Many migrant domestic workers work in servitude or semi-slavery, given that they are exploited economically by, are totally dependent on and cannot find a way out of the working relationship. |
Многие ТМДП трудятся в условиях подневольного состояния или почти полного рабства с учетом неправомерного экономического характера трудовых отношений, их полной зависимости и невозможности разорвать эти отношения. |
I would also like to emphasize how much this decision runs counter to the efforts being made by one and all to reduce nuclear arsenals until they have been totally eliminated. |
Я хотел бы также подчеркнуть, что это решение идет вразрез с прилагаемыми всеми усилиями по сокращению ядерных арсеналов вплоть до их полной ликвидации. |
It was simply a question of preventing them from being totally isolated and of giving them access to the services provided in prisons for those serving sentences. |
Смысл лишь в том, чтобы избегать их полной изоляции и обеспечивать им доступ к услугам, предоставляемым в пенитенциарных учреждениях. |
Some of them even own and operate space or space-associated assets, but are largely or totally dependent upon the commercial or political actions of others for their participation in space activities. |
Некоторые из них даже имеют и эксплуатируют космические или связанные с космосом объекты, однако их участие в освоении космоса находится в сильной или полной зависимости от коммерческих или политических акций других стран. |
For example, in numerous cases of violence against returnees the prosecution of perpetrators is inadequate or totally lacking, even if the perpetrators have been identified. |
Так, например, многочисленные случаи насилия в отношении возвращающихся лиц свидетельствуют о недостаточно строгом наказании преступников или об их полной безнаказанности даже в случаях установления их личности. |
Political leaders, military strategists and humanitarian activists alike increasingly find themselves in agreement on the ultimate goal of totally eliminating the most inhumane, indiscriminate and disproportional weapons of all. |
Политические руководители, военные стратеги и активисты гуманитарных организаций все чаще находят общий язык, когда речь идет о конечной цели полной ликвидации самого бесчеловечного, неизбирательного и наносящего несоразмерный ущерб оружия. |
Location is fixed with respect to the cable drum outlet, ensuring that the reel can never be "locked out" when the cable is totally extended. |
Положение устанавливается с учетом вывода с кабельного барабана, что гарантирует, что барабан никогда не будет заблокирован, когда кабель полностью вытянут (барабан в полной готовности к сматыванию). |
The fundamental purpose of the Treaty would be served if it could be used as a basis for achieving a binding regime of non-proliferation of nuclear weapons, totally eliminating such weapons and promoting nuclear energy for peaceful purposes. |
Договор оправдает свое назначение, если на его основе удастся установить обязательный режим нераспространения ядерного оружия, добиться полной ликвидации такого оружия и содействовать использованию атомной энергии в мирных целях. |
(b) Eighty per cent of the wage defined in article 37, when the disabled person is totally unable to engage in a gainful activity (art. 38); |
Ь) 80% заработной платы согласно статье 37 в случае полной утраты трудоспособности (статья 38); |
(a) An insured person has the right to an invalidity pension who has totally or partially lost his capacity to work because of: |
а) пенсия по инвалидности назначается застрахованным лицам при полной или частичной утрате трудоспособности вследствие: |
4.1 In its observations of 4 August 2003, the State party maintains that the communication should be declared inadmissible on the grounds that domestic remedies have not been exhausted or, failing that, on the grounds that it is totally without merit. |
4.1 В своих замечаниях от 4 августа 2003 года государство-участник утверждает, что сообщение должно быть признано неприемлемым вследствие неисчерпания внутренних средств правовой защиты или же, если этого недостаточно, вследствие его полной безосновательности. |
The social allowance is also due to the disabled and the civilian invalids (whether totally or partially affected), as well as to the deaf-mutes who have reached 65 years of age, as it replaces the specific provisions they were entitled to up to that age. |
Кроме того, социальное пособие полагается инвалидам труда и неработавшим инвалидам (с полной или частичной утратой трудоспособности), а также глухонемым в возрасте 65 лет, заменяя специальные выплаты, на которые они имели право до достижения этого возраста. |
