Английский - русский
Перевод слова Transactions
Вариант перевода Сделками

Примеры в контексте "Transactions - Сделками"

Примеры: Transactions - Сделками
WIPO is providing a forum for ad hoc discussions by intellectual property experts on the issue of intellectual property financing secured transactions and intellectual property rights. ВОИС является особым форумом, на котором эксперты по правам интеллектуальной собственности обсуждают вопросы, связанные с финансовыми обеспеченными сделками в области интеллектуальной собственности и авторских прав.
Pairs USD/KZT and EUR/KZT along with regular transactions are traded as currency swaps with terms of one and two days. Операции валютного свопа По парам USD/KZT, EUR/KZT, RUBKZT и CNY/KZT наряду с обычными сделками осуществляются операции валютного свопа со сроками один и два дня.
To that end, the Panel has, among other things, requested the secretariat to ascertain whether other claims have been submitted to the Commission with respect to the same projects, transactions, or property as those forming the subject matter of the claims under review. В частности, Группа просила секретариат проверить, не представлены ли в Комиссию другие претензии в связи с проектами, сделками или имуществом, о которых идет речь в рассматриваемых ее претензиях.
Banking practices in some countries and in some so-called free zones require particular attention from the international community in order to bring an end to suspicious financial transactions that can serve to finance terrorism. Практика банковского дела в некоторых странах и в некоторых так называемых свободных зонах требует особого внимания со стороны международного сообщества, чтобы покончить с подозрительными финансовыми сделками, которые могут служить для финансирования терроризма.
It was also suggested that the requirement of fraud might be too narrow and too specific and it was proposed that supplementary requirements such as transactions made in bad faith might be relevant. Было также высказано предположение о том, что требование в отношении мошеннического характера, возможно, является слишком узким и слишком конкретным, и поэтому было предложено установить дополнительные требования, например, связанные с недобросовестными сделками.
The analysis of the legal issues that arise in connection with cross-border transactions in dematerialized securities indicates that the functioning of central registries might benefit from the development of an internationally harmonized legislative framework. Анализ правовых проблем, возникающих в связи с трансграничными сделками с дематериализованными ценными бумагами, указывает на то, что деятельности центральных реестров может способствовать создание согласованных на международной основе правовых рамок.
Natural and legal persons, as well as officials that carry out activities connected with investments, crediting, replacement and transfer of money as well as other money transactions are obliged to undertake activities for money laundering prevention. Физические и юридические лица, а также официальные лица, которые осуществляют деятельность, связанную с капиталовложением, кредитованием, перемещением, переводом денег и другими денежными сделками, обязаны осуществлять мероприятия по борьбе с отмыванием денег.
The concept of publicity in the form of a system allowing the registration of a notice concerning a secured transaction is designed to promote legal certainty with regard to the relative priority status of creditors and thus to reduce the costs associated with secured transactions. Концепция публичности, реализованная в форме системы, позволяющей регистрировать уведомления относительно обеспеченной сделки, преследует цель укрепления правовой определенности в отношении относительных приоритетов кредиторов и тем самым служит сокращению затрат, связанных с обеспеченными сделками.
Mr. Mangueira: This meeting is of particular importance because, for the first time, the General Assembly is considering the issue of conflict diamonds and the necessity of breaking the link between illicit transactions in rough diamonds and armed conflict. Г-н Мангейра: Сегодняшнее заседание имеет особое значение, поскольку Генеральная Ассамблея впервые рассматривает вопрос об алмазах из зон конфликтов и необходимости разорвать связь между незаконными сделками с необработанными алмазами и вооруженными конфликтами.
Dual-use items having an important role in the technological development of modern weapons on the one hand are also closely related to ordinary business transactions on the other, as well as to the status of development of manufacturing fundamentals and the technological advancement of importing States. С одной стороны, товары двойного назначения играют важную роль в развитии технологий современных вооружений, но с другой - они тесно связаны с обычными коммерческими сделками, а также с положением дел в производстве товаров первой необходимости и научно-техническим развитием импортирующих их государств.
With regard to recommendation 204, the concern was expressed that, by requiring registration in the new jurisdiction to which the assets or the grantor might move, it might add to the cost of financing transactions. В связи с рекомендацией 204 была выражена озабоченность по поводу того, что эта рекомендация, требуя регистрации в другом государстве, в которое активы или лицо, предоставившее право, могут переместиться, возможно, увеличит издержки, связанные с финансовыми сделками.
It is hard to see what would justify special rules for receivables resulting from operations with intangible property, particularly as the treatment of receivables connected with financial transactions is already the subject of broad exclusions. Довольно трудно представить, что могло бы обосновать разработку специальных норм в отношении дебиторской задолженности, возникшей в результате операции с нематериальным имуществом, если учесть, в частности, что дебиторская задолженность, связанная с финансовыми сделками, уже является предметом широкого исключения.
Under the unitary approach, the goal is to permit a maximum of flexibility to acquisition secured creditors that provide financing for the acquisition of inventory, and to minimize the transactional paperwork associated with multiple acquisition transactions involving the same acquisition secured creditor. Цель унитарного подхода заключается в том, чтобы обеспечить максимальную гибкость финансирующим приобретение обеспеченным кредиторам, предоставляющим финансовые средства для приобретения инвентарных запасов, и свести к минимуму коммерческое делопроизводство, связанное с множественными сделками по приобретению с участием одного и того же обеспеченного кредитора, финансирующего приобретение.
