Since the last report of the High Commissioner, tremendous progress has been made in the implementation of the peace process in Sierra Leone. | За период после представления последнего доклада Верховного комиссара был достигнут огромный прогресс в деле осуществления процесса становления мира в Сьерра-Леоне. |
This generous and coherent vision gained tremendous political weight through the strong common commitment expressed by States Members of the United Nations from the rostrum of the Summit. | Эта широкая и последовательная концепция приобрела огромный политический вес благодаря решительной общей приверженности, выраженной государствами - членами Организации Объединенных Наций с трибуны Встречи на высшем уровне. |
We believe that the tremendous progress made in the establishment of legal frameworks for the pursuit of crimes against humanity, for example, must continue if our societies are to be maintained. | Мы считаем, что огромный прогресс, достигнутый в деле разработки правовых основ для преследования виновных, например, в преступлениях против человечности, должны продолжаться для того, чтобы наши общества сохраняли свою стабильность. |
We are pleased to report that tremendous progress has been made over the past year, and that we are ending 2003 on a positive note due to the significant developments that have taken place. | Мы с удовлетворением сообщаем о том, что за прошедший год был достигнут огромный прогресс, и мы подходим к концу 2003 года, питая новые надежды благодаря произошедшим важным событиям. |
Concerned at the devastation caused by Hurricane Mitch that led to the tremendous loss of thousands of lives, of infrastructure and environmental degradation in Honduras, Nicaragua, Guatemala, El Salvador, Belize, Costa Rica and Panama, | будучи обеспокоена разрушениями, вызванными ураганом "Митч", в результате которого погибли тысячи людей и был нанесен огромный ущерб инфраструктуре и окружающей среде в Гондурасе, Никарагуа, Гватемале, Сальвадоре, Белизе, Коста-Рике и Панаме, |
Notwithstanding the tremendous progress achieved in the pursuit of the universal acceptance of the Convention and its norms, challenges persist. | Несмотря на колоссальный прогресс, достигнутый в деле обеспечения универсального принятия Конвенции и ее норм, проблемы сохраняются. |
The festival was held on the river Dnepr and had a tremendous success. | Фестиваль проходил в Киеве на Днепре и имел колоссальный успех. |
Collectively, these experts could represent a tremendous resource and demonstrate a clear commitment by the business community to work with governments in order to realize concrete, practical projects. | Как коллектив эти эксперты могли бы представлять собой колоссальный ресурс и демонстрировать четкую приверженность бизнес-сообщества работе с правительствами над реализацией конкретных, практических проектов. |
The tremendous progress of the Chinese people on Taiwan cannot be ignored, nor can we afford to isolate the significance of their propelling developments. | Нельзя игнорировать колоссальный прогресс китайского населения на Тайване, и мы не можем позволить себе оставить без внимания огромное значение их беспрецедентных достижений. |
The conclusion of the chemical weapons Convention has proved the indispensable role of multilateral disarmament endeavours in the post-cold-war period and has been considered a tremendous success for the negotiating effort of the Geneva Conference on Disarmament. | Заключение Конвенции по химическому оружию свидетельствует о незаменимой роли многосторонних усилий по разоружению в период после окончания холодной войны и рассматривается как колоссальный успех переговорной деятельности женевской Конференции по разоружению. |
UCOS's clear-up rate is tremendous. | Уровень раскрываемости у ОВНП просто потрясающий. |
You must be Ken tremendous. | Вы, видимо, потрясающий Кэн. |
That was a tremendous shot! | Это был потрясающий выстрел! |
The powerful story of Ken's accident, (including the vivid memories of physical and mental pain), and statistical information in the programme make it an ideal motivational tool with tremendous impact. | Впечатляющая история происшествия Кена, которая включает живые воспоминания о физических и ментальных страданиях и статистическую информацию, является идеальным мотивирующим средством, имеющим потрясающий результат. |
I mean, Huck, of course, was tremendous. | Конечно, Гек Финн потрясающий. |
You know, she just bought that tremendous place Valentino used to have. | Недавно она купила тот громадный дом, в котором жил Валентино. |
My general comment is that in Bagram the new facility being built is a tremendous step in the right direction. | У меня есть следующее замечание общего характера: строящийся в Баграме центр представляет собой громадный шаг в правильном направлении. |
Since last year's resolution, tremendous progress has been made in implementing the Bonn Agreement. | Со времени принятия прошлогодней резолюции в осуществлении Боннского соглашения достигнут громадный прогресс. |
Recent years have seen tremendous progress in the use and development of IT. | В последние годы был отмечен громадный прогресс в области разработки и использования ИТ. |
