| (a) Develop and implement a specialized system of juvenile justice with adequately trained professionals; | а) разработать и претворить в жизнь специализированную систему правосудия по делам несовершеннолетних, укомплектованную должным образом подготовленными профессиональными работниками; |
| Women and Child Protection Sections established in 11 counties, staffed with 106 trained and equipped Liberian National Police personnel | секций по защите женщин и детей, созданных в 11 графствах и укомплектованных 106 подготовленными и оснащенными сотрудниками Национальной полицейской службы Либерии |
| There are efforts to establish child-friendly courts, where children's cases will be tried by specially trained judges and in an environment appropriate for children. | Ведется работа по созданию судов для защиты интересов детей, где дела детей будут рассматриваться специально подготовленными судьями и в благоприятной для детей обстановке. |
| (a) Strengthening the multidisciplinary teams with trained professionals and necessary resources; | а) укрепления многопрофильных комиссий подготовленными специалистами и необходимыми ресурсами; и |
| The purpose of setting up the pool is to be able to fill vacant positions efficiently with trained experts, and to forecast promotions. | Цель формирования кадрового резерва состоит в эффективном замещении вакантных должностей подготовленными специалистами и прогнозировании персональных продвижений по службе. |
| The SPT recommends that the detainees are questioned on health matters, including screening of suicidal risk, only by properly trained staff, and that medical confidentiality is scrupulously respected. | ППП рекомендует, чтобы задержанные опрашивались о состоянии здоровья, включая оценку риска совершения самоубийства, лишь должным образом подготовленными сотрудниками и чтобы скрупулезно соблюдалась медицинская конфиденциальность. |
| The knowledge imparted and applied by trained officials contributed to ensuring the seizure and interception of illicit weapons, as reported by States. | По сообщениям государств, знания, передаваемые и применяемые подготовленными специалистами, способствуют изъятию и перехвату незаконных единиц оружия. |
| Treatment programmes by trained therapists are quite effective, particularly when the diagnosis is made early and subsequent interventions are begun. | Лечение, осуществляемое специально подготовленными врачами, является вполне эффективным, особенно если диагноз был поставлен на ранней стадии и лечение началось незамедлительно. |
| Sampling, interviews and all other collection of evidence was performed by qualified and fully trained inspectors. | Отбор проб, опрос физических лиц и все другие виды деятельности по сбору доказательств осуществлялись хорошо подготовленными квалифицированными инспекторами. |
| Funds are valuable only when used by trained, experienced, and devoted men and women. | Средства обретают ценность лишь тогда, когда они используются хорошо подготовленными, опытными и преданными своему делу мужчинами и женщинами. |
| Accordingly, developing countries in particular must have executives who have been trained in international negotiations in the area of electronic commerce. | Следовательно, необходимо, чтобы, в частности, развивающиеся страны располагали подготовленными кадрами для ведения международных переговоров в области электронной торговли. |
| Traumatized women are questioned by female officers trained in questioning persons who have suffered persecution of that nature. | Травмированные женщины опрашиваются женщинами, специально подготовленными для проведения опроса лиц, пострадавших от преследований такого рода. |
| The related functions will be carried out by trained locally recruited staff from the existing establishment. | Соответствующие функции будут выполняться специально подготовленными набранными на месте сотрудниками из существующего штата. |
| These childcare centres are managed by trained individuals under the supervision of the Department of Welfare. | Управление этими центрами осуществляется специально подготовленными под руководством Департамента социального обеспечения специалистами. |
| Rural courts were usually headed by people who were not trained judges. | Сельские суды, как правило, возглавляют лица, не являющиеся специально подготовленными судьями. |
| Here there are trained teachers of the school of the Greek National minority. | Школы для греческого национального меньшинства укомплектованы хорошо подготовленными преподавателями. |
| The sessions were conducted by trained Armed Forces of Liberia human rights instructors with technical advice/support and monitoring of the training by UNMIL. | Эти занятия проводились специально подготовленными инструкторами Вооруженных сил Либерии при технической поддержке и контроле со стороны МООНЛ и в консультации с ней. |
| The Container Control Programme assists law enforcement agencies in identifying and inspecting high-risk maritime containers through targeted selection by specialist inter-agency units established and trained under this initiative. | Программа по контролю за контейнерными перевозками помогает правоохранительным органам в выявлении и досмотре морских контейнеров, относящихся к категории повышенного риска, путем целенаправленного отбора таких контейнеров сотрудниками особых межведомственных подразделений, созданных в рамках данной инициативы и укомплектованных специально подготовленными кадрами. |
| Strategies should include comprehensive legislative frameworks; protection for victims; assistance and legal aid, as needed, and access to shelters and other services with trained staff. | Стратегии должны включать всеобъемлющую правовую основу; меры обеспечения защиты потерпевших; оказание при необходимости содействия и правовой помощи, а также обеспечение возможностей для размещения в приютах, укомплектованных надлежащим образом подготовленными кадрами и оказания других услуг соответствующим персоналом. |
| The aim is to supply the job market with skilled, trained workers capable of finding jobs in the industrialized regions of the country. | Цель данного проекта состоит в том, чтобы обеспечить рынок труда квалифицированными и хорошо подготовленными работниками, способными найти работу в промышленно развитых регионах страны. |
| Responses to major disturbances in custodial facilities previously responded to by police services are now safely and professionally dealt with by staff specifically trained as an emergency response unit. | Меры по ликвидации серьезных беспорядков в местах заключения, которые ранее входили в сферу компетенции полицейских служб, в настоящее время надежно и профессионально осуществляются сотрудниками, специально подготовленными для работы в группах экстренного реагирования. |
| In this way we were able to find the difference between data collected by the postal method and data collected in face-to-face interviews conducted by trained interviewers. | Таким образом, мы смогли обнаружить различия между данными, собранными с помощью опроса по почте, и результатами личных бесед, проведенных специально подготовленными для этого счетчиками. |
| His country was aware of the importance of participating in peacekeeping operations and had accordingly trained peacekeeping units to be ready for service with the United Nations. | Его страна сознает важность участия в операциях по поддержанию мира и располагает хорошо подготовленными подразделениями миротворцев, которые готовы служить Организации Объединенных Наций. |
| Only adequately trained public security organs shall be in charge of deportations by air; | депортация воздушным транспортом осуществляется лишь должным образом подготовленными сотрудниками органов общественной безопасности; |
| Such courts typically offer a child-friendly environment and trained professionals and employ procedures that have been adapted in line with the Guidelines on Justice in Matters Involving Child Victims and Witnesses of Crime. | Такие суды, как правило, отличаются наличием в них комфортной для детей обстановки и тем, что они укомплектованы подготовленными специалистами, а также следуют процессуальным нормам, которые приведены в соответствие с Руководящими принципами, касающимися правосудия в вопросах, связанных с участием детей-жертв и свидетелей преступлений. |