As the regional leaders continue to stress, there must be meaningful concessions to move the country towards an open national debate and power sharing. |
Как продолжают подчеркивать руководители стран региона, необходимы конструктивные шаги навстречу, чтобы приблизить страну к открытому национальному диалогу и формированию коалиционного правительства. |
Despite ideological conflicts and economic crises, political tensions and devastating wars, humanity has made its way inexorably towards one and the same history - one and the same destiny. |
Несмотря на идеологические конфликты и экономические кризисы, политическую напряженность и разрушительные войны, человечество неудержимо продвигалось по одному и тому же историческому пути навстречу одной и той же судьбе. |
The well-being of society in turn depends on its attitude towards children, on how it meets the interests and needs of children, how it understands their problems and how it responds to them |
И благополучие общества, в свою очередь, зависит от того, как оно относится к детям, насколько обеспечивает их интересы, запросы и потребности, понимает их проблемы и может идти им навстречу. |
They're endangered because we're moving towards social networking. |
Они находятся под угрозой, потому что мы движемся навстречу социальным сетям. |
And I always felt that if my patient gave up the quest for the magic doctor, the magic treatment and began with me on a course towards wellness, it was because I had earned the right to tell them these things by virtue of the examination. |
И я всегда чувствовал, что мой пациент закончил поиски волшебного доктора, волшебного лечения, и готов пойти со мной навстречу выздоровлению, потому что я заслужил право сказать им эти вещи ценой своего осмотра. |
ALWAYS RUNNING AWAY FROM LOVE, NEVER TOWARDS IT, |
Всегда бежать от любви и никогда ей навстречу? |
The Government's programme, 'Towards the People', is centred on principles of justice, equity and democracy and offers a historic opportunity to place child rights at the forefront of the political agenda and ensure the well-being of Ukraine's children. |
Правительственная программа «Навстречу народу» основана на принципах справедливости, равноправия и демократии и дает историческую возможность сделать права ребенка одним из основных вопросов в политической повестке дня и обеспечить благополучие украинских детей. |
Participants in the conference "Towards the Sixth World Water Forum - cooperative actions for water security" noted the enormous amount of work being done in Uzbekistan on the conservation and efficient use of water resources. |
Участники конференции «Навстречу шестому Всемирному водному форуму - совместные действия в направлении водной безопасности» отметили, что в Узбекистане проводится огромная работа в целях сохранения и рационального использования водных ресурсов. |
The Russian Federation also hoped to receive more information on the results of the meeting entitled "Energy for Development - Towards a Sustainable Global Energy Future" that had taken place recently in New York. |
Российская Федерация также хотела бы получить более подробную информацию об итогах встречи по теме "Энергетика для развития - навстречу устойчивому глобальному энергети-ческому будущему", которая недавно состоялась в Нью-Йорке. |
AND THERE'S THIS GUY ROLLERBLADING TOWARDS ME. |
И там был парень, ехал мне навстречу... |
We consider the International Conference entitled "The Twenty-first Century: Towards a Nuclear-Weapon-Free World", which was held in Almaty on 29 to 30 August of this year, one of the practical contributions to the matter of nuclear disarmament. |
Мы считаем, что Международная конференция под лозунгом «ХХI век - навстречу миру, свободному от ядерного оружия», проходившая в Алматы 29 и 30 августа этого года, стала одним из практических вкладов в решение вопроса о ядерном разоружении. |
Guided by these same intentions and purposes, a delegation from Tajikistan took part in the recent conference held in Tashkent entitled "Towards the Sixth World Water Forum - cooperative actions for water security". |
Руководствуясь именно этими намерениями и целями, делегация Таджикистана приняла участие в недавно проведенной в Ташкенте конференции под названием «Навстречу шестому Всемирному водному форуму: совместные действия в направлении водной безопасности». |
In addition, the education policy "Towards the twenty-first century", adopted in November 1994, stipulates in article 5 of its principles that "education is a fundamental human right to which every inhabitant of the Republic is entitled". |
Кроме того, в документе о политике в области образования "Навстречу XXI веку", принятом в ноябре 1994 года, в статье 5 о принципах предусмотрено, что "образование - основное право человека, принадлежащее каждому жителю республики". |
Which was walking towards me. |
Которая шла мне навстречу. |
They were walking towards fate. |
Они шли навстречу судьбе. |
We're moving towards persistent identity. |
Мы движемся навстречу постоянной идентификации. |
Then we start walking towards each other. |
И идем навстречу друг другу. |
Some men run towards the fight. |
Кто-то бежит навстречу бою. |
Marina! ... ascended towards them. |
Марина! устремилась им навстречу. |
Start walking towards me. |
Начинай двигаться навстречу мне. |
I was walking towards something else. |
Я пошёл навстречу другому. |
Don't go towards the light. |
Не идите навстречу свету. |
Minna is walking towards me. |
Минна вышла мне навстречу. |
Only towards type 2 diabetes. |
Если только навстречу к диабету второго типа. |
We're moving towards persistent identity. |
Мы движемся навстречу постоянной идентификации. |