And who would fill the tremendous vacuum created by the expulsion of a population numbering well over 200,000? |
А кто же должен был заполнить тот огромный вакуум, который образуется в результате изгнания группы населения, насчитывающей свыше 200000 человек? |
Notable are the tremendous advances made in world health, including immunization and disease reduction, improved food production and delivery, improved shelter and general living standards for the poor and higher literacy rates in the world. |
Особенно заметен огромный прогресс в мировом здравоохранении, включая иммунизацию и снижение заболеваемости, улучшение производства продуктов питания и их доставки, улучшение жилищных и общих условий жизни для бедных и более высокий уровень грамотности в мире. |
"a united, stable and prosperous new Africa will mean not only economic liberation for the politically emancipated African people, but also a tremendous contribution by Africa to peace and development in the world and to the civilization and progress of mankind". |
"единая, стабильная и процветающая новая Африка обеспечит не только экономическое освобождение политически эмансипированных народов Африки, но и огромный вклад в дело международного мира и развития цивилизации и прогресса всего человечества". |
He made a tremendous contribution to his country and his region in the many capacities in which he was called upon by his nation and the international community to serve. |
Он внес огромный вклад в развитие своей страны и своего региона на многих постах на службе у своей страны и международного сообщества. |
But since 1999 the United Nations has made a tremendous contribution, under the Secretary-General's leadership and under the Security Council's leadership, to what today is one of the most successful United Nations stories in the world. |
С 1999 года, действуя под руководством Генерального секретаря и Совета Безопасности, Организация Объединенных Наций внесла огромный вклад в осуществление операции, которая сегодня считается одной из наших наиболее успешных операций в мире. |
Each year, disasters such as storms, floods, volcanoes and earthquakes cause thousands of deaths and tremendous damage to property around the world, displacing tens of thousands of people from their homes and destroying their livelihood. |
Ежегодно во всем мире многочисленные стихийные бедствия, такие как бури, наводнения, извержения вулканов и землетрясения, уносят тысячи жизней, причиняют огромный материальный ущерб и уничтожают средства к существованию, заставляя десятки тысяч людей покидать свои дома. |
Each year, disasters such as storms, floods, volcanoes and earthquakes, cause thousands of deaths and tremendous damage to property around the world, displacing tens of thousands of people from their homes and destroying their livelihoods. |
Ежегодно стихийные бедствия, такие как ураганы, наводнения, вулканы и землетрясения, становятся причиной гибели тысяч людей, причиняют огромный материальный ущерб во всем мире, и десятки тысяч людей в результате их лишаются жилья и средств к существованию. |
An increase in the membership of the Council is necessary to redress the current unacceptable situation and improve the Council's representation, with due regard to the tremendous increase in the overall membership of the United nations and developments in the international arena over the past two decades. |
Увеличение членского состава Совета необходимо для изменения нынешней неприемлемой ситуации и улучшения представленности в Совете, учитывая огромный рост общего числа членов Организации Объединенных Наций и развитие событий на международной арене в последние два десятилетия. |
Despite the tremendous progress that has been made in recent years in all sectors of human activity, and despite the potential benefits heralded by the globalization of economies and technological breakthroughs, half of the world's population continues to live in a state of abject poverty. |
Несмотря на достигнутый нами в последние годы огромный прогресс во всех областях человеческой деятельности и несмотря на потенциальные выгоды, которые сулит глобализация экономики и новейшие технические достижения, половина населения мира по-прежнему живет в условиях крайней нищеты. |
The view was expressed that the tremendous growth in the use of the United Nations web sites - which had over 20 million hits in January 2000 - was evidence of the great success of the initiative. |
Было высказано мнение, что огромный рост числа пользователей ШёЬ-сайтов Организации Объединенных Наций, которые в январе 2000 года зарегистрировали свыше 20 млн. посещений, является подтверждением большого успеха этой инициативы. |
Despite recent setbacks, tremendous progress has been made in turning enemies into partners - partners for peace - ending decades of hostility and embarking on a new path of peace and coexistence. |
Несмотря на недавние неудачи, огромный прогресс был достигнут в превращении врагов в партнеров, партнеров в интересах мира, преодоления десятилетий враждебности и продвижения по новому пути к миру и сосуществованию. |
We saw this while visiting a town like Mbandaka and seeing how, from virtually nothing, the United Nations had built an infrastructure to accommodate its contingents, and that had given a tremendous boost in confidence. |
Мы видели это во время нашего посещения такого города, как Мбандака, и мы видели, как практически из ничего Организация Объединенных Наций построила инфраструктуру для размещения своих контингентов и что это дало огромный толчок к зарождению доверия. |
Miss Durrant: My delegation is honoured to see you, the Foreign Minister of Tunisia, presiding over today's meeting, and we wish to thank you and your delegation for the tremendous interest you have displayed in the issues before the Council this month. |
Г-жа Даррант: Г-н министр иностранных дел Туниса, моя делегация рада видеть Вас на посту Председателя сегодняшнего заседания, и мы хотели бы выразить признательность Вам и Вашей делегации за огромный интерес, проявленный к вопросам, которые рассматриваются в Совете в этом месяце. |
