Female prisoners are held in women's prisons, where all the staff are female and fully trained. |
Женщины-заключенные содержатся исключительно в специализированных пенитенциарных центрах, персонал которых укомплектован должным образом подготовленными надзирателями из числа женщин. |
(b) Take immediate and effective measures to improve the material and sanitary conditions in both police stations and prisons, ensure the provision of basic supplies, and appoint a sufficient number of trained staff, including medical professionals. |
Ь) незамедлительно принять эффективные меры по улучшению бытовых и санитарных условий как в полицейских участках, так и в тюрьмах, обеспечить наличие элементарных удобств и укомплектовать места лишения свободы специально подготовленными кадрами, в том числе медицинским персоналом. |
Such training should be carried out by both specially trained persons (e.g. teachers, traffic police) and parents; |
Такое обучение должно проводиться как специально подготовленными для этого лицами (например, учителями, сотрудниками дорожной полиции), так и родителями; |
The State party should ensure that electrical discharge weapons are used exclusively in extreme and limited situations - where there is a real and immediate threat to life or risk of serious injury - as a substitute for lethal weapons and by trained law enforcement personnel only. |
Государству-участнику следует обеспечить, чтобы электрошокеры применялись в исключительных и ограниченных ситуациях, в которых присутствует реальная и непосредственная угроза жизни или риск нанесения тяжелых увечий, в качестве альтернативы огнестрельному оружию и только специально подготовленными сотрудниками правоохранительных органов. |
While the Ivorian Customs staff are considered to be fully trained and qualified, the Forces nouvelles designates have little or no customs knowledge, are insufficiently trained and are therefore unqualified to work as customs officers. |
В то время как ивуарийские таможенники считаются полностью подготовленными и квалифицированными, назначенцы из числа «Новых сил» практически ничего не знают о работе таможни, не имеют достаточной подготовки, а следовательно, непригодны для работы в качестве таможенников. |
To prevent corruption in government procurement, different procurement functions of selection, quantification, pre-selection (eligibility) of suppliers and adjudication of tenders should be independently managed by different offices and trained individuals. |
Для предотвращения коррупционных проявлений в сфере государственных закупок различные закупочные функции, связанные с отбором, количественными расчетами, предварительной оценкой (допуском) поставщиков и присуждением контрактов, должны независимо осуществляться различными учреждениями и подготовленными специалистами. |
With regard to investigations, it should be clarified which matters should be handled by OIOS and which should be investigated by trained investigators in other units. |
Что касается вопроса о расследованиях, то здесь следует прояснить, какими делами должно заниматься УСВН, а какие дела должны расследоваться подготовленными следователями в других подразделениях. |
The Committee is concerned at reports that officers who are in charge of asylum applications in the State party are not sufficiently trained to identify victims of trafficking. |
Комитет обеспокоен сообщениями о том, что должностные лица, отвечающие за рассмотрение ходатайств о предоставлении убежища в государстве-участнике, являются недостаточно подготовленными для выявления жертв торговли людьми. |
The study was completed in June 2007 and, as a result, risk assessment tools were developed for use by the trained professionals in handling child abuse and battered spouse cases. |
Данное исследование было завершено в июне 2007 года; по итогам его проведения были разработаны методики оценки рисков, предназначенные для использования подготовленными специалистами при рассмотрении дел о жестоком обращении с детьми и избиении супруга/супруги. |
However, a project implemented by the United Nations Office on Drugs and Crime provides for the establishment of a specialized channel of the judicial system to handle such cases more effectively with specially trained prosecutors, judges and appropriate prison facilities. |
Однако проект, осуществляемый Управлением Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности (УНПООН), предусматривает создание специализированного канала в юридической системе для более эффективного рассмотрения таких дел с конкретно подготовленными обвинителями, судьями и приемлемыми условиями тюремного содержания. |
Anti-riot operations should be carried out by specially trained police from outside the prison system; the involvement of prison guards had a devastating effect on their relationship with inmates in the long term. |
Операции по борьбе с беспорядками должны проводиться специально подготовленными сотрудниками полиции не из пенитенциарной системы; привлечение к участию в таких операциях тюремных надзирателей негативно сказывается на их взаимоотношениях с заключенными. |
The services are provided by specially trained women - the Infoladies - who travel between villages on bicycles and are equipped with laptops, webcams, mobile phones and Internet connectivity. |
Эти услуги оказываются специально подготовленными женщинами - «инфоледи», - которые перемещаются между деревнями на велосипедах и имеют портативные компьютеры, веб-камеры, мобильные телефоны и средства Интернет-соединяемости. |
In 1985, about one third of births were attended by a trained attendant in Africa; in 1996, attendance had increased to at least 42 per cent. |
В 1985 году в Африке около одной трети родов были приняты подготовленными специалистами; в 1996 году доля таких родов возросла по меньшей мере до 42 процентов. |