Support was also expressed in favour of the approach adopted in draft recommendations 20 and 21, which was to draw attention to the fact that transactions occurring in the group context raised special considerations that might need to be addressed in the insolvency law. Поддержку получил также подход, который использован в проектах рекомендаций 20 и 21 и в рамках которого внимание привлекается к тому факту, что в связи со сделками, заключаемыми в контексте группы, возникают особые соображения, которые, возможно, потребуется учесть в законодательстве о несостоятельности.
That group had concluded, inter alia, that the private international law rule dealing with priority based on the assignor's location was one which could function in the context of the draft Convention, provided that its application was limited to the transactions falling within its scope. Эта группа, в частности, сделала вывод, что в контексте проекта Конвенции должна применяться норма международного частного права о приоритете в зависимости от места нахождения цедента, при том условии, что ее применение будет ограничено только сделками, входящими в сферу охвата Конвенции.
The main rationale for this is to respond to the fact that many banks, non-bank financial institutions and securities and insurance firms engage in a variety of financial transactions in different financial markets, both directly and indirectly. Основная причина этого заключается в том, что многие банки, небанковские финансовые учреждения, фирмы по работе с ценными бумагами и страховые компании занимаются самыми различными финансовыми сделками на разных финансовых рынках, как прямо, так и косвенно.
In order to increase legal safeguards with regard to the combating of money-laundering, the Jordanian Central Bank has hastened to submit a draft act to combat money-laundering transactions to the Council of Ministers. В целях укрепления положений, касающихся борьбы с отмыванием денег, Центральный банк Иордании в срочном порядке принял меры по представлению проекта закона в Совет министров о борьбе со сделками по отмыванию денег.
On the authority of the Law on the Prevention of Money-Laundering, the Ministry of Finance Sector for Prevention of Money-Laundering and Public Procurement deals with suspected money transactions of financial institutions. В силу Закона о предотвращении отмывания денег сектор по предупреждению отмывания денег и по государственным закупкам министерства финансов занимается подозрительными сделками финансовых учреждений с денежными средствами.
Two of the challenges associated with the growth in electronic commerce were how to develop an effective international system of settling disputes relating to electronic commerce transactions and how to ensure the protection of parties to electronic contracts in situations where one party failed to honour its obligations. С ростом электронной торговли связаны две проблемы: как создать эффективную международную систему урегулирования споров, связанных с электронными коммерческими сделками, и как обеспечить защиту участников электронных контрактов в ситуациях, когда одна из сторон не выполняет своих обязательств.
The depositary bank is subject to significant operational risks, with funds being debited or credited to bank accounts on a daily basis, often with credits being made on a provisional basis, and sometimes involving other transactions with its customers. Депозитарный банк подвергается существенным операционным рискам, поскольку средства списываются со счета или зачисляются на банковский счет на ежедневной основе, причем кредитовые записи производятся на предварительной основе и в некоторых случаях связаны с другими сделками и с клиентами банка.
(c) Member States should consider the adoption of measures to enable and facilitate the reporting and investigation of suspicious and unusual transactions that may be linked to money-laundering activities; с) государствам-членам следует рассмотреть вопрос о принятии мер с целью сделать возможными и облегчить предоставление информации и проведение расследований в связи с подозрительными и/или необычными сделками, которые могут быть сопряжены с деятельностью по отмыванию денежных средств;
By gaining access to the SWIFT data centre in the United States, the country's Treasury was then able to monitor foreign financial transactions across the SWIFT network, to find and identify terrorist suspects. Получив доступ к центру данных СВИФТ в Соединенных Штатах, Министерство финансов этой страны смогло установить контроль за совершаемыми за рубежом в сети СВИФТ финансовыми сделками с целью выявления и установления лиц, подозреваемых в терроризме.
Such enterprises should follow a simple accruals-based accounting system that is closely linked to cash transactions, and with a derogation for businesses to use cash accounting for a limited time when establishing their accounting systems. Таким предприятиям следует использовать простую систему учета, основанную на методе начислений, которая тесно связана с массовыми сделками и которая предполагает, что предприятия будут использовать кассовый метод учета в течение ограниченного времени, пока они создают свои системы учета.
In reply to that suggestion, it was observed that the notion of "special-purpose vehicles" was not known in many legal systems, and that the use of special-purpose vehicles in connection with securitization transactions required an appropriate legal framework in other areas of law. В ответ на это предложение было отмечено, что концепция "специальных целевых механизмов" многим правовым системам не известна и что использование специальных целевых механизмов в связи со сделками секьюри-тизации требует надлежащих юридических рамок в других областях права.
On the other hand, in States that do not have efficient and effective laws, where creditors perceive the legal risks associated with credit transactions to be high, the cost of credit increases as creditors require increased compensation to evaluate and assume the increased risk. С другой стороны, в государствах, в которых отсутствует эффективное и действенное законодательство и в которых кредиторы считают юридические риски, связанные с кредитными сделками, высокими, стоимость кредита возрастает, поскольку кредиторы нуждаются в большем возмещении в связи с осознанием и принятием на себя повышенного риска.