For a permanent totally disabled member who is entitled to lump sum benefit, the amount is equivalent to the monthly pension times the number of monthly contributions paid to SSS or 12 times the monthly pension, whichever is higher. |
Лицо с постоянной полной утратой трудоспособности имеет право на получение единовременного пособия, размер которого эквивалентен месячной пенсии, умноженной на количество произведенных им выплат ежемесячных взносов в ССО, либо 12 месячным пенсиям - в зависимости от того, какая из этих сумм окажется выше. |
The United States has never mustered more than four votes against the Cuban resolution, and in 1999 it found itself totally isolated, since only the United States and one other country, which gives it unconditional support, voted against the resolution condemning the blockade against Cuba. |
Соединенные Штаты, которым никогда не удавалось собрать более четырех голосов против вносимых Кубой резолюций, оказались в 1999 году практически в полной изоляции, получив только собственный голос и голос еще одной страны - их преданного союзника по оппозиции резолюциям, осуждающим блокаду Кубы. |
And if you got totally certain, ironically, even though we need that - you're not certain about your health, or your children, or money. |
И ирония в том, что если вы достигли полной уверенности, хотя мы все в этом нуждаемся, как, например, если вы не уверены в своём здоровье, или в детях, или в деньгах, вы мало о чем думаете. |
the big government welfare state on the so-called left wing, vs. the neo-conservative laissez-faire capitalists who want big government totally out of their lives, on the right wing. |
лева - большое сильное правительство ј справа неоконсерваторы с монополистическими капиталистами, которые хот€т полной свободы от правительства |
Despite those actions, our country will continue to develop its nuclear programme for peaceful purposes in a totally transparent manner and will continue to work tirelessly to promote nuclear disarmament and the total elimination of nuclear weapons. |
Несмотря на такие действия наша страна будет и впредь совершенно открыто развивать свою ядерную программу в мирных целях и неустанно добиваться ради содействия ядерному разоружению и полной ликвидации ядерного оружия. |
It is dedicated to those guests who wish to immerse themselves totally in what the island has to offer, who want to dream with their eyes open and who are not afraid of a few steps to reach Paradise. |
Суит предназначается для тех гостей, которые хотят в полной мере отдаться природе, которые хотят оказаться в чудесном сне и для которых несколько ступенек не являются преградой на пути в Рай. |
Efforts towards financial sustainability had progressed furthest among WPCs, where 8 out of 70 centres were totally financially sustainable, 54 had reached partial sustainability, and only 8 were still totally dependent on UNRWA support. |
Наибольшие результаты в достижении финансовой самостоятельности дали усилия, предпринятые ЦПЖ: восемь из 70 центров достигли полной финансовой самостоятельности, 54 - частичной самостоятельности и лишь восемь все еще оставались полностью зависимыми от поддержки со стороны БАПОР. |
Its continuing legacy on the Tibetan Government, however, was deep distrust of the Chinese and conviction that Britain was a totally unreliable source of support. |
Однако весь этот инцидент породил в тибетском правительстве глубокое недоверие к китайцам и убеждение в полной несостоятельности Британии в качестве возможного источника помощи. |
And in that moment I understood that everything I had gone to Thailand to look for, to search for, I had it already in my singing - the calm, but alertness, the focus, but awareness, and being totally in the moment. |
И в туже секунду я поняла, что всё то, зачем я ездила в Таиланд, что я искала, я уже имела в своём пении: спокойствие, но бдительность, сосредоточенность, но осведомлённость, и состояние полной концентрации. |
And if you got totally certain, ironically, even though we all need that - like if you're not certain about your health, or your children, or money, you don't think about much. |
И ирония в том, что если вы достигли полной уверенности, хотя мы все в этом нуждаемся, как, например, если вы не уверены в своем здоровье, или в детях, или в деньгах, вы мало о чем думаете. |
Noting with regret that chloroquine, which traditionally has been prescribed both for prophylaxis and for curative purposes, can no longer be totally relied upon, |
отмечая с сожалением, что хлорохин, который, как правило, назначался как для профилактики, так и для лечения, уже не может считаться в полной мере надежным средством, |