Английский - русский
Перевод слова Trials
Вариант перевода Судов

Примеры в контексте "Trials - Судов"

Примеры: Trials - Судов
The programmes include: training judges, lawyers, prosecutors, the police and prison officers; holding workshops; giving assistance and advice to States on the administration of justice; and monitoring of trials. Эти программы включают: подготовку судей, адвокатов, прокуроров, полицейских и тюремных должностных лиц; проведение практикумов; оказание помощи и предоставление консультаций государствам по вопросам отправления правосудия; и контроль за деятельностью судов.
The overall success and effectiveness of the Special Court in its mission to tackle impunity through the trials of those who are primarily responsible is an important example to be followed in Africa as well as in other regions. Общий успех и эффективность осуществления Специальным судом своей миссии по пресечению безнаказанности посредством проведения судов над теми, кто несет главную ответственность за преступления, служит важным примером, которому должны следовать в Африке и в других регионах.
However, many reported cases of killings are unresolved, and there is scant evidence of trials concerning acts of arson or looting being brought to a conclusion. Тем не менее многие дела об убийствах остаются нераскрытыми, и имеются скудные сведения о завершении судов над теми, кто обвинялся в поджогах и грабежах.
We agree with the Prosecutor of the ICTR that the overriding factor in determining whether or not to carry out a transfer should be compliance by the respective national courts with international standards for fair trials. Мы согласны с Обвинителем МУТР в том, что определяющим фактором при принятии решения о том, следует ли осуществлять передачу дела, должно служить соответствие надлежащих национальных судов международным нормам справедливого судебного разбирательства.
In our opinion, this implementation would be facilitated if as many possible pending cases as possible are referred to courts of national jurisdiction, once those courts' commitment to the principles and procedures of fair trials has been verified. С нашей точки зрения, осуществлению стратегий способствовала бы передача как можно большего числа нерассмотренных дел в национальные суды, после проверки приверженности этих судов принципам и процедурам объективных процессов.
He requested information on the average length of such delays, and asked whether any measures were envisaged to deal with the backlog such as the establishment of village courts or the holding of summary trials for smaller offences. Он просит представить информацию о средней продолжительности таких задержек, и спрашивает, планируются ли какие-либо меры по сокращению количества накопившихся дел, такие, как создание сельских судов или проведение суммарных судебных разбирательств по менее серьезным правонарушениям.
We welcome the judicious application of the principle of the heaviest responsibility, the joining of certain trials, and the training activities undertaken to enhance the capacities of national jurisdictions so as to ensure better handling of transferred cases. Мы приветствуем разумное применение принципа наибольшей ответственности, объединение некоторых судебных расследований и мероприятия по подготовке персонала, осуществляемые в целях укрепления потенциалов национальных судов, с тем чтобы обеспечить более эффективное рассмотрение переданных дел.
Other, less serious, cases were subject to the general problems afflicting the Portuguese courts, including the backlog of trials, slow proceedings and the obligation to respect legal safeguards, and repeated appeals. На рассмотрение других, менее серьезных дел влияют общие проблемы португальских судов, включая значительный объем нерассмотренных дел, медленные темпы судопроизводства, обязанность строго придерживаться правовых гарантий, а также неоднократные обжалования.
As at 31 May 1998, judgements had been handed down by the Specialized Chambers of the Courts of First Instance in respect of 443 defendants in 156 genocide trials. По состоянию на 31 мая 1998 года судебные решения были вынесены специальными палатами судов первой инстанции в отношении 443 обвиняемых по 156 делам о геноциде.
Between 3 January and 31 December 1997, the Specialized Chambers of the Courts of First Instance handed down judgements in respect of 322 defendants. Human rights field officers have been able to attend 66 per cent of the trials. В период с З января по 31 декабря 1997 года специализированные палаты судов первой инстанции вынесли приговоры 322 обвиняемым Полевые сотрудники по правам человека смогли присутствовать на 66% судебных процессов.
The efficiency of the courts appears to have declined since the departure of the judges for training with recent increases in delays in trials and unlawful detention resulting from expired detention warrants. После отъезда части судей на подготовку эффективность работы судов несколько снизилась, что проявляется в участившихся за последнее время задержках с проведением судебных разбирательств и случаях незаконного содержания под стражей по истечении срока действия постановлений о задержании.
In order to increase efficiency in the courts and avoid delays in trials, a law had been enacted on the protection of the right to trial within a reasonable time. В целях повышения эффективности судов и избежания задержек в ходе судебных разбирательств, принят закон о защите права на судебное разбирательство в течение разумного времени.