Within these parameters, the University for Peace has much to contribute, since it is through the University that intellectuals and academics from different spheres of knowledge can participate in this tremendous task, to which the leaders of such very different parts of the world are devoted. |
Осуществляя свои усилия на основе этих параметров, Университет мира вносит огромный вклад в эту деятельность, ибо именно в рамках Университета ученые и научные сотрудники в различных областях знаний могут участвовать в реализации этой огромной задачи, которой привержены руководители в самых различных уголках планеты. |
In spite of the tremendous work done by international organizations, NGOs and academia to raise awareness and develop comprehensive knowledge on contemporary forms of slavery-like practices such as forced labour, much more work needs to be done in order to raise awareness and end these practices. |
Несмотря на огромный объем работы, проделанной международными организациями, НПО и научными кругами по повышению осведомленности и распространению обширных знаний о современных формах такой сходной с рабством практики как принудительный труд, предстоит приложить еще немало усилий для того, чтобы повысить осведомленность общественности и искоренить эту практику. |
There is no doubt that there has been tremendous progress over the past year as UNMIK moved from the emergency phase of its operations to rehabilitation and reconstruction and to bringing normalcy to the lives of the people of the Kosovo. |
Можно не сомневаться в том, что за последний год, когда МООНВАК переходила от чрезвычайного этапа своих операций к этапу реабилитации, восстановления и возвращения населения Косово к нормальной жизни, достигнут огромный прогресс. |
Indeed, the emphasis on strengthening the link between debt relief and poverty reduction represents a tremendous step forward in the tortured history of debt relief for poor countries. |
Действительно, упор на укрепление связи между облегчением бремени задолженности и сокращением масштабов нищеты представляет собой огромный шаг вперед в мучительной истории облегчения долгового бремени для бедных стран. |
We are deeply convinced that the escalation of the situation in the Balkans will result in tremendous political and moral damage to the cause of peace and the principles of democracy, and that it will destabilize the situation not only in Europe but throughout the world. |
Обострение ситуации на Балканах, по нашему глубокому убеждению, нанесет огромный политический и моральный ущерб делу мира, принципам демократии, дестабилизирует ситуацию не только в Европе, но и во всем мире. |
As the Secretary-General's report attests, these agencies and bodies, as well as others, including those at regional and subregional levels, are doing a tremendous amount of work on the application and implementation of the Convention. |
Как подтверждается в докладе Генерального секретаря, эти учреждения и органы, а также другие институты, в том числе региональные и субрегиональные, вносят огромный вклад в работу по применению и осуществлению Конвенции. |
All the more so, since, as distinct from the events of his era, the activities of States and of individuals not fully controlled by such States can cause tremendous damage to the human race as a whole. |
И, более того, поскольку в отличие от событий, происходивших в его время, деятельность государств и отдельных лиц далеко не полностью контролируется этими государствами, она может нанести огромный ущерб всему человечеству. |
The embargo has caused tremendous economic damage and has aggravated the plight of the Cuban people, more than two thirds of whom have lived all their lives under the cloud of the United States unilateral embargo and sanctions regime. |
Эмбарго нанесло огромный экономический ущерб и в значительной степени ухудшило положение кубинцев, две трети которых прожили всю свою жизнь под тенью одностороннего режима санкций и эмбарго со стороны Соединенных Штатов Америки. |
Despite its tremendous potential, including its pristine beaches and coasts, green mountains, friendly locals and rich island life traditions, American Samoa is still relatively unrecognized by tourists, possibly because of its remote location. |
Несмотря на своей огромный потенциал, включая девственные пляжи и побережья, зеленые горы, гостеприимство местных жителей и богатые традиции на островах, Американское Самоа все еще не пользуется широким признанием туристов, возможно, вследствие своей отдаленности. |
Despite tremendous progress with a range of gender mainstreaming initiatives and achievements, South Africa continues to experience challenges with respect to the full implementation, monitoring and evaluation of gender programmes, as is highlighted in this Report. |
Несмотря на огромный прогресс и достижения в осуществлении целого ряда инициатив по активизации гендерных аспектов, Южная Африка по-прежнему сталкивается с проблемами, связанными с полноценным осуществлением, мониторингом и оценкой гендерных программ, о чем говорится в настоящем докладе. |
We are still in an early phase of the Court's life, but the tremendous progress already achieved in such a short time is a testimony to the hard work of its officials and staff. |
Мы по-прежнему находимся на начальной стадии работы Суда, но огромный прогресс, уже достигнутый за такое короткое время, является подтверждением напряженной работы его должностных лиц и сотрудников. |
Over the past few years, under the policy guidance of the Counter-Terrorism Committee, CTED has done a tremendous amount of effective work in the implementation of resolution 1373 (2001) and has thus become an important and integral part of the Security Council counter-terrorism mechanism machinery. |
За истекшие несколько лет ИДКТК, под политическим руководством Контртеррористического комитета, проделал огромный объем эффективной работы по осуществлению резолюции 1373 (2001), стал важной и неотъемлемой частью механизма борьбы с терроризмом, имеющегося в распоряжении Совета Безопасности. |