The Tribunal would be seen no longer as a sincere effort to help the people of the region in achieving real justice, real reconciliation and real peace, but rather as a manipulated, cynical attempt at imposed diplomacy with a few show trials of the politically irrelevant. |
Тогда Трибунал перестали бы рассматривать как искреннюю попытку помочь жителям региона добиться подлинного правосудия, реального примирения и реального мира, а стали бы считать марионеточной, циничной попыткой навязать дипломатию путем проведения нескольких показательных судов над политически безотносительными лицами. |
Researchers participated in the jury trials, analysed the problems of the jury system and proposed legal alternatives to improve it; |
Исследователи принимали участие в судебных разбирательствах с участием присяжных, анализировали проблемы системы судов присяжных и предлагали правовые альтернативы для ее улучшения; |
Circuit courts were organized in communities where there was no criminal court. They were composed of a president, a prosecutor and a clerk, and trials were conducted in the same way as in permanent courts. |
Выездные сессии судов организуются в населенных пунктах, где нет уголовных судов; суды во время выездных сессий имеют следующий состав: Председатель, прокурор и секретарь, а сам процесс организуется таким же образом, что и в постоянно действующих судах. |
The Commission stresses the need to consider these trials in a holistic sense with attention given to the operation of the different elements of the judicial process: the courts, the Public Prosecution Service, the Office of the Public Defender and the prison system. |
Комиссия подчеркивает необходимость комплексного подхода к этим судебным разбирательствам с уделением внимания функционированию различных компонентов судебного процесса: судов, Государственной прокуратуры, Управления государственного защитника и пенитенциарной системы. |
129.73. Respect the right of defence and the rule of impartiality of judges of national courts, with regards mainly to the trials against international war crimes (France); |
129.73 обеспечить соблюдение права на защиту и беспристрастность судей национальных судов в том, что касается прежде всего судебных процессов в связи с совершением международных военных преступлений (Франция); |
Supporters of jury trials are nevertheless campaigning to broaden their jurisdiction; a bill was prepared that extends the jurisdiction of jury courts not only to regional level, but to district level. |
Однако сторонники судов присяжных все-таки проводят кампанию по расширению их юрисдикции; был разработан законопроект, распространяющий юрисдикцию судов присяжных не только на региональный, но и на районный уровень. |
Japan, having played a central role in supporting Cambodia's efforts to carry out the Khmer Rouge trials, with the help of the United Nations, welcomes the signing of the draft agreement between the United Nations and Cambodia. |
Япония, играющая одну из центральных ролей в поддержке усилий Камбоджи по проведению с помощью Организации Объединенных Наций судов над «красными кхмерами», рада подписанию проекта соглашения между Организацией Объединенных Наций и Камбоджей. |
In the field of judicial reform, the Office provided expertise to a team working on reformed criminal codes in the Republika Srpska, monitored war crimes trials and carried out a survey assessing needs in the courts in the Republika Srpska. |
В области судебной реформы Управление консультировало группу, работающую над реформой уголовных кодексов в Республике Сербской, наблюдало за проведением судебных разбирательств над военными преступниками и провело обследование потребностей судов в Республике Сербской. |
The Supreme Court has issued a series of judicial explanations in trials involving intellectual property rights, and, since 1992, China has set up more than 20 courts for intellectual property rights cases. |
Верховный суд издал серию судебных разъяснений по разбирательствам, затрагивающим права интеллектуальной собственности, а с 1992 года в Китае было создано более 20 судов для рассмотрения дел, связанных с правами интеллектуальной собственности. |
Practice at international tribunals and courts shed some light on the protection of witnesses, victims and others involved in trials of crimes under their jurisdictions, more specifically crimes relating to gross human rights violations and serious violations of international humanitarian law. |
Практика международных трибуналов и судов позволяет пролить некоторый свет на защиту свидетелей, потерпевших и других участников судебных процессов по фактам преступлений, подпадающих под их юрисдикцию, в частности преступлений, связанных с грубыми нарушениями прав человека и серьезными нарушениями международного гуманитарного права. |
Furthermore, the activities of the Human Rights Office covered the monitoring of the human rights situation throughout Abkhazia, especially on the prevention of human rights violations, the provision of legal advisory services to the local population and the monitoring of court trials and detention facilities. |
