| We recognize the importance and tremendous potential that biotechnology and related industries offer for poverty eradication, technological progress, industrial development and health improvement. | Мы признаем важность и огромный потенциал биотехнологии и смежных отраслей в вопросах искоренения нищеты, технического прогресса, промышленного развития и укрепления здоровья. |
| In 2008, UNCT noted that the tremendous success in poverty reduction in the country has been accomplished without a major increase in inequality. | В 2008 году СГООН отметила, что огромный успех в области сокращения масштабов бедности в стране был достигнут без какого-либо серьезного усиления неравенства111. |
| The subsequent natural disasters for several years did tremendous damage to the country's economy and people's livelihood and severely weakened the material and technical foundations of education. | Последовавшие в течение нескольких следующих лет стихийные бедствия нанесли огромный ущерб экономике и населению страны, серьезно ослабив материально - техническую базу образования. |
| Despite tremendous scientific progress, the HIV/AIDS epidemic remains a terrible misfortune, a challenge to human society and a bleak threat to human dignity and existence. | Несмотря на огромный прогресс, достигнутый в научной области, эпидемия ВИЧ/СПИДа продолжает оставаться ужасным бедствием, серьезной проблемой для человеческого общества и угрозой для достоинства и самого существования человека. |
| In conclusion, as UNOTIL prepares to finalize its withdrawal, we must acknowledge the tremendous progress that it has made possible since its inception a year ago. | В заключение следует отметить, что сейчас, когда ОООНТЛ готовится завершить свою миссию, мы должны признать огромный прогресс, ставший возможным с начала его деятельности год назад. |
| Worst was hurricane Mitch, which laid waste to the region in 1998, causing tremendous damage, death and suffering from which some countries have yet to recover. | Самым опустошительным был ураган «Митч», который пронесся над регионом в 1998 году, причинив огромный ущерб, гибель людей и тяжелые страдания, последствия которых в некоторых странах еще не преодолены. |
| They both acknowledged the tremendous progress that had been accomplished in Afghanistan but noted that many challenges remained, and they welcomed the timely convening of the Panel. | В этих двух посланиях был признан огромный прогресс, достигнутый в Афганистане, однако отмечалось, что остается решить много задач, и в них содержалось также приветствие в связи со своевременным созывом этой Группы. |
| We recognize the tremendous contribution that the Swiss Confederation has made in international relations, particularly with respect to human rights and humanitarian issues. | Мы признаем огромный вклад, внесенный Швейцарской Конфедерацией в международные отношения, особенно в том, что касается прав человека и гуманитарных вопросов. |
| It has inflicted tremendous socio-economic damage and hardship on the people of Cuba, especially children, women, the elderly and the sick. | Блокада наносит огромный социально-экономический ущерб Кубе и порождает неимоверные тяготы для ее населения, особенно детей, женщин, престарелых и больных. |
| In addition, it should be emphasized that Sierra Leone's infrastructure, especially in the areas under RUF control, has suffered tremendous damage. | Кроме того, следует подчеркнуть, что инфраструктуре Сьерра-Леоне, особенно в районах, контролируемых ОРФ, был нанесен огромный ущерб. |
| While I am overwhelmed by the honour accorded me and my country, I feel at the same time a tremendous burden of responsibility. | Выражая глубокую признательность за честь, оказанную мне и моей стране, я в то же время чувствую огромный груз ответственности. |
| Recurring wars in the course of more than two decades have caused tremendous damage in all areas of life in Afghanistan. | Войны, которые не затухают в Афганистане на протяжении вот уже двух десятилетий, нанесли огромный ущерб во всех сферах жизни в этой стране. |
| We must acknowledge that UNMISET has made tremendous contributions toward the development of political, economic, social, legal and judicial institutions in Timor-Leste. | Мы должны признать, что МООНПВТ внесла огромный вклад в становление политических, экономических, социальных, правовых и судебных институтов в Тиморе-Лешти. |
| The Council would be doing a tremendous disservice to its own authority and credibility if it encroached unduly on the Court's proceedings and jurisdiction. | Совет нанесет огромный ущерб своей собственной репутации и подорвет доверие к себе, если он необоснованным образом вторгнется в сферы судопроизводства и юрисдикции Суда. |
| Despite this tremendous growth, the demand for UNIFEM support and services continues to outpace the ability of the organization to respond. | Несмотря на этот огромный рост, увеличение спроса на помощь и услуги ЮНИФЕМ по-прежнему опережает расширение возможностей организации по удовлетворению поступающих просьб. |
| There has been tremendous progress in prevention of malaria so far, but much still is left to be done, particularly in treating the disease. | К настоящему времени достигнут огромный прогресс в профилактике малярии, однако многое еще предстоит сделать, особенно в плане лечения этого заболевания. |
| At its advent, it created tremendous excitement and mobilized the energies of a vast range of stakeholders. | Появление концепции устойчивого развития породило огромный энтузиазм в широком круге заинтересованных сторон и способствовало активной мобилизации их усилий. |
| The collapse of authoritarian governments had illustrated the perils of ignoring such demands as well as the tremendous power of social media as a catalyst for overcoming repression. | Крах авторитарных режимов продемонстрировал опасности игнорирования таких требований, а также огромный потенциал социальных сетей как катализатора борьбы за преодоление репрессий. |
| Though there has been tremendous growth in revenue, a few petroleum importers, rubber plantation companies and other commercial firms are evading taxes. | Несмотря на огромный прирост поступлений в бюджет, существует ряд импортеров нефти, компаний по выращиванию каучука и других коммерческих фирм, которые уклоняются от налогов. |
| In that regard, he made a tremendous contribution to disseminating the values and ideals of the African continent and the United Nations. | В этой связи следует отметить, что он внес огромный вклад в дело распространения ценностей и идеалов Африканского континента и Организации Объединенных Наций. |
| Climate change is a tremendous challenge to the international community, to all Member States and to every one of us as individuals. | Изменение климата - это огромный вызов, с которым сталкивается международное сообщество, все государства-члены и каждый из нас в отдельности. |
| While that reduction represents tremendous progress, those countries account for only 3 per cent (or 7 million) of the malaria cases that are estimated to occur around the world. | Хотя это сокращение представляет собой огромный успех, в этих странах проживает лишь З процента от общего числа больных малярией в мире (или 7 миллионов человек). |
| Despite tremendous progress, barriers still exist to promoting sustainable energy solutions, especially given the need for a dramatic change in the pace and scale of how this issue is addressed on the ground. | Несмотря на огромный успех, остаются барьеры, препятствующие выполнению решений в области устойчивой энергетики, особенно учитывая необходимость в радикальных изменениях относительно темпов и масштабов процесса урегулирования этой проблемы на местах. |
| These high costs create a tremendous trade-reducing effect that has a direct negative impact on the countries' economic growth and, consequently, on their capacity to promote social development and environmental sustainability. | Эти высокие расходы имеют огромный эффект в плане уменьшения торговли, который оказывает прямое отрицательное воздействие на экономический рост стран и, следовательно, на их способность благоприятствовать социальному развитию и обеспечению экологической устойчивости. |
| Mr. Diaconu commended the State party for the tremendous progress it had made in many areas since the Committee's consideration of its previous periodic report in 2004. | Г-н Дьякону высоко оценивает огромный прогресс, достигнутый государством-участником во многих областях с момента рассмотрения Комитетом предыдущего доклада страны в 2004 году. |