For example, there had been a marked reduction of extreme poverty in parts of Asia. China and India had made tremendous progress in upgrading industry, stepping up economic growth and reducing extreme poverty. |
Огромный прогресс достигнут в Индии и Китае в области модернизации промышленности, ускорения экономического роста и сокращения масштабов крайней нищеты. |
Despite turbulence in the global economy in the past few decades, UNIDO, benefiting fromthanks to the the solidarity and efforts of Member States and the Secretariat, had made a tremendous contribution to the industrial development of developing countries and countries in transition. |
Несмотря на неспокойное состояние мировой экономики в течение последних нескольких десяти-летий, ЮНИДО благодаря усилиям государств - чле-нов и Секретариата, внесла огромный вклад в промышленное развитие развивающихся стран и стран с переходной экономикой. |
We hope that, whatever the outcome of the second round of presidential elections on 30 October, a reconciled Congolese people will work in the spirit of unity to utilize the tremendous potential of their country for peace, national unity and economic and social progress. |
Мы надеемся на то, что, несмотря на результаты второго раунда президентских выборов 30 октября, примиренный народ Конго начнет в духе единства реализовывать огромный потенциал своей страны в интересах мира, национального единства и социального прогресса. |
But one of the things that exposed me early to learning, and a tremendous curiosity that was instilled in me as a child, was through a technology which is on the screen - is a Victrola. |
Первое, что меня подтолкнуло к учёбе и пробудило огромный интерес, привитый ещё с детства, это устройство, которое вы видите на экране - Виктрола. |
Hull continued to write into the 1930s, and her 1925 novel The Sons of the Sheik was also a tremendous success, as was the film version Son of the Sheik, which again starred Valentino. |
Её роман Сыновья шейха, опубликованный в 1925 году, также имел огромный успех, как впрочем и экранизация под названием Сын шейха, в которой снова снялся Валентино. |
The Prosecutor of the Tribunal, Mrs. Louise Arbour, has approached her new job with the expertise, commitment and energy that reflect the tremendous potential of the Tribunal to uphold the rule of law. |
Обвинитель Трибунала г-жа Луиза Арбур приступила к исполнению своих новых обязанностей, продемонстрировав высокую квалификацию, приверженность и энергию, которые отражают огромный потенциал Трибунала в деле утверждения норм права. |
Additionally, as Preferred Associates of PYTHEAS, the leading international investment and advisory organization, we are in a position to utilize Pytheas' tremendous investment, capital raising and market research capabilities, therefore, providing a more than complete service to our valued Clients. |
Вдобавок, будучи доверенным партнером компании «PYTHEAS», лидера в области международного инвестирования и консалтинга, мы можем использовать огромный инвестиционный потенциал, возможность привлечения капитала и рыночные исследования «PYTHEAS», что гарантирует предоставление полного спектра услуг нашим клиентам. |
Unbiased observers of the Cuban economy must note a tremendous swing of the pendulum in the direction of liberalized trading and fiscal and monetary reform in the Cuba of the nineties, as opposed to the Cuba of the sixties. |
Те, кто объективно следит за ходом развития кубинской экономики, должны заметить огромный сдвиг в сторону либерализации торговой, финансовой и валютной систем, произошедший на Кубе в 90-е годы, по сравнению с тем положением, которое существовало там в 60-е годы. |
In the light of the tremendous progress made by France in eliminating discrimination against women, she had been astonished at the reasons given to explain the difference in the minimum ages for marriage for men and women, namely 18 and 15 years respectively. |
Учитывая огромный прогресс, достигнутый Францией в деле искоренения дискриминации в отношении женщин, г-жа Медина Кирога просто глубоко удивлена тем, какие доводы приводились для объяснения разницы между минимальным брачным возрастом для мужчины и женщины, составляющим соответственно 18 и 15 лет. |
The Human Genome Project (HGP) has uncovered and will continue to uncover a tremendous amount of new information, which may provide opportunities for new therapies, new drugs and new understandings of how humans function. |
Проект "Геном человека" (ПГЧ) уже позволил получить и еще позволит получить в будущем огромный объем новой информации, которая может открыть возможности для новых видов лечения, производства новых лекарственных средств и нового понимания процессов жизнедеятельности человеческого организма. |
You deserve an opportunity to determine your own future, an economy that rewards your intelligence and your talents and a society that allows you to fulfil your tremendous potential. |
Вы заслуживаете того, чтобы вам была предоставлена возможность определять ваше собственное будущее, заслуживаете такой экономической системы, которая вознаграждала бы ваши умственные способности и ваш талант, и вы заслуживаете такого общества, которое позволило бы вам реализовать ваш огромный потенциал. |
After five round table discussions, during which a tremendous amount of information was presented and further ideas were provided in over 200 written comments, three main objectives were identified: |
После пяти заседаний "за круглым столом", в ходе которых был представлен огромный объем информации, и изучения дополнительных предложений, изложенных в более чем двухстах письменных замечаниях, были определены следующие три основные цели: |
D. E. Shaw Research, his employer, called him "a brilliant scientist who made tremendous contributions to our own research, and to the broader scientific community." |
D. E. Shaw Research, компания, в которой работал Роберт Диркс, назвала его «великолепным исследователем, привнёсшим огромный вклад в наши исследования и исследования широкой научной общественности.» |
Jeremy Davies was cast as Daniel because he was one of the writer-producers' favorite character actors, and they think that his "transformative quality the tremendous intelligence that seems to emanate from him... seemed perfect for." |
Джереми Дэвис был выбран на роль Фарадея, потому что он - один из любимых актёров сценаристов-продюсеров сериала, и они полагали, что его «меняющийся тембр огромный интеллект, который он будто излучает, прекрасно подошли бы для». |
But one of the things that exposed me early to learning, and a tremendous curiosity that was instilled in me as a child, was through a technology which is on the screen - is a Victrola. |
Первое, что меня подтолкнуло к учёбе и пробудило огромный интерес, привитый ещё с детства, это устройство, которое вы видите на экране - Виктрола. |