It must be wondered whether, faced with terrorists trained to withstand ill-treatment, GSS was not obliged, in order to secure the decisive information it sought, to inflict severe suffering, for otherwise interrogations would be much less effective. |
В самом деле, можно поставить вопрос о том, не вынуждены ли сотрудники службы общественной безопасности, имея дело с террористами, подготовленными для сопротивления грубому обращению, причинять для получения важнейших сведений сильные страдания, без чего допросы стали бы значительно менее эффективными. |
In their own national systems, countries expected citizens accused of crimes to be tried, sentenced and imprisoned by persons trained to weigh up evidence, who had a thorough grounding in criminal law and procedures. |
В своих национальных системах страны исходят из того, что дела обвиняемых граждан будут рассматриваться, по ним будут выноситься приговоры и они будут заключаться в тюрьму лицами, подготовленными к взвешенному рассмотрению доказательств, которые обладают большим опытом в области уголовного права и судопроизводства. |
Lasting progress may be achieved, mainly through education and above all the school, by ensuring that a human rights culture is imparted by school curricula and textbooks and by properly trained teachers. |
Долгосрочный прогресс может быть достигнут главным образом посредством просвещения и прежде всего благодаря системе образования при непременном условии распространения культуры прав человека надлежащим образом подготовленными преподавателями, опирающимися на соответствующие учебные программы и пособия. |
The work is being carried out by 63 local people, trained by UNDP. for the National De-Mining Agency, which was established in 1996. |
Эта работа осуществляется 63 лицами из местного населения, подготовленными ПРООН для работы в Национальном агентстве по разминированию, которое было создано в 1996 году. |
OIOS has classified high-risk, complex matters and serious criminal cases as belonging to category I. Inquiries into such matters are best handled by independent, professionally trained and experienced investigators. |
Согласно классификации УСВН, сложные вопросы, сопряженные с большим риском, и серьезные уголовные дела относятся к категории I. Расследование таких вопросов в идеале должно проводиться независимыми, профессионально подготовленными, опытными следователями. |
In addition to immediate relief, children affected by conflict required longer-term assistance and psychosocial care from specially trained teachers and caregivers, even after the media and the public had lost interest. |
Помимо оказания непосредственной помощи пострадавшие от конфликтов дети нуждаются в долгосрочной поддержке и психосоциальном уходе, который должен обеспечиваться специально подготовленными учителями и специалистами, даже после того, как средства массовой информации и общественность утратят к этому интерес. |
Provision of care through functional and appropriately trained interdisciplinary teams acting in a framework of intersectoral and inter-institutional coordination with the participation of the community. |
предоставление соответствующих услуг междисциплинарными, оперативными и адекватно подготовленными группами, действующими на принципах межсекторальной и межинституциональной координации при участии представителей местных общин. |
Efforts are under way to minimize the recruitment time required at each step by means of early planning, establishment of a time frame and division of labour among trained staff. |
В настоящее время предпринимаются усилия по ускорению всех этапов процедуры набора персонала за счет заблаговременного планирования, установления сроков выполнения мероприятий и разделения обязанностей между надлежащим образом подготовленными сотрудниками. |
Community-based protection mechanisms were set up and staffed with personnel trained in monitoring all forms of exploitation, and street children were registered in the accelerated education and vocational training programme, both before and after their integration. |
В общинах созданы механизмы защиты, укомплектованные подготовленными кадрами, способными выявлять все формы эксплуатации; беспризорных детей включают в программу ускоренного обучения и профессиональной подготовки как до, так и после интеграции. |
The four project outputs are: three satellite earth stations and exchanges; adequate customer access networks on each atoll; a viable institutional structure comprising appropriately trained staff; and alternative strategies. |
Четырьмя элементами проекта являются: три наземные спутниковые телефонные станции; надлежащие сети для обслуживания абонентов на каждом атолле; эффективная организационная инфраструктура с хорошо подготовленными сотрудниками; и альтернативные стратегии. |
Ms. Chutikul (Thailand), replying to questions raised by the experts, said that rural community health centres were staffed by trained nurses, who referred serious cases to urban hospitals. |
Г-жа Чутикуль (Таиланд), отвечая на вопросы экспертов, говорит, что центры здравоохранения в сельских общинах укомплектованы профессионально подготовленными медсестрами, которые направляют серьезные случаи заболевания в городские госпитали. |
Although PRRA officers may be considered to be specially trained, they are not experts when it comes to official documents such as warrants or summons for arrests and do make erroneous findings in such regard. |
Хотя сотрудников, проводящих ПООВ, можно считать специально подготовленными специалистами, они не являются экспертами в вопросах, касающихся таких официальных документов, как ордер на арест или судебное уведомление об аресте повестки, и могут в связи с этим делать ошибочные выводы. |