One potential explanation for the dominance of the United States and Canada is the widespread use of credit card by consumers in North America, as well as the reluctance of credit cards companies outside of North America to permit merchants to engage in online credit card transactions. |
Одним из возможных объяснений господства Соединенных Штатов Америки и Канады является широкое использование кредитных карточек потребителями в Северной Америке, а также нежеланием компаний по обслуживанию кредитных карточек, расположенных за пределами Северной Америки, разрешить торговым организациям заниматься онлайновыми сделками с оплатой по кредитным карточкам. |
The aforementioned regulation regulates policies and procedures on the acceptance of bank clients; identification of clients; monitoring of the accounts and financial transactions of clients and risk management which is related within the implementation of "know your customer principles". |
Вышеупомянутое распоряжение регламентирует политику и процедуры в отношении приемлемости клиентов для банков; идентификации клиентов; контроля за счетами и финансовыми сделками клиентов и регулирования риска, связанного с осуществлением принципа «знай своего клиента». |
The examples described above have not distinguished between transactions in which the grantor retains the right to draw funds from the bank account by issuing cheques or otherwise and those in which that right is restricted. |
В описанных выше примерах не проводилось разграничения между сделками, при которых лицо, предоставляющее право, сохраняет за собой право снимать средства с банковского счета в результате выписки чека или иными способами, и сделками, при которых такое право ограничено. |
Chapter XI of the Guide discusses transition issues so as to allow parties to prepare for the application of the new law and to avoid abrupt changes to the rights of parties under transactions existing before enactment of the new law. |
В главе Х Руководства рассматриваются вопросы, касающиеся процесса перехода, с тем чтобы дать сторонам возможность подготовиться к применению нового законодательства и избежать резких изменений в правах сторон в соответствии со сделками, заключенными до вступления нового законодательства в силу. |
(c) In September 1999 the Hague Conference on Private International Law organised a "Round Table discussion on issues of jurisdiction and applicable law arising out of electronic commerce and Internet transactions". |
с) В сентябре 1999 года на Гаагской конференции международного частного права состоялось "обсуждение за круглым столом вопросов юрисдикции и применимого законодательства, связанных с электронной торговлей и сделками, заключаемыми в Интернете". |
It should be noted, however, that security over the shares of the concessionaire is commonly required by lenders in project finance transactions, and that general prohibitions on the establishment of such security may unnecessarily limit the concessionaire's ability to raise funding for the project. |
Тем не менее следует отметить, что кредиторы требуют создавать обеспечение в акциях концессионера, как правило, в связи со сделками по финансированию проекта и что общие запреты в отношении создания такого обеспечения могут необоснованно ограничивать способность концессионера мобилизовывать финансовые ресурсы для осуществления проекта. |
The "E1" page of Form "E" allows classification of business losses into losses relating to related contracts, business transactions or course of dealing, real property, other tangible property, income-producing property and payment or relief to others. |
Бланк "Е1" формы "Е" позволяет разбить коммерческие потери на потери, связанные с контрактами, коммерческими сделками или деловой практикой, недвижимостью, прочей материальной собственностью, приносящей доход собственностью и выплатами или помощью другим лицам. |
The first two modes are cross-border trade and consumption abroad; both these modes of supply involve transactions which are already included in the standard balance of payments because they are between residents and non-residents. |
Первыми двумя формами являются трансграничная торговля и потребление за границей; обе эти формы предоставления предусматривают сделки, которые уже включены в стандартный платежный баланс в связи с тем, что они являются сделками между резидентами и нерезидентами. |
With the goal of combating terrorism financing and money laundering, States have obliged the financial industry to analyse financial transactions in order to automatically distinguish those "normal" from those "suspicious". |
С целью борьбы с финансированием терроризма и отмыванием денег государства обязали финансовую отрасль проводить анализ финансовых сделок, с тем чтобы в автоматическом режиме проводить различия между "обычными" и "подозрительными" сделками. |
UNHCR launched a project for a fully-fledged Treasury Management System which includes modules for cash management, deal management of foreign exchange and investment transactions, and risk management, together with banking interfaces to institute global integrated liquidity pooling and centralized payment execution platforms. |
УВКБ приступило к осуществлению проекта создания полномасштабной Системы управления казначейскими операциями, которая включает в себя модули для управления наличностью, управления сделками в иностранной валюте и инвестиционными транзакциями и управления риском вместе с банковскими интерфейсами для создания систем комплексной глобальной мобилизации денежных средств и централизованного осуществления платежей. |
It appears that the reach of Financial Intelligence Unit Act, 2001 is limited at present to suspicious transactions specifically in the context of the Proceeds of Crime and Money Laundering (Prevention) Act, 2001 an the International Bank Act, 1996. |
