Praising the daily news broadcasts, he wrote that they had "nurtured a tremendous interest among Chinese listeners, as it is the only programme coming directly from the United Nations". |
Высоко отзываясь о ежедневных выпусках новостей, он сообщил, что эти передачи «вызвали огромный интерес у китайских радиослушателей, поскольку это единственная программа, транслируемая непосредственно из Организации Объединенных Наций». |
They agreed that, in recent years, tremendous innovations had been made in the field of information technology, which had transformed all areas of human activity. |
Они согласились с тем, что в последние годы в области информационных технологий достигнут огромный прогресс, что трансформировало все области деятельности человека. |
In that regard, the efforts of the Peacebuilding Commission in Burundi and Sierra Leone, with the tremendous level of interest and commitment to it expressed by the international community, deserves to be welcomed. |
В связи с этим мы приветствуем усилия, предпринимаемые Комиссией по миростроительству в Бурунди и Сьерра-Леоне, и тот огромный интерес и внимание, которое этому вопросу уделяет международное сообщество. |
However, experience has demonstrated that there is a tremendous amount of work involved in developing the Fund's policies while at the same time putting the Fund to use. |
В то же время опыт показал, что в связи с подготовкой стратегий Фонда необходимо проделать огромный объем работы. |
The International Federation of Red Cross and Red Crescent Societies organized and coordinated a tremendous effort of humanitarian assistance at times of natural disasters and armed conflicts. |
Международная федерация обществ Красного Креста и Красного Полумесяца организует и координирует огромный объем работы по оказанию гуманитарной помощи в случае стихийных бедствий и вооруженных конфликтов. |
We believe that the tremendous progress made in the establishment of legal frameworks for the pursuit of crimes against humanity, for example, must continue if our societies are to be maintained. |
Мы считаем, что огромный прогресс, достигнутый в деле разработки правовых основ для преследования виновных, например, в преступлениях против человечности, должны продолжаться для того, чтобы наши общества сохраняли свою стабильность. |
He outlined the tremendous progress that had been achieved in the implementation of the Business Plans and stressed the commitment of UNDP to improving overall performance with a view to helping programme countries to build the capacities needed to bring about sustainable development. |
Он обратил внимание на огромный прогресс, достигнутый в деле осуществления планов деятельности, и подчеркнул стремление ПРООН повысить эффективность работы в целом, с тем чтобы реально помогать странам в создании потенциала, необходимого для обеспечения устойчивого развития. |
During his first year in Geneva he had witnessed the tremendous contribution UNIDO was making to trade, environmental issues and the development of productive capacities in developing countries. |
В течение первого года своего пребывания в Женеве он был свидетелем того, какой огромный вклад вносит ЮНИДО в развитие торговли, в защиту окружающей среды и в развитие производственных потенциалов развивающихся стран. |
They reaffirmed that the Arusha Peace and Reconciliation Agreement signed on 28 August 2000 under the auspices of ex-President Nelson Mandela whom they commended for his tremendous contribution remains the basic reference of the Burundi peace process. |
Они отметили, что Арушский договор о мире и примирении для Бурунди, подписанный 28 августа 2000 года под эгидой экс-президента Нельсона Манделы, которому они отдают должное за огромный вклад, остающийся основой мирного процесса. |
There is tremendous potential yet to be tapped in regional and subregional organizations, whose physical and cultural proximity can help tremendously to accurately identify and analyse the problem, to forge workable solutions, and to devise effective follow-up measures. |
Еще не используется огромный потенциал региональных и субрегиональных организаций, географическая и культурная близость которых может очень помочь делу точного определения и анализа проблемы, поиска реальных решений, разработке эффективных последующих мер. |
Vietnamese women had themselves made a tremendous contribution to the "Doi Moi" renewal process and her Government would continue to promote gender equality as part of the 2001-2005 Socio-economic Development Plan. |
Вьетнамские женщины сами внести огромный вклад в осуществление процесса обновления «Дой Мой», и ее правительство будет и впредь поощрять равенство мужчин и женщин в рамках Плана социально-экономического развития на 2001 - 2005 годы. |
Established shortly after the United Nations, the Council of Europe has made a tremendous contribution to regional stability through the promotion of democracy and the rule of law. |
Совет Европы, который был создан вслед за Организацией Объединенных Наций, вносит огромный вклад в региональную стабильность посредством поощрения демократии и верховенства права. |
She hopes that a recognition and understanding of this role will lead to better utilization of the tremendous potential of the work of human rights defenders in the peace-building initiatives of the United Nations. |