Despite the tremendous economic and technological progress that has been achieved, justice and universal participation in decision-making and in the benefits of peace and progress have attracted less global attention and fewer resources. | Несмотря на громадный прогресс, достигнутый в экономике и технике, вопросы справедливости и универсального участия в принятии решений и в пользовании благами мира и прогресса привлекали к себе меньше внимания, и на их решение выделялось меньше ресурсов. |
India, too, had made tremendous strides in ensuring the right to food through its public food-distribution system and other means. | В Индии также были достигнуты значительные успехи в обеспечении права на питание благодаря внедрению государственной системы распределения продовольствия и других средств. |
In the last eight months, ever since the Messengers used our machine, we've had tremendous spikes across the temporal spectrum. | За последние 8 месяцев, с тех пор, как Посланники использовали машину, мы зафиксировали значительные скачки на временном спектре. |
It has taken an extraordinary effort on the part of Cuban technicians and tremendous financial and material resources to tackle this other form of aggression and to neutralize these signals or prevent them from reaching our territory. | Чтобы нейтрализовать посылаемые телевизионные сигналы или помешать их принятию на нашей территории, потребовались огромные усилия кубинских специалистов и значительные материальные и финансовые затраты. |
We cite in particular those of the United Nations Children's Fund, which, over the years, either alone or as part of a network, has mobilized tremendous energy and considerable finances to help it fulfil its mandate. | Мы имеем в виду, в частности, усилия Детского фонда Организации Объединенных Наций, который на протяжении многих лет самостоятельно или в рамках общей системы мобилизует неимоверную энергию и значительные финансовые средства на выполнения своих задач. |
In respect of the humanitarian track, I would like to inform the Council that the communiqué to facilitate humanitarian operations, which was signed in the Sudan on 28 March 2007 has achieved tremendous success. | Что касается гуманитарного направления, то я хотел бы сообщить Совету, что в осуществлении коммюнике о содействии гуманитарным операциям, подписанного в Судане 28 марта 2007 года, были достигнуты весьма значительные успехи. |
The peace process, set in train on the initiative of clear-sighted and courageous men on both sides, raised tremendous hopes. | Мирный процесс, приведенный в движение по инициативе прозорливых и мужественных людей с обеих сторон, возродил большие надежды. |
That meant that grain could be traded across tremendous distances, and even across time - as far forward as 18 months into the future. | Это значило, что зерновыми можно было торговать на большие расстояния и даже сквозь время - на 18 месяцев вперёд. |
In view of the tremendous changes under way in the economies of Europe, and the globalization processes, maintaining a leading market position in practically any area makes it necessary to stay ahead of one's rivals under the conditions of increasingly close and tough competition. | Большие перемены в экономике европейских государств и глобализационные процессы стали причиной того, что практически в каждой отрасли для удержания ведущей позиции на рынке нужно превзойти сильных и достойных конкурентов. |
United Nations peacekeeping and political missions are entrusted with tremendous responsibilities by the Member States and high hopes by the peoples the United Nations aspires to serve. | Государства-члены ставят перед миротворческими и политическими миссиями Организации Объединенных Наций огромные задачи; на них также возлагают большие надежды народы, которым стремится служить Организация Объединенных Наций. |
The results of this research, and the dramatically improved gains in learning and interest achieved in associated teaching experiments, show that there are tremendous opportunities to improve university science education. | Результаты данных исследований, большие достижения в обучении и интересность соответствующих учебных экспериментов говорят о невероятных возможностях усовершенствования университетского научного образования. |
They may prove to be of tremendous importance for the future establishment of a permanent criminal court. | Они могут оказаться чрезвычайно полезными для будущего учреждения постоянного уголовного суда. |
We thank them for their tremendous hard work in this process, for their good efforts and for their goodwill. | Мы благодарим их за чрезвычайно упорную работу ради достижения этой цели, за их добросовестные усилия и за проявленную ими добрую волю. |
Until that problem was solved, there would be tremendous difficulties in coping, in the medium term, with the economic turmoil affecting a significant number of developing countries. | До ее решения будет чрезвычайно трудно в среднесрочной перспективе рассматривать экономические вопросы, затрагивающие большое число развивающихся стран. |
