Apart from changing the concept of transport, both in physical and organizational terms, ICDs (or distribution centres) have a beneficial effect on the trading and industrial activities of a country or region. |
Помимо изменения самой концепции перевозок как с оперативной, так и с организационной точек зрения, ВТС (или распределительные центры) оказывают благотворное воздействие, стимулируя расширение операций и повышение промышленной активности в той или иной стране или регионе. |
Those instruments could reduce the volatility of investment flows but, owing to arbitrage trading, local markets could not be completely insulated from the effects of price volatility. |
Эти инструменты могут снизить неустойчивость инвестиционных потоков, однако из-за арбитражных операций местные рынки не могут быть полностью изолированы от последствий неустойчивости курсов. |
Such regulations govern exchange membership, trading, clearing and settlement as well as the activities of financial intermediaries, and they seek to ensure market integrity and stability, and investor protection. |
Эти положения регламентируют такие вопросы, как члены фондовой биржи, осуществление операций, клиринга и расчетов и деятельность финансовых посредников, и призваны обеспечить нормальное функционирование и стабильность рынков и защиту инвесторов. |
From the work of various institutions and researchers, some interesting policy conclusions can be drawn about pollution taxes, natural resource taxation and pricing, and emission trading schemes, which are discussed below. |
Что касается налогов за загрязнение окружающей среды, налогов за использование природных ресурсов и ценообразования, а также операций по купле-продаже прав на выбросы, то результаты работ различных институтов и исследователей позволяют сделать ряд интересных выводов, касающихся вопросов политики, которые обсуждаются ниже. |
This integral module completes the previously mentioned electronic trading system and allows the Investment Management Service and its Compliance Section to audit and set up more than 1,000 transaction rules. |
Этот комплексный модуль дополнит упоминавшуюся ранее электронную систему торгов и дает Службе управления инвестициями и ее Секции обеспечения соблюдения требований возможность произвести ревизию и установить более 1000 норм совершения операций. |
The Department of Peacekeeping Operations stated that the decision to accept the amended delivery schedule from the local trading company was due to the absence of other viable alternatives, as recorded in the minutes of the Local Committee on Contracts. |
Департамент операций по поддержанию мира заявил, что решение одобрить скорректированный график поставки, предложенный местной торговой компанией, было обусловлено отсутствием других подходящих альтернативных решений, как это отражено в протоколах заседаний местного комитета по контрактам. |
Although widely utilized, particularly in Latin America, trade opportunity systems generally focus on end use products or commodities and thus appeal more to trading houses and distribution firms rather than to industrial purchasers. |
Получившие широкое распространение, особенно в Латинской Америке, системы возможностей торговых операций обычно ориентированы на товары или продукты, предназначенные для конечного потребления, и поэтому они в большей степени привлекают торговые дома и снабженческие компании, чем покупателей из различных отраслей промышленности. |
Because of the rapid evolution in electronic commerce and the possibilities offered to smaller players to access global information networks, telecommunications will be high on the agenda of the trading community during 1997. |
В связи с быстрым развитием электронных торговых операций и возможностями, открывающимися перед менее крупными участниками торговли для получения доступа к глобальным информационным сетям, вопросы телекоммуникаций будут одними из приоритетных в повестке дня торгового сообщества в течение 1997 года. |
His delegation expressed concern that attempts to introduce environmental and labour standards in the world trading system would further undermine the efforts of developing countries to expand their external trade. |
Делегация Кении выражает озабоченность, поскольку в результате намерений ввести экологические и трудовые нормы в системе мировой торговли сводятся на нет усилия развивающихся стран, направленные на расширение их внешнеторговых операций. |
The liberalization of international trade, financial transactions and, to some degree, foreign direct investment intensifies competition among economies (and their enterprises) and necessitates secure and large domestic economic spaces as bases from which firms can launch successfully into the international trading system. |
Либерализация международной торговли, финансовых операций и, в определенной степени, прямых иностранных инвестиций, приводя к усилению конкуренции между странами (и их предприятиями), требует создания стабильных и обширных национальных экономических пространств, без которых компании не могут успешно включиться в международную торговую систему. |
It was recognized that e-commerce has many potential benefits including trading electronically, and more effectively linking producers and consumers that are in many instances divided by distance and remote means. |
Было признано, что электронная торговля способна обеспечить массу выгод, включая возможность осуществления электронных операций и более эффективное установление связей между производителями и потребителями, которых во многих случаях разделяют большие расстояния. |
But generally it may be said, that the introduction of new series have increased the awareness of policy makers of certain important developments - such as the rapid growth in software investments or the large influence of trading gains on real domestic income in some years. |
Однако в целом можно отметить, что внедрение новых рядов позволило повысить осведомленность политиков о некоторых важных тенденциях, таких, как быстрый рост инвестиций в программное обеспечение или значительное влияние прибылей от фондовых операций на реальный внутренний доход в отдельные годы. |
