| The projects will support piracy trials in Kenya, Mauritius, Seychelles and the United Republic of Tanzania, and will provide further assistance for the Piracy Prisoner Transfer Programme. | Реализация этих проектов будет способствовать проведению судов над пиратами в Кении, на Сейшельских Островах, Маврикии и в Объединенной Республике Танзания, а также обеспечивать поддержку Программы передачи лиц, осужденных за пиратство. |
| Policy priorities should be developed from the start in creating such courts, stressing not only trials and convictions, but also the creation of a solid legacy programme. | Политические приоритеты следует определять с самого начала при создании таких судов, причем особое внимание нужно уделять не только судебным процессам и обвинительным приговорам, но и выработке последовательной программы, посвященной сохранности наследия. |
| If enacted, the law would extend the jurisdiction of magistrates' courts and shrink the category of offences requiring jury trials, which would reduce delays. | В случае принятия этого акта будет расширены юрисдикционные полномочия мировых судов и сузится категория правонарушений, требующих проведения разбирательства судом присяжных, что позволит сократить задержки. |
| UNODC supported trials and transfers, while UNDP made progress on the establishment of enhanced piracy courts within "Somaliland" and "Puntland". | ЮНОДК помогло в проведении судебных разбирательств и переводе осужденных, а ПРООН продвинулась в деле создания усиленных судов по делам о пиратстве в «Сомалиленде» и «Пунтленде». |
| (c) To reinforce ordinary judiciary in accordance with standards for fair and impartial trials as stipulated in international instruments; | с) укрепление обычных судов в соответствии со стандартами справедливого и беспристрастного рассмотрения дел, как это предусматривается международными актами; |
| (e) To improve the operation of the courts to ensure effectiveness and trials of reasonable length; | е) совершенствование работы судов для обеспечения их эффективности и разумной продолжительности процесса; |
| At the moment, the Department of Internal Affairs is responsible for the maintenance of order in court buildings and the safety of participants in trials. | В настоящие время функции по обеспечению соблюдения порядка в зданиях судов и безопасности участников судебных разбирательств возложены на ОВД. |
| Gacaca courts began in 2001 and closed trials in June 2012, and have judged some 2 million cases. | Система судов "гакака" начала функционировать в 2001 году и завершила судопроизводство в июне 2012 года, рассмотрев примерно 2 миллиона дел. |
| It says here it's because 156 women were burned at the stake on this spot during the eastwick witch trials. | Здесь говорится, это потому, что здесь были сожжены 156 женщин за время иствикских судов над ведьмами. |
| It will obviously be impossible to transfer cases in the absence of credible domestic courts that will be able to conduct fair and impartial trials in accordance with international standards. | Очевидно, что передавать дела в отсутствие авторитетных национальных судов, способных вести справедливое и беспристрастное судебное разбирательство в соответствии с международными стандартами, будет попросту невозможно. |
| Then we have established a third directorate, adjudication, which has set up a three-tiered series of special electoral tribunals to hold speedy trials of offenders. | Затем мы создали третье подразделение по вынесению арбитражных решений, в рамках которого была создана трехступенчатая система специальных действующих в ходе выборов трибуналов для быстрого проведения судов над нарушителями. |
| The Special Rapporteur was informed that there were no political courts and no political trials. | Специальному докладчику сообщили, что там нет политических судов и не ведется политических разбирательств. |
| Gani Fawehinmi had reportedly also challenged the constitutionality of the trials and subsequent executions of Ken Saro-Wiwa and eight Ogoni prisoners in November 1995. | По сообщениям, Гани Фавехинми также оспаривал конституционность судов над Кеной Саро-Вивой и восьми заключенными огони и их последующей казни в ноябре 1995 года. |
| In trials before national courts, indictees are exposed to the strict moral judgement of their fellow nationals and cannot complain that the courts are partial. | В ходе судебных процессов в национальных судах, обвиняемые подвергаются строгому моральному осуждению со стороны своих сограждан, и они не могут жаловаться на предвзятость судов. |
| China further reported that cases involving international terrorist crimes are under the jurisdiction of its courts and that trials are conducted in accordance with its criminal procedural law. | Китай далее сообщил о том, что преступления, связанные с актами международного терроризма, подпадают под юрисдикцию его судов, и судебное разбирательство по таким делам ведется в соответствии с его Уголовно-процессуальным кодексом. |
| For the trials which HRFOR staff were not able to attend, HRFOR received information from the Ministry of Justice and non-governmental organizations as well as court and prosecution staff. | Относительно судебных процессов, на которых ее представители присутствовать не смогли, ПОПЧР получила информацию от министерства юстиции и неправительственных организаций, а также персонала судов и прокуратуры. |
| The prospect of establishing jury trials countrywide at the beginning of this year made the lifting of the Constitutional Court ban on death sentences possible. | Перспектива создания судов присяжных на всей территории страны в начале этого года делает возможным отмену запрета Конституционного суда на смертную казнь. |
| They are of great importance especially for law enforcement authorities and, subsequently, for the courts when holding trials on these types of crime. | Они имеют большое значение, в особенности для правоохранительных органов и затем для судов при проведении слушаний по преступлениям такого типа. |
| In 2010, the Committee against Torture expressed concern at the lack of judicial independence and arbitrary procedures that resulted in the systematic violation of the right to fair trials. | В 2010 году Комитет против пыток выразил обеспокоенность в связи с отсутствием независимости судов и произвольными процедурами, приводящими к систематическому нарушению права на справедливое судебное разбирательство. |
| Legislative and administrative measures were implemented, including the adoption of the Criminal Procedure Code that introduced the adversarial system and jury trials. | Прилагаются законодательные и административные усилия, в частности принят Уголовно-процессуальный кодекс, который предусматривает введение состязательного процесса и судов присяжных. |
| The website also has a body of documents that are easily accessible for prosecutors, including copies of documents from the trials of military leaders. | На этом веб-сайте также размещены документы, которыми могут воспользоваться прокуроры, в том числе копии документов с судов над военными руководителями. |
| Judicial monitoring means the systematic consideration of the activities of judges attached to local and other courts with a view to establishing the quality and appropriateness of their conduct of trials. | Под судебным мониторингом понимается систематический анализ деятельности судей местных и других судов на предмет определения качества и своевременности рассмотрения судебных дел. |
| High-ranking officials have undergone investigations and trials. | проведение расследований и судов над высокопоставленными должностными лицами; |
| Article 168 of the Constitution on the freedom of the press provides for jury trials in cases of press offence. | Статья 168 Конституции о свободе прессы предусматривает проведение заседаний судов присяжных в случаях правонарушений со стороны прессы. |
| For that purpose, in April I decided to reconstitute the working groups tasked with speeding up trials and appeals. | С этой целью в апреле этого года я принял решение восстановить деятельность рабочих групп по ускорению работы судов и рассмотрению апелляций. |