Despite the tremendous effort behind the Disarmament Commission, we were unable to agree on an agenda that would have enabled us to bring that body of utmost importance out of stalemate. | Несмотря на огромные усилия Комиссии по разоружению, нам не удалось достичь согласия в отношении повестки дня, которая позволила бы нам вывести этот чрезвычайно важный орган из тупика. |
(c) That the management of the tremendous amount of information to which the network would provide access can be extremely unwieldy unless a decentralized approach is adopted; and | с) управление огромным массивом информации, доступ к которому будет обеспечен в рамках сети, может оказаться чрезвычайно трудным делом, если не будет сделана ставка на децентрализацию; и |
It's a tremendous tool of communication. | Это невероятное средство общения. |
Just on the data collection side, just where we are through the Galapagos, we're finding that almost every 200 miles, we see tremendous diversity in the samples in the ocean. | С точки зрения сбора данных, к моменту прохождения Галапагосских островов, мы открыли, что каждые 200 миль, мы видим невероятное разнообразие в образцах собранных в океане. |
There is tremendous amounts of hydrogen sulfide coming into this cave from volcanic sources and from the breakdown of evaporite - minerals below the carbonates in which this cave is formed - and it is a completely hostile environment for us. | Тут невероятное количество сероводорода, наполняющего пещеру из вулканических источников и из разложения эвапората - минерала под карбонатами, из которых сформировалась пещера - и это абсолютно враждебная среда для нас. |
Between you and me, you'd be missing out on a tremendous opportunity if you didn't hear about his amazing science thingy. | И, между нами, полагаю, что вы бы немало упустили, если бы не воспользовались случаем услышать его невероятное научное предложение. |
Just on the data collection side, just where we are through the Galapagos, we're finding that almost every 200 miles, we see tremendous diversity in the samples in the ocean. | С точки зрения сбора данных, к моменту прохождения Галапагосских островов, мы открыли, что каждые 200 миль, мы видим невероятное разнообразие в образцах собранных в океане. |
One thing is clear: the tremendous challenges Africa is facing can be mastered only jointly, in solidarity between the North and the South. | Ясно одно: стоящие перед Африкой неимоверные проблемы могут быть решены только совместными усилиями, в духе солидарности между Севером и Югом. |
In a recent statement, the Prime Minister of Lebanon had pointed out that both parties to the conflict inflicted tremendous suffering on the country and its people, albeit in differing degrees. | В своем недавнем заявлении премьер-министр Ливана указал на то, что обе конфликтующие стороны в разной степени причиняют стране и ее гражданам неимоверные страдания, которым не видно конца. |
The report lists the tremendous difficulties in terms of economic and social development which are yet to be tackled and also indicates major challenges in the area of administrative and judicial training, and in particular in the area of the maintenance of security. | В докладе перечислены неимоверные трудности в сфере социально-экономического развития, с которыми тоже надо будет справиться, и указаны основные проблемы в профессиональном обучении административных и судебных работников и, в частности, в области обеспечения безопасности. |
They suffer tremendous deprivations. | Они переносят неимоверные лишения. |
Since the end of the twentieth century, it has been widely claimed that globalization provides tremendous economic and development opportunities to nations. | С конца ХХ века повсюду звучат утверждения, будто глобализация предоставляет нациям неимоверные экономические возможности и возможности в плане развития. |
The Prosecutor has done a tremendous job by visiting Rwanda and Arusha and remaining there longer than her predecessors did. | Обвинитель добилась невероятно многого своими посещениями Руанды и Аруши и тем, что провела там больше времени, чем ее предшественники. |
This is truly a magnificent achievement after tremendous hard work. | Это поистине замечательный результат после невероятно тяжелой работы. |
Despite its many shortcomings, the United Nations is doing a formidable job in Somalia against tremendous odds. | Несмотря на свою многие недостатки, Организация Объединенных Наций проводит в Сомали огромную работу в невероятно сложных условиях. |
After the game, Yao called Yi's talent "unbelievable" and Tracy McGrady said that Yi had a "tremendous upside in this league". | После игры Яо назвал И «невероятно талантливым», а Трэйси Макгрэди сказал, что И «является несомненным открытием лиги». |
And this all started after tremendous geometric patterns that are incredibly rapid You cannot describe it to anybody, they are so fast | Всё это началось после невероятных геометрических узоров они изменялись невероятно быстро, что невозможно было описть это кому-либо, настолько бысто они менялись |
We just found some tremendous deals on cars nobody wants, that's all. | Мы просто нашли невероятные скидки на машины, которые никому нафиг не нужны. |