The relevant legislation provides that, with the exception of cases involving State secrets, individual privacy or persons not yet of age, all trials handled by people's courts are to be open to the public. За исключением дел, имеющих отношение к государственной тайне, личной жизни граждан и преступлениям, совершенным несовершеннолетними, все заседания народных судов являются открытыми и граждане могут на них присутствовать.
As a result, UNAMID has been monitoring trials in court and is providing technical support for the establishment of a legal aid unit at the Ministry of Justice in Northern Darfur. Это позволяло ЮНАМИД осуществлять мониторинг работы судов и оказать техническую поддержку в создании при министерстве юстиции в Северном Дарфуре группы правовой помощи.
While concentrating on improving capacity for piracy trials, investments in training, modernization of court and prison infrastructure and the promotion of improved practices also benefit the criminal justice system as a whole. При сосредоточении деятельности на наращивании потенциала для ведения судебных процессов над пиратами модернизация инфраструктуры судов и тюрем и содействие применению передовых видов практики также приносят пользу системе уголовного правосудия в целом.
The mechanism should be able to conduct trials in accordance with fair-trial standards as provided for in the statutes of existing international and hybrid courts and the ICCPR. Этот механизм должен быть способным проводить судебные разбирательства в соответствии со стандартами справедливого судебного разбирательства, предусмотренными в статутах существующих международных и гибридных судов и в МПГПП.
Mr. AMOR emphasized his point that States parties' recourse to trials of civilians by military or special courts should be exceptional, justified by need, and based on objective and serious reasons. Г-н АМОР подчеркивает свою точку зрения, согласно которой использование государствами-участниками военных или специальных судов для разбирательства дел гражданских лиц должно носить исключительный характер, когда это оправдано необходимостью и основывается на объективных и серьезных доводах.
Mr. Chen's trial proceeded as a de facto closed hearing, in violation of article 152 of the Criminal Procedure Law, which requires first instance trials to be heard in public. Слушания по делу г-на Чэня проходили фактически при закрытых дверях в нарушение статьи 152 Уголовно-процес-суального кодекса, согласно которой заседания судов первой инстанции должны проводиться открыто.
All activities of the People's Courts must achieve the following: trials must be open, procedures legal, trial periods rigorously adhered to, judgments fair and implementation carried out according to the law. Вся деятельность народных судов должна ориентироваться на достижение следующего: судопроизводство должно быть открытым, процедуры - законными, продолжительность судебного разбирательства - строго выдержанной, приговоры - справедливыми, а их исполнение должно осуществляться в соответствии с законом.
International standards require that cases of human rights violations by members of the armed forces, like trials of civilians, should be heard by civilian, not military courts. В соответствии с международными нормами, судебное преследование за нарушения прав человека, совершенные военными, а также судебное разбирательство в отношении гражданских лиц должно входить в компетенцию гражданских, а не военных судов.
In addition, the War Crimes Chamber of the State Court of Bosnia and Herzegovina is fully operative, demonstrating the willingness and capability of my country to conduct such trials. Bosnia and Herzegovina will continue to provide access to Government archives upon official requests from the ICTY. Кроме того, в полную силу действует Палата по военным преступлениям Государственного суда Боснии и Герцеговины, демонстрируя готовность и способность моей страны к проведению таких судов. Босния и Герцеговина продолжит предоставлять доступ к государственным архивам по официальным запросам МТБЮ.
In 1950, after most Allied war crimes trials had ended, thousands of convicted war criminals sat in prisons across Asia and Europe, detained in the countries where they had been convicted. В 1950, когда большинство судов, проводившихся Союзниками, были закончены, тысячи осуждённых военных преступников оказались в тюрьмах по всей Азии и Европе.
Secondly, the third sentence dealing with the jurisdiction of military courts over civilians not performing military tasks posed a problem in the context of the Nuremberg trials. Во-вторых, третье предложение, касающееся юрисдикции военных судов в отношении гражданских лиц, не выполняющих военные задачи, создает проблему в контексте Нюрнбергского трибунала.
However, it should be noted that, unlike the Diplock court system, the arrangements were based on a presumption that all cases would be jury trials. Однако следует отметить, что в отличие от системы судов Диплока данная мера основывается на том предположении, что во всех делах будет обеспечено судопроизводство с участием присяжных.
International PEN noted the existence of the so called "people's tribunals" where members of the public are gathered by Government agents to form orchestrated mock trials to criticise dissidents. Международный Пен-клуб указал на существование так называемых "народных судов", которые представляют собой коллегии из представителей общественности, формируемые государственными служащими для проведения инсценированных судилищ в целях осуждения диссидентов.