Английский - русский
Перевод слова Transactions
Вариант перевода Сделками

Примеры в контексте "Transactions - Сделками"

Примеры: Transactions - Сделками
1.3 The CTC notes from the third report that UIAF monitored transactions carried out in 2002 by non-profit and non-governmental organizations with a view to identifying behaviour suggesting the existence of money-laundering. 1.3 На основании третьего доклада Комитет отмечает, что УИАФ следила за сделками, осуществленными в 2002 году некоммерческими и неправительственными организациями, с целью выявления действий, предположительно связанных с отмыванием денег.
Precise definition of the prerogatives of State authorities executing control over transactions as well as of obligations and responsibilities of companies and dealers; предлагается точно определить прерогативы государственных органов, осуществляющих контроль за сделками, а также за выполнением обязательств и обязанностей компаний и торговцев;
We need to act decisively and swiftly to break the nexus between illicit trafficking and transactions in rough diamonds and the sustaining of rebel groups, and thus of the grievous conflicts this trade fuels. Нам необходимо действовать решительно и быстро для того, чтобы разорвать связь между всеми сделками в рамках незаконной торговли необработанными алмазами и материально-технической поддержкой мятежных группировок и таким образом цепью тех страшных конфликтов, которые такая торговля разжигает.
While liability for damage caused by encumbered assets is not a secured transactions issue, it is important to be addressed since it may have an impact on the availability and the cost of credit. Хотя ответственность за ущерб, причиняемый обремененными активами, не относится к категории вопросов, связанных с обеспеченными сделками, этот вопрос важно рассмотреть, поскольку он может повлиять на наличие и стоимость кредита.
As to the registration regime envisaged in the annex, it was stated that it could enhance certainty as to rights of financiers, thus reducing the risks and the costs involved in financing transactions. Что касается режима регистрации, предусматриваемого приложением, то, как было указано, он мог бы увеличить определенность в отношении прав тех, кто обеспечивает финансирование, и тем самым уменьшить риски и издержки, связанные со сделками по финансированию.
Such a requirement may be dispensed with for certain transactions, especially possessory pledges, since third parties are already protected to some degree by the debtor's dispossession. ii. От такого требования можно отказаться в связи с определенными сделками, особенно посессорными залогами, поскольку третьи стороны уже до некоторой степени защищены изъятием имущества из владения должника. ii.
ICT infrastructure and software are also crucial elements in the development of the logistics industry as they can, among other services, provide information on the location of goods and inventories, increase efficiency and reduce transactions costs. Инфраструктура и программное обеспечение в области ИКТ также являются крайне важными элементами развития логистической отрасли, поскольку они могут, среди прочих услуг, служить источником информации о местоположении товара и товарных запасов, повышать эффективность и снижать расходы, связанные со сделками.
(m) Provision for fair, rapid, transparent and inexpensive processes for the resolution of disputes arising from microfinance transactions; м) обеспечение доступа к справедливым, оперативным, прозрачным и недорогим механизмам разрешения споров, возникающих в связи с микрофинансовыми сделками;
Norway welcomed the progress made in revision of the UNCITRAL Model Procurement Law and the decision to establish a new working group on online dispute resolution relating to cross-border e-commerce transactions. Норвегия приветствует прогресс, достигнутый в пересмотре Типового закона ЮНСИТРАЛ о закупках, и решение об учреждении новой рабочей группы по урегулированию споров в режиме онлайн в связи с трансграничными сделками в рамках электронной торговли.
Over the past ten years, non-governmental organizations (NGOs) and the private sector have collectively developed many different types of systems and guidelines that have contributed to resolving domestic and cross-border disputes arising from online transactions. За последние десять лет неправительственные организации (НПО) и частный сектор коллективно разработали множество различных видов систем и руководящих принципов, которые внесли свой вклад в урегулирование внутренних и трансграничных споров в связи с интерактивными сделками.
By way of contrast, the Guide does make irrelevant any distinctions in form or terminology between transactions that secure payment or other performance of an obligation. Напротив, в Руководстве считаются неприемлемыми любые различия в форме или терминологические различия между сделками, которые обеспечивают платеж или иное исполнение обязательства.
States should establish a transparent and verifiable implementation mechanism if they have not already done so in order to carry out effective control of the transactions covered by the treaty. Государства должны учредить прозрачный и контролируемый механизм обеспечения соблюдения договора, если они еще этого не сделали, в целях осуществления эффективного контроля за сделками, подпадающими под действие договора.
Following analysis by the Reporting Office, three communications had been forwarded to the Office of the Public Prosecutor of the Confederation, which found that small amounts of these transactions were implicated. После проведения Управлением анализа три сообщения были направлены Генеральной прокуратуре Швейцарской Конфедерации, которая установила, что речь идет о незначительных суммах, связанных с этими сделками.