For example, a tax of as little as 10 basis points on the current trading volume of $1.6 trillion a day would yield about $400 billion a year. |
Например, установление налога на уровне всего лишь 10 базисных пунктов при нынешнем объеме валютных операций, составляющем 1,6 трлн. долл. США в день, обеспечит поступление порядка 400 млрд. долл. США в год. |
Trade facilitation, broadly defined here as improving the efficiency of the processes associated with trading across national borders, is an essential component of a comprehensive strategy to withstand rapidly declining export opportunities. |
Упрощение торговых операций, широко трактуемое в данном документе как повышение эффективности процессов, связанных с ведением торговли через национальные границы, является одним из существенно важных компонентов всеобъемлющей стратегии, позволяющей устоять в условиях быстро сокращающихся экспортных возможностей. |
This is partly due to the increasingly sophisticated requirements imposed by developed countries on their trading partners as part of trade security initiatives, but trade facilitation concerns at many land borders remained unanswered. |
Это частично объясняется все более усложняющимися требованиями, которые развитые страны выдвигают в отношении своих торговых партнеров в качестве части инициатив по обеспечению безопасности торговли, но при этом проблемы упрощения торговых операций на многочисленных сухопутных границах оставались нерешенными. |
ESCAP and ESCWA have joined the UN/ECE to set-up up a joint web site for International Trade: . The Web site allows traders, free of charge, to download codes necessary for efficient trading. |
ЭСКАТО и ЭСКЗА приняли участие в работе ЕЭК ООН по созданию совместного ШёЬ-сайта, посвященного вопросам международной торговли: . Этот ШёЬ-сайт позволяет торговым партнерам бесплатно получать коды, необходимые для эффективного осуществления торговых операций. |
It recommended that they should review their practice on the authorization of itinerant commerce and abolish restrictions that were not governed by the requirements of fair trading and consumer protection. |
Она рекомендует им пересмотреть практику выдачи разрешений на осуществление торговли вразнос и отменить ограничения, не имеющие отношения к честности торговых операций и защите потребителей. |
The restructuring and privatisation process includes regulated TPA to the grid; the separation of transit, distribution, trading, storage and other activities in terms of accounting and transparent costs declaration, the establishment of an independent regulator and the removal of cross-subsidies. |
Процесс реструктуризации и приватизации включает регулируемый ДТС к сети; отделение операций транзита, распределения, торговли, хранения и других видов деятельности с точки зрения учета и транспарентности расходов, создание независимого регулирующего органа и ликвидация системы перекрестного субсидирования. |
At the same time, however, it is becoming increasingly obvious that UNCTAD is not an appropriate place in which to develop activities relating to further enhancement of the electronic trading opportunities system and its transition towards a transactional phase. |
Однако в то же время становится все очевиднее, что ЮНКТАД - не та организация, в рамках которой следует развивать деятельность, связанную с дальнейшим расширением возможностей электронных торговых операций и ее переходом к коммерческому этапу. |
This project consists of the implementation of an integral module that completes the previously mentioned electronic trading system, and allows auditing and setting up more than a thousand transaction rules. |
Данный проект заключается в установке встроенного модуля вышеупомянутой электронной торговой системы и позволяет вести ревизию операций и введение до одной тысячи правил таких операций. |
Experts noted the role played by non-commercial players (i.e. actors with no vested interest in the underlying commodity) and raised the issue of tighter regulation and control of speculative trading. |
Эксперты отметили роль, которую играют некоммерческие игроки (т.е. субъекты, не заинтересованные в самом товаре, являющемся объектом торговли), и подняли вопрос об ужесточении регулирования спекулятивных операций и контроля за ними. |
If no remedial action is taken, financing will be more and more the responsibility of foreign banks and trading companies, who will reap the margins that go with such financing. |
При отсутствии мер по исправлению такого положения все более важную роль в области финансирования будут играть иностранные банки и торговые компании, получая соответствующие доходы от таких финансовых операций. |
∙ State trading entities should lose the exclusive right to import and export and to control domestic supply and distribution of agricultural commodities; |
государственные торговые предприятия должны быть лишены исключительных прав на осуществление импортно-экспортных операций и контроля над внутренней поставкой и распределением основных сельскохозяйственных товаров; |
Also, it did not perform additional verification procedures independent of the trading function, such as monitoring credit and market risk limits, and circulating trade volumes and error statistics to management to aid in the identification of process weakness. |
Кроме того, Программа не осуществляла дополнительные процедуры проверки, не связанные с куплей-продажей, такие, как наблюдение за лимитами кредитов и рыночных рисков и распространение среди руководителей информации об объемах операций купли-продажи и статистики ошибок и пропусков, которые помогают выявить недостатки используемых процедур. |
They should refrain from trading in the securities of companies, on the basis of their privileged insider information. |
им следует воздерживаться от проведения торговых операций с ценными бумагами компаний на основе известной им конфиденциальной служебной информации. |