In cases of inactive accounts, banks are required to be specially careful if the same unexpectedly activate, especially if their activation involves transactions in larger amounts or if they involve some of the indicators of suspicious transactions. |
В случае с неактивными депозитными счетами банки должны быть особенно осторожными, если такие счета неожиданно становятся активными, особенно если их задействование связано со сделками на крупные суммы или если имеются иные указания на то, что сделки являются подозрительными. |
Other approaches involve classifying intra-group transactions differently from similar transactions conducted between unrelated parties, with the consequence that the intra-group obligation will rank lower in priority than the same obligation between unrelated parties. |
Другие подходы предусматривают иную классификацию внутригрупповых сделок по сравнению с аналогичными сделками, совершенными не связанными между собой сторонами, в результате чего внутригрупповое обязательство будет пользоваться более низкой очередностью по сравнению с аналогичным обязательством в отношениях между не связанными между собой сторонами. |
Given the complexity of cross-border leases and, consequently, the expenses for concluding such transactions, typically cross-border leases are used only in major transactions such as vessels, aircraft, factories, power plants, etc. |
С учетом сложности трансграничного лизинга и, следовательно, расходов, возникающих в связи с подобными сделками, такой лизинг, как правило, используется лишь в случае очень крупных операций, объектом которых являются, например, суда, самолеты, промышленные предприятия, электростанции и т.д. |
Although such projects are sometimes grouped with other transactions for the "privatization" of governmental functions or property, the Guide is not concerned with "privatization" transactions that do not relate to the development and operation of public infrastructure. |
Хотя такие проекты в некоторых случаях объединяются с другими сделками по "приватизации" правительственных функций или собственности, "приватизационные" сделки, которые не связаны с развитием и эксплуатацией публичной инфраструктуры, в Руководстве не рассматриваются. |
[cxlvi] The Panel notes that the total funding requirement could have been satisfied without the use of the funds temporarily raised through the derivatives transactions, and that it is not possible to ascertain the net costs of those transactions from the evidence available. |
146 Группа отмечает, что общие потребности в финансировании могли быть удовлетворены без использования средств, временно мобилизованных благодаря сделкам с производными инструментами, и что имеющиеся доказательства не позволяют установить чистые расходы в связи с этими сделками. |
Reference was made to new legislation adopted to combat the laundering of proceeds of crime and to control financial transactions with the aim of preventing the financing of terrorism. |
Было упомянуто новое законодательство, принятое для борьбы с отмыванием доходов от преступлений и контроля над финансовыми сделками с целью предупреждения финансирования терроризма. |
Although it is difficult to track the number of unregistered persons engaging in foreign exchange transactions, the relevant law enforcement agencies, including the Korea Customs Service and the Financial Supervisory Service, are continuously performing supervisory functions. |
Хотя трудно отследить количество незарегистрировавшихся лиц, занимающихся сделками с иностранной валютой, соответствующие правоохранительные учреждения, включая Корейскую таможенную службу и Службу финансового надзора, постоянно выполняют функции контроля. |
other activities in connection with similar transactions of using money or other property. |
другие виды деятельности в связи с аналогичными сделками с использованием денег или иного имущества. |
It was also said that any abuse of the use of the Rules would be limited if its scope was indeed limited to low-value transactions. |
Было отмечено также, что вероятность злоупотребления Правилами была бы ниже, если бы их сфера применения была ограничена сделками небольшой стоимости. |
This law stipulates the rights and obligations of organizations and individuals engaged in real estate business and transactions related to real estate business. |
Этот Закон определяет права и обязанности организаций и физических лиц, занимающихся недвижимостью и сделками, связанными с недвижимостью. |
The Chairperson, summing up, said that some delegations had reservations concerning the way that the Working Group was carrying out its mandate, which, for the time being, should not include disputes over consumer-to-consumer transactions. |
Председатель, подводя итог, говорит, что у некоторых делегаций имеются оговорки, касающиеся пути, которым Рабочая группа осуществляет свой мандат, не включающий в данное время споры, связанные со сделками между потребителями. |
Together with financial transactions, cross-border bookings and online tutoring of human rights education programmes for students with disabilities, the World Wide Web hosts an alarming number of abusive images of children. |
Наряду с финансовыми сделками, трансграничным резервированием и обучением в Интернете лиц, имеющих инвалидность, по учебным программам в области прав человека, во "всемирной паутине" размещено вызывающее тревогу количество изображений детей оскорбительного содержания. |
Under that Act, this body is entrusted with the task of monitoring financial transactions and reviewing all accounting events pertaining to the various institutions of the State and the degree to which they are in compliance with the law. |
В соответствии с этим актом на данный орган возложена задача контроля за финансовыми сделками и проверки всех счетов, относящихся к различным государственным ведомствам, и степени, в которой они соответствуют закону. |