An anti-money-laundering ordinance established a comprehensive structure to curb illegal financial transactions through the Financial Intelligence Unit in the State Bank of Pakistan, which coordinated the efforts of the banking system to trace terrorist financing. Постановление о борьбе с отмыванием денег позволило создать всеобъемлющую структуру для борьбы с незаконными финансовыми сделками с помощью подразделения финансовой разведки в Государственном банке Пакистана, который координирует усилия банковской системы по отслеживанию финансирования терроризма.
11.5 States should establish appropriate and reliable recording systems, such as land registries, that provide accessible information on tenure rights and duties in order to increase tenure security and to reduce the costs and risks of transactions. 11.5 Государствам следует создавать соответствующую и надежную систему реестра, например, земельного регистра, предоставляющую доступную информацию о правах и обязанностях владения и пользования в целях повышения защищенности прав владения и пользования, сокращения расходов и снижения рисков, связанных со сделками.
Several delegations observed that their national law permitted such a continuous appointment, and that in light of the low-value, high-volume nature of the transactions the Rules were intended to address, such a process would be much more efficient and less costly to the parties. Ряд делегаций отметили, что национальное законодательство их стран допускает такое продление полномочий и что, поскольку Правила призваны урегулировать споры, связанные с многочисленными сделками на незначительные суммы, такая процедура была бы намного более эффективной и менее затратной для сторон.
One notable exception, however, is the UNCITRAL Model Law on Electronic Commerce, which does not distinguish between domestic and international transactions, but offers the enacting State the option to limit the scope of application of the law to international transactions. Заметным исключением в этой связи является, однако, Типовой закон ЮНСИТРАЛ об электронной торговле, в котором не проводится разграничения между внутренними и международными сделками, а принимающим этот Типовой закон государствам предоставляется возможность ограничить сферу его применения международными сделками.
Mr. Chan Wah-Teck (Singapore) said that the Commission should keep in mind that its work on intellectual property had related to secured transactions, which was patently a trade issue: there was a clear link between secured transactions, intellectual property and international trade. Г-н Чан Ва-Тек (Сингапур) говорит, что Комиссии следует помнить о том, что ее работа в области интеллектуальной собственности связана с обеспеченными сделками, которые несомненно относятся к торговым вопросам: существует четкая связь между обеспеченными сделками, интеллектуальной собственностью и международной торговлей.
The Working Group next considered whether the scope of the procedural rules should be limited to transactions "conducted by the use of electronic means of communication". Затем Рабочая группа рассмотрела вопрос о том, следует ли ограничивать сферу применения процессуальных правил сделками, проводимыми "с использованием электронных средств связи".
It was suggested that further consideration should be given to the relationship between avoidance of intra-group transactions, substantive consolidation and the ability of the single administrator to deal with intra-group transactions, as well as between avoidance and subordination. Было также предложено более подробно рассмотреть связь между расторжением внутригрупповых сделок, материальной консолидацией и возможностью решения вопросов, связанных с внутригрупповыми сделками, единым управляющим, а также между расторжением сделок и субординацией.
The management and the costs of transactions are borne by the providers and buyers and no longer by the State. расходы, связанные с управлением и сделками, несет уже не государство, а поставщики и покупатели.
In applying the said principle banks are obliged to define policies on: customer's acceptability, customer's identification, monitoring the accounts and transactions of a customer managing risk of money laundering and financing terrorism. В ходе применения этого принципа банки должны определить политику относительно следующего: приемлемость клиентуры, идентификация клиента, контроль за счетами и сделками клиента, управление рисками отмывания денег и финансирования терроризма.
Banks are required to establish special verification and monitoring procedures related to cash transactions known as "money bag transfers" that customer perform in person, through a courier or other persons performing transfers. Банки должны проводить особую проверку и осуществлять контроль в связи со сделками наличными, известными как «переводы денежных мешков», которые клиент осуществляет лично, с помощью курьера или других лиц, делающих такие переводы.
Furthermore the Control Service as a specially established state authority which exercises control over suspicious financial transactions, acquires, receives, registers, processes, compiles, stores, analyzes and provides information to the pre-trial investigative institutions and the court. Кроме того, Контрольная служба в качестве специально учрежденного органа, уполномоченного осуществлять контроль за подозрительными финансовыми сделками, принимает, получает, регистрирует, обрабатывает, компилирует, хранит, анализирует и предоставляет информацию органам досудебного дознания и судебным органам.
In addition to a sanctions component, the act would also include a preventive component involving banking and non-banking financial institutions in efforts to combat suspect transactions and terrorism financing; Помимо репрессивного элемента, этот закон будет также содержать превентивный элемент, предусматривающий сотрудничество банковских и небанковских финансовых учреждений в борьбе с сомнительными сделками и финансированием терроризма;