According to information from the Office of the People's Lawyer, there has been tremendous progress in terms of women accessing their services. |
Согласно информации Управления народного адвоката значительные результаты были достигнуты в области обеспечения женщинам доступа к услугам этого учреждения. |
For several decades now, the society of the Niger has been undergoing tremendous transformations, both economic and social. |
Вот уже несколько десятков лет в Нигере происходят значительные преобразования как в экономической, так и в социальной сферах. |
The tremendous social, psychological and economic costs of this decision are only now becoming apparent in St. Kitts and Nevis. |
Значительные социальные, психологические и экономические издержки этого решения только сейчас начинают проявляться в Сент-Китс и Невисе. |
His delegation believed that there had been a tremendous improvement in that regard over the last three years, particularly in UNDP. |
Пакистан считает, что за последние три года в этой области были достигнуты значительные успехи, в частности в деятельности ПРООН. |
Such assistance would be considered partial compensation for our tremendous economic losses. |
Такая помощь считалась бы частичной компенсацией за наши значительные экономические потери. |
As a result, tremendous economic and social progress had been made in ethnic minority areas. |
Благодаря этому в районах, где проживают этнические меньшинства, были достигнуты значительные успехи в экономической и социальной областях. |
It will require tremendous effort and international cooperation, but the existing evidence shows that it will undoubtedly be worthwhile. |
Для этого потребуются значительные усилия и международное сотрудничество, однако имеющиеся факты свидетельствуют о том, что эти усилия, вне всякого сомнения, будут оправданными. |
The past several years have seen a tremendous change in how Canada's borders are managed. |
В последние несколько лет наблюдаются значительные перемены в охране канадских границ. |
Leveraging the mineral wealth and rich natural resources of the country through value addition and beneficiation would yield tremendous dividends for the economy and boost job creation. |
Эффективное освоение минеральных богатств и огромных природных ресурсов страны посредством увеличения стоимости и обогащения ископаемых позволит получить значительные дивиденды для экономики и ускорит создание новых рабочих мест. |
India, too, had made tremendous strides in ensuring the right to food through its public food-distribution system and other means. |
В Индии также были достигнуты значительные успехи в обеспечении права на питание благодаря внедрению государственной системы распределения продовольствия и других средств. |
Globalization has created in its wake tremendous opportunities, particularly in accelerating trade and investment flows within and across borders. |
Глобализация создала значительные благоприятные возможности, в частности в том, что касается ускорения торговых потоков и потоков инвестиций внутри стран и за их пределами. |
In the last eight months, ever since the Messengers used our machine, we've had tremendous spikes across the temporal spectrum. |
За последние 8 месяцев, с тех пор, как Посланники использовали машину, мы зафиксировали значительные скачки на временном спектре. |
Since then there have been tremendous changes on the world stage, the most important of which is the emergence of a vast number of developing countries. |
С тех пор на мировой арене произошли значительные изменения, самым важным из которых стало появление большого числа развивающихся стран. |
A regime, therefore, of unrestricted trade can lead to tremendous shocks in the economy of the less developed countries with very critical repercussions for their citizens. |
Поэтому режим неограниченной торговли может вызвать значительные экономические потрясения в наименее развитых странах, что повлечет крайне серьезные последствия для их населения. |
The Cuban Government has made tremendous strides in the education sector so as to maintain its policy of free education for all and to improve quality. |
Кубинское государство предприняло значительные усилия в области образования для сохранения своей политики обеспечения всеобщего и бесплатного образования и обновления его качества. |
Since 1998 the government has made tremendous strides in ensuring that legislation is aligned with the Constitution and international norms that are binding on South Africa. |
С 1998 года правительство прилагает значительные усилия в обеспечении соответствия законодательства страны Конституции и международным нормам, обязательным для Южной Африки. |
It is the view of the co-facilitators that new technologies could offer tremendous opportunities, not only in terms of increased visibility and interaction, but also in terms of impact, ownership and, ultimately, enhanced implementation. |
По мнению сокоординаторов, новые технологии могут открыть значительные возможности не только в плане повышения значимости и взаимодействия, но и с точки зрения результативности, ответственности и, в конечном итоге, более эффективного осуществления. |
Between 50 and 20 million years ago, from the Eocene through the Miocene eras, tremendous volcanic eruptions frequently modified much of the landscape traversed by the Columbia. |
Примерно 20-40 млн лет назад, в эпоху эоцена и миоцена, значительные вулканические извержения часто изменяли пейзаж региона. |
As members know, Bulgaria has suffered tremendous losses as a result of the strict implementation of the sanctions imposed by the Security Council against the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro). |
Как известно, Болгария понесла значительные убытки в результате строгих санкций, введенных Советом Безопасности по отношению к Союзной Республике Югославии (Сербия и Черногория). |
We also express satisfaction at the tremendous effort made to establish the UNESCO Cultural Heritage Laws Database so that legislation on cultural heritage can be easily accessed. |
Мы также с удовлетворением отмечаем значительные усилия, предпринятые ЮНЕСКО в целях создания базы данных ЮНЕСКО о законодательстве в области культурного наследия, которая позволит облегчить получение информации о законодательстве в области культурного наследия. |
The possession of nuclear weapons, by creating a tremendous amount of insecurity and uncertainty, creates a state of tension, leads to confrontation and can open the door to the possibility of the threat of the use of force. |
Наличие ядерного оружия, создавая значительные элементы неопределенности и ощущение отсутствия безопасности, порождает напряженность, приводит к конфронтации и может создать условия, способствующие возникновению угрозы применения силы. |
Mr. AMORIM (Brazil), speaking on behalf of the countries members of the Southern Cone Common Market (MERCOSUR) and of Bolivia and Chile, said that the tremendous changes that had occurred in international economy in recent decades challenged conventional economic policies. |
Г-н АМОРИМ (Бразилия), выступая от имени стран - членов Общего рынка стран Южного Конуса (МЕРКОСУР) и Боливии и Чили, говорит, что значительные изменения, происшедшие в международной экономике за последние десятилетия, ставят серьезные проблемы перед обычной экономической политикой. |
At a more fundamental level, tremendous difficulties are being encountered in integrating the various international legal instruments into domestic law, owing to lack of competence in the various areas affected by the fight against terrorism. |
В более конкретном плане в рамках процесса учета во внутренней системе требований различных международных правовых механизмов наблюдаются значительные трудности вследствие отсутствия специальных знаний в различных областях, касающихся борьбы с терроризмом. |
Although relations between members of the Presidency improved, the protracted Government formation crisis reflected on the work of the Presidency, including the tremendous delay in adopting the 2011 budget, which came only after the end of 2011. |
Хотя отношения между членами Президиума улучшились, затянувшийся кризис формирования правительства отразился на работе Президиума, включая значительные задержки в принятии бюджета 2011 года, который был принят лишь по окончании 2011 года. |
Tremendous inroads had also been made in the area of education, particularly the education of girls, in spite of cultural and ethnic differences. |
Несмотря на культурные и этнические различия, были достигнуты значительные успехи в области просвещения, в частности просвещения девочек. |