His country had committed itself totally to developing and strengthening international humanitarian law; to that end, it had hosted the Second Regional Conference on International Humanitarian Law in December 1994. |
Австралия в полной мере привержена развитию и укреплению международного гуманитарного права; с этой целью она выступила принимающей страной для второй Региональной конференции по международному гуманитарному праву, состоявшейся в декабре 1994 года. |
Albania is totally committed to responding positively, with an active attitude and concrete measures, to any initiative that the Secretary-General would undertake towards the achievement of peace and stability in the Balkans, as well as its development and full integration into the civilized and developed Europe. |
Албания в полной мере готова положительно, активно и конкретно откликнуться на любые инициативы, которые Генеральный секретарь выдвинет в интересах достижения мира и стабильности на Балканах, а также в интересах их развития и полной интеграции в составе цивилизованной и развитой Европы. |
The States members of the Rio Group attribute particular importance to the issue of social development in all its aspects and are totally committed to the Copenhagen Declaration on Social Development and the Programme of Action, as reflected in resolution 50/161 of 22 December 1995. |
Государства-члены Группы Рио придают важное значение вопросу социального развития во всех его аспектах и в полной мере привержены Копенгагенской декларации о социальном развитии и Программе действий, которые нашли отражение в резолюции 50/161 от 22 декабря 1995 года. |
While the internationally accepted definition of indigenous peoples was not totally relevant to the Fijian context, Fijian citizens who were descendants of the country's original inhabitants related to the concept as outlined in ILO Convention No. 169. |
Хотя международно признанное определение коренных народов не в полной мере применимо в контексте Фиджи, граждане Фиджи, которые являются потомками первоначальных жителей этой страны, охватываются концепцией, изложенной в Конвенции Nº 169 МОТ. |
The Federal Republic of Yugoslavia became totally abolitionist in 2002 when both the Republic of Serbia and the Republic of Montenegro amended their criminal codes, so as to completely abolish the use of the death penalty. |
Союзная Республика Югославия стала страной, полностью отменившей смертную казнь в 2002 году, когда обе республики Сербия и Черногория внесли в свои уголовные кодексы поправки о полной отмене применения смертной казни. |
Our country will continue, in a totally transparent way, to develop its nuclear programme for peaceful purposes and will keep working tirelessly for nuclear disarmament and the total elimination of nuclear weapons. |
Наша страна будет продолжать совершенно открыто развивать свою ядерную программу в мирных целях и будет продолжать неустанно работать на благо ядерного разоружения и полной ликвидации ядерного оружия. |
Concerning articles 2 and 4 of the Convention, the Committee is of the view that the legislation in place to combat racism is not totally adequate to combat discrimination effectively. |
Что касается статей 2 и 4 Конвенции, то Комитет считает, что нынешнее законодательство по борьбе против расизма не в полной мере отвечает потребностям эффективной борьбы против дискриминации. |
I am sure that the Council agrees with me that the Timorese have proved to us that that support was totally deserved. |
Я уверен в том, что Совет согласится со мной в том, что тиморцы доказали, что они в полной мере заслужили эту поддержку. |
Apply the Convention totally and transparently, with the only exception that no constraints must be placed on countries using such technology for peaceful purposes |
Применять Конвенцию в полной мере и транспарентно, и единственное изъятие должно состоять в том, что не должно устанавливаться никаких ограничений в отношении стран, использующих такую технологию в мирных целях |
Efforts made in the adoption of legal and administrative measures, and the implementation of these measures has not always been fully effective, and gender issues not totally understood. |
Усилия, предпринятые для принятия правовых и административных мер, и осуществление этих мер не всегда полностью эффективны, а гендерные проблемы понимаются не в полной мере. |
(e) Replace, rectify or update, ex officio, any personal information which is incomplete or totally or partly incorrect as soon as they become aware of the situation; and |
ё) заменять, исправлять или дополнять в официальном порядке персональные данные в случае их полной или частичной неточности или неполноты, как только об этом становится известно; а также |
Depending on the degree of disability, the amount of the permanent partial disability pension is proportional to the pension to which the victim would have been entitled had she been totally incapacitated. |
Размер пенсии по постоянной частичной нетрудоспособности рассчитывается в зависимости от степени нетрудоспособности как часть пенсии, на которую пострадавшая имела бы право в случае наступления постоянной полной нетрудоспособности. |
A husband or widower is entitled to a share of his deceased wife's pension only if he is totally incapacitated and has no income of his own equal to or greater than his share of the pension. |
Супруг или вдовец имеет право на долю пенсии своей покойной супруги только в случае полной недееспособности и отсутствия собственного дохода, равного или превышающего его долю в указанной пенсии. |
And if you got totally certain, ironically, even though we all need that - like if you're not certain about your health, or your children, or money, you don't think about much. |
И ирония в том, что если вы достигли полной уверенности, хотя мы все в этом нуждаемся, как, например, если вы не уверены в своём здоровье, или в детях, или в деньгах, вы мало о чем думаете. |
(a) Is under 17 years of age (no age restriction applying if he is totally physically or mentally disabled); |
а) если он младше 17 лет, но при этом нет никаких возрастных ограничений, если он страдает полной умственной или физической отсталостью; |
Immediately address the situation of children talibes, with a view to eliminating the practice of street begging totally, and take into account the international agreement arrived at by 10 West African States to address migration of talibes children; |
ё) незамедлительно приступить к рассмотрению ситуации детей, являющихся талибами, с целью полной ликвидации практики попрошайничества на улицах, а также учитывать международное соглашение, заключенное 10 государствами Западной Африки с целью решения проблемы миграции детей, являющихся талибами; |
I feel totally secure. |
Я чувствую себя в полной безопасности. |
You were totally panicking. |
Ты был в полной панике. |
I mean, I was totally safe. |
Я был в полной безопасности. |
He's totally checking me out! |
Он по полной меня разглядывает! |
Slavery is still totally a thing. |
Рабство ещё в полной силе. |
I'm totally safe. |
Я в полной безопасности. |
It is totally understandable that their investigation dealt less with the status of the perpetrators of the violations than with the nature and the instruments of the crime in determining, to the extent possible, the circumstances of events brought to their attention. |
В полной мере объясним тот факт, что их расследование посвящено не столько статусу виновных в нарушениях, сколько характеру и средствам совершения преступления, при определении, насколько это представляется возможным, обстоятельств событий, к которым было привлечено их внимание. |
Mr. BERDENNIKOV (Russian Federation) said it was the firm position of the Russian Federation that treaties must be implemented in full and that partial or selective implementation was totally impermissible. |
Г-н БЕРДЕННИКОВ (Российская Федерация) говорит, что Российская Федерация твердо придерживается позиции, согласно которой договоры должны осуществляться в полной мере и что частичное или избирательное осуществление является совершенно недопустимым. |
We have tried very hard to make those clear in spoken form and in written form, but we know a number of our views are not totally shared in this room and that our priorities may not necessarily be shared in this room. |
Мы всемерно старались разъяснить их и в устном, и в письменном виде, но нам известно, что ряд наших взглядов не в полной мере разделяют присутствующие в этом зале и что наши приоритеты вовсе не обязательно могут получить здесь поддержку. |