Today, Bangladesh is in the midst of tremendous societal transformations under the dynamic leadership of Prime Minister Begum Khaleda Zia. | В Бангладеш сегодня в самом разгаре невероятные социальные трансформации, проходящие под энергичным руководством премьер-министра Бегума Халеды Зии. |
The epidemic causes tremendous human suffering, especially in those countries that lack sufficient resources for treatment, care and support. | Эпидемия несет с собой невероятные человеческие страдания, особенно в тех странах, где недостаточно ресурсов для лечения больных, ухода за ними и их поддержки. |
Thus, we find ourselves in a situation in which many developing countries, in spite of their tremendous and genuine efforts, are caught in an impasse. | Таким образом, мы оказались в ситуации, при которой многие развивающиеся страны, несмотря на свои невероятные и искренние усилия, загнаны в тупик. |
Tremendous changes have taken place in today's world; humankind has left behind an era of war and peace and has entered a new era of peace and development. | В современном мире произошли невероятные перемены; человечество оставило позади эпоху войны и мира и вступило в эпоху мира и развития. |
You have shown tremendous strength, fortitude, power. | Ты показал невероятную силу, Стойкость и мощь. |
Deregulation had tremendous financial and intellectual support. | Политика дерегулирования имела невероятную финансовую и интеллектуальную поддержку. |
I see this as a tremendous growth opportunity for both of us. | Я вижу в этом невероятную возможность для нас обоих. |
Even though your disclosure just now had absolutely no actionable value, it did reveal tremendous loyalty, so... all is well now. | И хотя твое разоблачение не имело реального значения, ты показала невероятную лояльность. |
If we can put this tremendous machine of ours, which has made this victory possible, to work for peace, we can look forward to the greatest age in the history of mankind. | Если мы заставим нашу невероятную машину, приведшую к этой победе, ЯПОНИЯ СДАЛАСЬ работать во благо мира, нас ждет величайшая эпоха в истории человечества. |
The United Nations alone cannot, however, successfully take on the tremendous challenges facing the Sahel. | Вместе с тем, в одиночку Организация Объединенных Наций не в состоянии успешно решить гигантские задачи, стоящие перед Сахелем. |
Historically, cities throughout the world have been arenas of tremendous economic and social development. | Исторически именно в городах по всему миру наблюдаются гигантские темпы экономического и социального развития. |
These are tremendous forces and as a result, the rotor, it twists, looks like a banana at one point of time. | Это гигантские силы, и в результате ротор закручивается и в моменте выглядит как банан. |
The Cayman Islands' natural environment is still relatively healthy, although the tremendous rate of economic growth and accompanying physical developments are beginning to place considerable pressure on the delicate island ecosystems. | Состояние природной среды на Каймановых островах по-прежнему является сравнительно хорошим, хотя гигантские темпы экономического роста и сопутствующие ему физические процессы начинают оказывать значительное давление на хрупкие экосистемы островов. |
Cuba has had to make a tremendous effort and allocate enormous economic resources to make up for the shortage of skilled labour caused by this deliberate policy of aggression by means of emigration, which is still in effect today. | Стране пришлось предпринять гигантские усилия и выделить громадные экономические средства для восполнения дефицита квалифицированной рабочей силы, вызванного этой умышленной политикой агрессии в виде побуждения к эмиграции, которая продолжает осуществляться до настоящего времени. |
We still face tremendous environmental and public health challenges. | Перед нами по-прежнему стоят грандиозные задачи, связанные с окружающей средой и здравоохранением. |
With this conviction, we are looking at the important challenges and tremendous tasks that are still ahead of us. | С этим убеждением мы взираем на стоящие перед нами важнейшие проблемы и грандиозные задачи. |
A better integration of the two provided a tremendous opportunity to achieve sustainable development. | Более эффективная интеграция этих двух видов мер открывает грандиозные возможности для достижения устойчивого развития. |
The review was a forceful reminder that the follow-up process has just started and that the challenges facing us are tremendous. | Обзор убедительно показал, что процесс осуществления решений только начался и что перед нами стоят грандиозные задачи. |
A dialogue among civilizations is truly a most fitting and timely subject for our collective consideration, not only because we are now at the beginning of a new era in history, but also due to the tremendous changes occurring throughout the world. | Диалог между цивилизациями - это поистине уместный и своевременный вопрос для нашего коллективного рассмотрения, и не только потому, что мы открываем новую эру в истории, но и потому, что во всем мире происходят грандиозные изменения. |