How can you treat your one and only son like that? |
Как можно так относиться к единственному сыну? |
Than I should treat you like my age too? |
То есть я должна относиться к тебе как к ровеснику? |
You can treat 'em like a potential enemy or like a new friend. |
Ты можешь относиться к ним как к потенциальной угрозе, или как к новому другу. |
How did Walter Kenton treat you after that? |
Как Уолтёр Кёнтон стал относиться к вам послё этого. |
If you treat her like an animal in a cage, she will act like one. |
Если будете относиться к ней какк животному в клетке, то она может напасть. |
How should we treat people who tear us apart? |
Как мы можем относиться к людям, которые разлучают нас? |
We should learn a lesson from the very young and treat other persons as individuals first, leaving their superficial differences in second place. |
Мы должны поучиться у детей и относиться к другим людям в первую очередь как к личностям, оставляя их поверхностные различия на втором плане. |
Other members, particularly specialized agencies, are responsible to their own intergovernmental bodies and, unless otherwise directed, can treat UNDG decisions as discretionary. |
Другие же члены, особенно специализированные учреждения, отчитываются перед своими собственными межправительственными органами и, при отсутствии иных указаний, могут относиться к решениям ГООНВР по своему усмотрению. |
Most States will treat a claim of diplomatic protection from another State more seriously than a complaint against its conduct to a human rights monitoring body. |
Большинство государств будут относиться к претензии, выдвинутой в порядке дипломатической защиты другим государством, более серьезно, чем к жалобе на их поведение, направленной в контрольный орган по вопросам прав человека. |
The international community should make a balanced assessment of the efforts Myanmar has made, lend its Government more encouragement and assistance, and treat it with less arrogance and prejudice. |
Международному сообществу следует произвести взвешенную оценку прилагаемых Мьянмой усилий, активнее поощрять ее правительство и предоставлять ему помощь, относиться к Мьянме менее высокомерно и предвзято. |
I won't treat you like you're typical |
Я не буду относиться к тебе, как к обычной девушке |
Why should we treat immigrants differently? |
Почему мы должны относиться к иммигрантам по-другому? |
Why not treat them like the rest of us? |
Почему бы не относиться к ним, как к остальным? |
Prison officials and employees have been ordered to fairly treat the inmates; |
всем работникам тюрем и следственных изоляторов приказано относиться к заключенным подобающим образом; |
Just 'cause you're the boss doesn't mean you can treat people bad. |
То, что вы босс, не значит, что можно относиться к людям плохо. |
I really like her, sir, and I will treat her with the utmost respect, and I would never do anything to hurt her. |
Она мне очень нравится, и я буду относиться к ней со всем уважением, и я никогда не сделаю ей больно. |
It is high time that third parties treat the two sides in Cyprus equally and encourage them to develop positive relations based on mutual recognition. |
Третьим сторонам давно уже пора относиться к обеим сторонам на Кипре одинаково и поощрять их развивать позитивные отношения на основе взаимного признания. |
The Secretariat should increase transparency in the selection of troop-contributing countries and treat all countries' troops in the field equally. |
Секретариат должен повысить уровень транспарентности при отборе предоставляющих войска стран и одинаково относиться к войскам всех стран, участвующим в полевых операциях. |
"Go from here and treat everybody better." |
"И с этих пор, начинайте относиться к людям лучше". |
Until we know for a fact he's not who he says he is, we treat him with decency. |
Пока мы не удостоверимся в том, кто он не тот, кем себя называет, мы будем относиться к нему по-человечески. |
It could not in good conscience convene a Second World Assembly on Ageing, which would advocate, inter alia, employment for older persons, if it did not treat its own staff properly. |
Она не сможет с чистой совестью провести вторую Всемирную ассамблею по проблемам старения, на которой будут звучать, в частности, призывы о трудоустройстве людей пожилого возраста, если сама не будет надлежащим образом относиться к своим собственным сотрудникам. |
Therefore, treat it with soda and asphalt and wraps all the links in ropes, on the face but you put a mask made of linen and stucco, which is to give a natural look as possible [...]. |
Таким образом, относиться к ним с содой и асфальта и обертывания все звенья канаты, на первый взгляд, но вы положить маску из льна и штукатурка, которая должна придать естественный вид, как возможные [...]. |
The missions the player chooses to do and the choices made during them will change the way certain NPCs treat the player's character. |
Миссии, которые игрок выбирает, и какие действия он произвел на их протяжении, влияют на то, как некоторые NPC будут относиться к персонажу. |
Why don't you treat her like a real person and tell her? |
Почему бы тебе не относиться к ней как к нормальному человеку? |
SINGAPORE - The British shadow minister for Europe, Pat McFadden, recently warned members of his Labour Party that they should try to make the most of the global economy and not treat immigration like a disease. |
СИНГАПУР - британский теневой министр по Европе, Пэт Макфадден, недавно предупредил членов своей Партии Труда, что они должны попытаться сделать большую часть мировой экономики, и не относиться к иммиграции как к болезни. |