This is particularly well-suited to market impacts, that is impacts that are linked to market transactions and directly affect GDP. |
Это особенно хорошо подходит для рыночных воздействий, то есть воздействий, которые связаны с рыночными сделками и напрямую влияют на ВВП. |
Markets can function only within an institutional and legal framework that includes property rights, enforcement of contracts, quality and information controls, and many other rules to govern transactions. |
Рынки не могут функционировать только в рамках институциональной и правовой базы, которая включает в себя права собственности, исполнение контрактов, контроль качества и информационный контроль, а также многие другие законы, необходимые для управления сделками. |
Moreover, Tunisia has strengthened its legal system with the promulgation of the above-mentioned Act, under which the Tunisian Financial Analysis Committee was established in the Tunisian Central Bank for the purpose of monitoring suspicious operations and transactions. |
Кроме того, Тунис укрепил свою правовую систему благодаря введению в силу вышеупомянутого Закона, в соответствии с которым при Центральном банке Туниса был учрежден тунисский Комитет по финансовому анализу, задача которого - осуществлять контроль за подозрительными операциями и сделками. |
The view was expressed that the notion of "project finance", as described in paragraphs 27 to 30, could be further clarified by elaborating on the differences between project finance and more traditional financing transactions. |
Было высказано мнение, что концепция "проектного финансирования", как она описывается в пунктах 27-30, может быть дополнительно разъяснена, если будут рассмотрены различия между проектным финансированием и более традиционными сделками по финансированию. |
Particular reference was made to the annual reports questionnaire and the biannual seizure reports mechanism, as well as to the role played by INCB in supporting the Pre-Export Notification Online system for tracking precursor transactions. |
Особо были отмечены вопросник к ежегодным докладам и механизм представления информации об изъятиях за двухгодичный период, а также роль МККН в деле поддержки применения онлайновой системы предварительных уведомлений об экспорте для контроля за сделками с прекурсорами. |
In such transactions, purchasers should not have to do a search in a registry or acquire the software subject to security rights created by the software developer or its distributors. |
В связи с такими сделками покупатели не должны будут вести поиск в реестре или приобретать программное обеспечение обремененным обеспечительными правами, созданными разработчиком программного обеспечения или его распространителями. |
It also reduced the risk of claims against State enterprises, and attempts to distrain their property, in connection with transactions to which the State was a party. |
Это также снижает вероятность исков против государственных предприятий и попыток завладения их имуществом в связи со сделками, одной из сторон которых является государство. |
Draft article 16 (Calvo clause) should also be retained; codification of that clause and limitation of its scope of application to business transactions where there was no breach of international law would give developing States a safeguard against intervention. |
Следует сохранить и проект статьи 16 (Клаузула Кальво); кодификация этой клаузулы и ограничение сферы ее применения деловыми сделками, при которых не нарушается международное право, предоставят развивающимся государствам некоторую гарантию от вмешательства. |
To provide a backdrop for the analysis in the Annex, this section sets forth a number of hypothetical fact patterns involving secured transactions in which intellectual property rights are used as encumbered assets. |
В порядке иллюстрации анализа, приведенного в приложении, в настоящем разделе рассматривается ряд конкретных ситуаций гипотетического характера, связанных с обеспеченными сделками, в которых в качестве обремененных активов используются права интеллектуальной собственности. |
In Kuwait, the Central Bank took several measures in its continuous follow-up of the latest developments at the international level concerning the combating of money-laundering and suspicious transactions. |
В Кувейте Центральный банк принял ряд мер в контексте продолжения последующей деятельности в связи с самыми последними событиями на международном уровне в области борьбы с отмыванием денег и подозрительными сделками. |
The internal control framework of UNHCR relies heavily on transactional controls, such as the authorization procedures embedded in the enterprise resource planning system and, in particular, the manual certification and approval of individual transactions which requires significant management time. |
Система внутреннего контроля УВКБ в значительной степени полагается на контроль за сделками в силу того, что процедуры санкционирования, содержащиеся в системе планирования общеорганизационных ресурсов, и, в частности, ручная сертификация и утверждение индивидуальных сделок требуют значительного рабочего времени руководящих сотрудников. |
The Maltese Government has already embarked on an intensive investigation, working together with the national financial and regulatory bodies, to seek out any links between suspect organizations and transactions through local financial institutions. |
Правительство Мальты уже приступило к активным расследованиям в сотрудничестве с национальными финансовыми и правовыми органами в целях выявления связей между подозреваемыми организациями и теми сделками, которые осуществляются через посредство наших местных финансовых институтов. |