Кроме того, деятельность Отделения по правам человека включала наблюдение за положением в области прав человека на всей территории Абхазии, особенно в области предупреждения нарушений прав человека, оказания юридической консультационной помощи местному населению и наблюдения за работой судов и пенитенциарных учреждений. |
Capacity-building for war crime trials |
Создание потенциала для судов по военным преступлениям |
There are no trials, there's no convictions. |
Ни судов, ни обвинений. |
Dozens of people imprisoned following unfair trials remained behind bars, many held incommunicado. |
Множество заключённых, лишённых свободы по итогам несправедливых судов, оставались за решёткой, многие из них - без права общения с внешним миром. |
115.116. Repeal all sentences by the National Safety Court, to refer these cases to criminal courts in order that all these trials are conducted in a fair, swift and transparent manner (Germany); |
115.116 отменить все приговоры, вынесенные Судом национальной безопасности с целью передачи этих дел на рассмотрение уголовных судов, с тем чтобы все судебные разбирательства по ним проводились беспристрастным, безотлагательным и транспарентным образом (Германия); |
The doors of the courts are open to all without distinction, and fair trials are assured pursuant to the Code of Criminal Procedures and the Code of Civil Procedures. |
Двери судов открыты для всех без каких-либо различий, и справедливое судебное разбирательство обеспечивается в соответствии с Уголовно-процессуальным кодексом и Гражданским процессуальным кодексом. |
Technical and logistical support provided for the organization of a 2-month training programme in court administration, professional ethics and the conduct of trials for new judiciary officers (prosecutors, prison administrators, court officers) |
Оказание материально-технической поддержки в организации 2-месячного курса подготовки по вопросам организации работы судов, профессиональной этики и судопроизводства для новых сотрудников органов юстиции (прокуроров, начальников тюрем, судебных приставов) |
(c) The right to review of a conviction in every case, including trials at first instance by the Supreme Court under article 50, paragraph 1 (1), of the Constitution (art. 14, para. 5). |
с) права на пересмотр обвинительных приговоров по любому делу, включая приговоры судов первой инстанции, Верховным судом в соответствии с подпунктом 1 пункта 1 статьи 50 Конституции (пункт 5 статьи 14 Пакта). |
The reporting State should comment on the problems highlighted in the report of the Organization for Security and Cooperation in Europe entitled "War Crimes Trials before the Domestic Courts of Bosnia and Herzegovina: Progress and Obstacles". |
Государству-участнику следует прокомментировать проблемы, которые отмечены в докладе Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе, озаглавленном "Военные преступления, находящиеся на рассмотрении национальных судов Боснии и Герцеговины: прогресс и препятствия". |
The Code of Criminal Procedure and Trials No. 17/1960, as amended, devotes a special section to acts such as arrests or placements of persons in preventive detention as carried out by investigating authorities or the courts. |
В Уголовно-процессуальном и судебном кодексе 17/1960 с внесенными в него поправками специальный раздел посвящен таким действиям следственных органов либо судов, как аресты или превентивное заключение. |
On 16 May 2000 the Government sent a copy of the Provisional Rules for the Conduct of Unlawful Trials by Judicial Personnel of the People's Courts, in response to the Special Rapporteur's communication of 3 February 2000. |
16 мая 2000 года правительство в ответ на сообщение Специального докладчика от 3 февраля 2000 года представило текст Временных правил, касающихся ответственности судебных работников народных судов за нарушение установленных законом процедур судебного разбирательства. |
(a) Trials are held in public, as a result of which the performance of the courts can be monitored by anyone (article 101 of the Constitution). |
а) судебные разбирательства проводятся в открытых судебных заседаниях, вследствие чего любой может следить за деятельностью судов (статья 110 Конституции); |
The Supreme People's Court has formulated and issued a provisional set of Measures Concerning the Punishment of Judicial Personnel of the People's Courts Who Break the Law During Trials and a provisional set of Disciplinary Measures Concerning Judicial Personnel of the People's Courts. |
Верховный народный суд сформулировал и опубликовал предварительный свод мер по наказанию судебных работников народных судов, нарушающих закон в ходе судебного разбирательства, а также предварительный свод дисциплинарных мер, применимых к судебным работникам народных судов. |
The introduction of new courts with sole jurisdiction over family relations/children could cause new court backlogs or lengthy trials. |
Введение в действие новых судов с единственной юрисдикцией в отношении семейных отношений/детей может привести к появлению новой перегруженности судов делами или длительными судебными разбирательствами. |
Hundreds more were apprehended and jailed after trials before military courts. |
Ещё сотни человек были схвачены и брошены за решётку решением военных судов. |