Она надеется, что признание и понимание этой роли позволит более эффективно использовать огромный потенциал правозащитников в инициативах Организации Объединенных Наций в области миростроительства. |
Given Africa's diversity and tremendous potential, and the recent expressions of political will by its leaders to take control of its own destiny, we believe that conditions have been created to move ahead on a wide range of African development issues. |
Учитывая разнообразие и огромный потенциал Африки и недавно заявленное политическое стремление ее руководителей взять свою судьбу с свои собственные руки мы считаем, что созданы условия для продвижения вперед по широкому спектру вопросов африканского развития. |
The blockage of water flow into the Hirmand River, which began on 8 March 2000 and continues to date, has caused tremendous damage to the agriculture and the animal husbandry of the people in the region. |
В результате прекращения поступления воды в реку Гильменд с 8 марта 2000 года по настоящее время был причинен огромный ущерб сельскому хозяйству и животноводству населения этого района. |
Mr. Chen Ming welcomed the tremendous amount of work done by the United Nations and the International Telecommunication Union in implementing the outcomes of the Tunis phase of the World Summit on the Information Society. |
Г-н Чэнь Мин высоко оценивает огромный объем работы, проделанной Организацией Объединенных Наций и Международным союзом электросвязи по выполнению решений Тунисской фазы Всемирного саммита по информационному обществу. |
With confidence and pride, we can look back over the past five decades and note with appreciation the tremendous contributions the United Nations has made towards international peace and prosperity. |
С уверенностью и гордостью мы оглядываемся на прошедшие пять десятилетий и с признательностью отмечаем огромный вклад Организации Объединенных Наций в дело международного мира и процветания. |
Evidently, in the past 25 years there has been a tremendous increase worldwide in transportation activity as measured by passenger-kilometres, ton-kilometres and vehicle kilometres travelled. |
Представляется очевидным, что за прошедшие 25 лет во всем мире произошел огромный рост масштабов транспортных перевозок в измерении на пассажиро-километры, тонны-километры и километраж отдельных автомобилей. |
In that regard, we appreciate the tremendous step taken by the international community in the Declaration of Commitment on HIV/AIDS, which Member States adopted in June 2001 in resolution S-26/2. |
В этой связи мы высоко оцениваем огромный шаг, сделанный международным сообществом в Декларации о приверженности делу борьбы с ВИЧ/СПИДом, которую государства-члены приняли в июне 2001 года в резолюции S-26/2. |
The President: I thank the representative of Liechtenstein not only for his statement, but also for the tremendous contribution he made as one of the Vice-Chairs of the Open-ended Working Group. |
Председатель (говорит по-английски): Я благодарю представителя Лихтенштейна не только за его заявление, но и за огромный вклад, который он внес в работу Рабочей группы открытого состава в качестве заместителя Председателя. |
We recognize the tremendous impact that they can have when their knowledge, skills and energy are harnessed in the name of peace and of rebuilding a country devastated by war. |
Мы признаем тот огромный вклад, который они могут внести, когда их знания, умения и энергия направлены на обеспечение мира и восстановление страны, разрушенной войной. |
Parallel to those important developments in the Council, tremendous progress has been made over the last few years to strengthen and codify international norms and standards for protecting children exposed to war. |
Параллельно с этим важными событиями в Совете, в последние несколько лет был достигнут огромный прогресс в укреплении и кодификации международных норм и стандартов по защите детей, затронутых войной. |
We hope he will continue to play a useful role in Liberia, given his tremendous experience and knowledge of the political and humanitarian situation in the subregion. |
Мы надеемся, что он будет продолжать играть полезную роль в Либерии, учитывая его огромный опыт и знание политической и гуманитарной ситуации в субрегионе. |
We hope that the loya jirga will prove to be a turning point, where the people of Afghanistan, building on the tremendous progress they have achieved recently, can lay the groundwork for the country's own future peace and prosperity. |
Мы надеемся, что проведение Лойя джирги станет поворотным пунктом, после которого народ Афганистана, опираясь на уже достигнутый в последнее время огромный прогресс, сможет заложить основы для будущего мира и процветания своей страны. |
The forthcoming winter will cause tremendous hardship for millions of civilians throughout the territory of the Federal Republic of Yugoslavia, in particular Kosovo, given the wide-scale damage to housing, infrastructure and essential services. |
Предстоящая зима принесет огромные страдания миллионам гражданских лиц на всей территории Союзной Республики Югославии, и особенно в Косово, учитывая огромный урон, причиненный жилому фонду, объектам инфраструктуры и основным службам. |