And over the course of this experiment, these stars have moved a tremendous amount. |
А в течении этого эксперимента эти звезды перемещались на большие расстояния. |
The peace process, set in train on the initiative of clear-sighted and courageous men on both sides, raised tremendous hopes. |
Мирный процесс, приведенный в движение по инициативе прозорливых и мужественных людей с обеих сторон, возродил большие надежды. |
The dawn of the information technology revolution has brought about tremendous benefits. |
Революция в области информационных технологий принесла большие плюсы. |
While tremendous strides had been made in the campaign to disarm the civilian population, it must continue. |
Хотя в рамках кампании по разоружению гражданского населения были достигнуты большие успехи, эти усилия следует продолжить. |
New technologies, such as ICT and electronic customs seals, have provided tremendous opportunities for the improvement of inspections and clearances for cross-border formalities and procedures. |
Новые технологии, такие, как ИКТ, и электронные таможенные печати и пломбы открывают большие возможности для совершенствования досмотров и разрешений для совершения трансграничных формальностей и процедур. |
In order to fulfil the noble task entrusted to us by the heads of State and Government, various delegations made tremendous and tireless efforts during the consultations. |
Различные делегации в ходе консультаций прилагали большие и неустанные усилия для того, чтобы осуществить благородную задачу, порученную нам главами государств и правительств. |
The tremendous impetus to change the situation in the north could be attributed to a major NGO, which had brought the issue of unrecognized villages to national prominence. |
Большие усилия по изменению положения на севере были предприняты крупной неправительственной организацией, которая вывела рассмотрение вопроса о незаконно построенных деревнях на национальный уровень. |
The creation of the United Nations 50 years ago awakened tremendous hopes for mankind, which had, in the space of a single generation, suffered from two particularly savage wars with consequences that sorely affected the entire world and for which all peoples paid a heavy toll. |
Создание 50 лет назад Организации Объединенных Наций пробудило большие надежды у человечества, которое на протяжении жизни лишь одного поколения пережило ужасы двух самых разрушительных войн, приведших к последствиям, оказавшим огромное воздействие на весь мир, и за которые все народы заплатили дорогой ценой. |
Since the founding of the United Nations, tremendous changes have taken place in the world and in the Organization itself. |
Со времени основания Организации Объединенных Наций в мире и в самой Организации произошли большие перемены. |
Him being out of the picture created tremendous opportunities for Hammer Industries, you know? |
Когда он ушёл с поля зрения, для "Хаммер Индастриз" открылись большие перспективы, понимаете? |
Unfortunately, the tremendous hope that arose at that time has been dashed in recent months and one might fear that the peace process has thus been jeopardized. |
К сожалению, большие надежды, возникшие тогда, в последние месяцы исчезли, и можно опасаться, что в результате этого мирный процесс поставлен под угрозу. |
There was no doubt that Rwanda had made tremendous progress in its reform portfolio, and the universal periodic review process would help it to identify existing gaps that required its attention. |
Не вызывает никаких сомнений, что Руанда предприняла большие усилия с целью осуществления всего комплекса реформ и что универсальный периодический обзор позволит ей выявить существующие пробелы, которые требуют внимания. |
There had been a tremendous collective effort at UNDP headquarters and by pilot country offices to introduce the strategic results framework (SRF) that would serve as a basis for capturing UNDP performance. |
В штаб-квартире ПРООН и в страновых отделениях, созданных на экспериментальной основе, были предприняты большие коллективные усилия по внедрению рамок оценки стратегических результатов (РСР), которые послужат основой для оценки результатов деятельности ПРООН. |
Considering the tremendous progress made in building democracy in Nicaragua, which reflects the deep-seated desire of the people of Nicaragua to consolidate a new era of peace and reconciliation in the country, |
учитывая большие успехи в построении демократии в Никарагуа, что является достижением, отвечающим осознанному стремлению народа Никарагуа к укреплению новой эры мира и примирения в стране, |
Tremendous changes have taken place in the field of electric steelmaking during the past decade. |
В течение последнего десятилетия в области производства электростали произошли большие изменения. |
That meant that grain could be traded across tremendous distances, and even across time - as far forward as 18 months into the future. |
Это значило, что зерновыми можно было торговать на большие расстояния и даже сквозь время - на 18 месяцев вперёд. |
In view of the tremendous changes under way in the economies of Europe, and the globalization processes, maintaining a leading market position in practically any area makes it necessary to stay ahead of one's rivals under the conditions of increasingly close and tough competition. |
Большие перемены в экономике европейских государств и глобализационные процессы стали причиной того, что практически в каждой отрасли для удержания ведущей позиции на рынке нужно превзойти сильных и достойных конкурентов. |
In every country that Telenor Group operates it puts tremendous effort in social integration of people with disabilities. We strive to provide them with opportunities to develop every aspect of their lifestyles. |
Во всех странах, где работает Telenor Group, мы прикладываем большие усилия, чтобы инвалиды были равноправными членами общества и могли гармонично развиваться во всех сферах жизни. |
She's shown tremendous promise, and you've been an exceptional mentor. |
Она подаёт большие надежды, и ты была исключительным наставником. |
We must also acknowledge that the tremendous technological advances at the end of this century justify high hopes of a better tomorrow. |
Необходимо также признать, что стремительные темпы технического прогресса в конце этого столетия порождают большие надежды на лучшее будущее. |
That is why our peoples have very high expectations from the renewed Sino-Africa strategic partnership and have celebrated and welcomed China's tremendous progress in the economic and other fields. |
Поэтому наши народы возлагают большие надежды на обновление китайско-африканского стратегического партнерства и высоко оценивают и приветствуют огромный прогресс Китая в экономической и других областях. |
He argued that the consumer society was becoming increasingly hungry for mass-produced electronic items, but the decentralizing effect induced by these very devices gave manufacturers tremendous logistic problems in delivering the items. |
Он утверждал, что потребительское общество все более нуждается в массовом производстве электронных изделий, но эффект децентрализации, вызываемых этими устройствами, причиняет производителям очень большие логистические проблемы. |
United Nations peacekeeping and political missions are entrusted with tremendous responsibilities by the Member States and high hopes by the peoples the United Nations aspires to serve. |
Государства-члены ставят перед миротворческими и политическими миссиями Организации Объединенных Наций огромные задачи; на них также возлагают большие надежды народы, которым стремится служить Организация Объединенных Наций. |
Mr. Ford (United States of America) said that the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT) faced tremendous challenges resulting mainly from non-compliance with its non-proliferation provisions. |
Г-н Форд (Соединенные Штаты Америки) говорит, что в сфере осуществления Договора о нераспространении ядерного оружия (ДНЯО) возникли очень большие трудности, в основном связанные с несоблюдением его положений, касающихся нераспространения такого оружия. |
The Chairman of the Commission on Science and Technology for Development noted that science and technology were together a tremendous force for progress, and developing countries and countries in transition placed great hope in science and technology as an ally in their struggle for development. |
З. Председатель Комиссии по науке и технике в целях развития отметил, что наука и техника выступают мощной силой прогресса и что развивающиеся страны, а также страны с переходной экономикой возлагают на них большие надежды как на своего союзника в решении задач развития. |