Представляется, что сфера действия Закона 2001 года о Группе финансовой разведки ограничивается в настоящее время подозрительными сделками, особенно в контексте Закона 2001 года о прибылях от преступной деятельности и отмывания денег (предотвращение) и Закона 1996 года о Международном банке. |
On the basis of the submitted reports and documents the Inter-ministerial Council takes the final decision on issues raised by members of this council, or of the commission, in connection with specific transactions in arms and dual-use goods and technologies; |
На основе представленных докладов и документов Межминистерский совет принимает окончательное решение по вопросам, поднятым членами Совета или Комиссии в связи с конкретными сделками оружием и товарами и технологиями двойного назначения; |
the general insolvency law should provide that the set-off or netting of financial obligations and transactions pursuant to the rules of a payment or settlement system or a financial market, should not be subject to avoidance. |
З) общее законодательство о несостоятельности должно предусматривать, что зачет или чистые расчеты в связи с финансовыми обязательствами и сделками согласно правилам платежной или расчетной системы или финансового рынка не должны подлежать расторжению. |
Agreement on mutual cooperation between the Government of the United Mexican States and the Government of the French Republic for the exchange of information relating to financial transactions conducted through financial institutions in order to prevent and combat operations from an unlawful source or money-laundering; |
Соглашение о взаимном сотрудничестве между правительством Мексиканских Соединенных Штатов и правительством Французской Республики об обмене информацией в связи с финансовыми сделками, осуществляемыми через посредство финансовых учреждений с целью предотвращения и пресечения незаконных операций или отмывания денег; |
(a) Governments should encourage their national authorities to develop for the chemical industry voluntary codes of conduct that support the effective implementation of national legislation and regulations and promote corporate responsibility and effective cooperation between the public and private sectors with regard to transactions involving precursor chemicals; |
а) правительствам следует рекомендовать своим национальным органам разработать для химической промышленности добровольные кодексы поведения, поддерживающие эффективное осуществление внутреннего законодательства и нормативных актов и поощряющие корпоративную ответственность и эффективное сотрудничество между государственным и частным секторами в связи со сделками, касающимися химических веществ - прекурсоров; |
Controls On Financial Transactions, Assets and Services |
Меры контроля за финансовыми сделками, активами и услугами |
For instance, in January 2001, the United States Treasury Department issued its Guidance on Enhanced Scrutiny for Transactions that May Involve the Proceeds of Foreign Official Corruption. |
40 Например, в январе 2001 года Казначейство Соединенных Штатов Америки издало "Руководящие принципы по усилению контроля за сделками, которые могут быть связаны с доходами от коррупции иностранных должностных лиц". |
(c) Controls related to transactions |
с) Контроль за сделками |
Avoid online scams, unsafe transactions and forgeries with simple site identity. |
При помощи простой идентификации сайта вы избежите встречи с сетевыми мошенниками, опасными сделками и поддельными сайтами. |
It was stated that empirical evidence clearly demonstrated that a secured transactions law could achieve its objectives only if complemented with an efficient registration system. |
Было указано, что, как об этом ясно свидетельствует практика, правовое регулирование вопросов, связанных с обеспеченными сделками, может достичь своих целей лишь в том случае, если оно будет дополнено эффективной системой регистрации. |
BACEN's role in this matter is to monitor foreign exchange transactions and operations involving bank deposits maintained by non-residents in Brazilian banks. |
В данном случае Центральный банк Бразилии выполняет функцию контроля за сделками с иностранной валютой и операциями с вкладами в бразильских банках, принадлежащими нерезидентам. |
In 1959, Comedy III Productions (later, C3 Entertainment) was formed by Moe, Larry and Joe DeRita to manage all business and merchandise transactions. |
«Comedy III Productions» (позднее «C3 Entertainment, Inc») - американская развлекательная и лицензированная кампания, основанная в 1959 году, Мо, Ларри и Джо ДеРитой, чтобы управлять всеми деловыми и торговыми сделками команды. |
It was said that, in practice, it might be problematic to distinguish automated transactions from semi-automated and non-automated transactions. |
Было отмечено, что на практике проведение различия между автоматизированными сделками и полуавтоматизированными или неавтома-тизированными сделками может вызвать трудности. |
Business-to-consumer transactions accounted for the majority of disputes about high-volume, low-cost transactions. |
Большинство споров, имеющих отношение к многочисленным сделкам низкой стоимости, связано со сделками между коммерческими структурами и потребителями. |
Moreover, several EU directives acknowledge the interest of the country where financial transactions (such as life insurance contracts) are carried out by allocating to it jurisdiction over such transactions. |
К тому же, некоторые директивы ЕС признают интересы страны, в которой происходят финансовые сделки (такие как контракты по страхованию жизни), посредством предоставления данной стране юрисдикции над подобными сделками. |