Английский - русский
Перевод слова Totally
Вариант перевода Полной

Примеры в контексте "Totally - Полной"

Примеры: Totally - Полной
On 5 September of this year, Angola added one more pillar to its democratic structure by holding legislative elections in a transparent and totally free environment. 5 сентября этого года Ангола добавила еще один краеугольный камень в архитектуру своей демократической структуры, проведя выборы в законодательные органы в атмосфере транспарентности и полной свободы.
Given that the Headquarters complex would be renovated in a phased manner, rather than being totally evacuated, it was important that all necessary safety measures should be implemented. Ввиду того, что комплекс зданий Центральных учреждений будет реконструироваться поэтапно вместо полной эвакуации, важно обеспечить осуществление всех необходимых мер охраны.
So, Rada Gaal has been taken from the State Prosecutor... and is with us, in our Cystal Swan complex totally isolated from the world. Таким образом Рада Гаал изъята из ведомства государственного прокурора и находиться на нашем объекте "Хрустальный лебедь", в полной изоляции от внешнего мира.
The Movement of Non-Aligned Countries has submitted a proposal establishing a specific timetable for the gradual reduction of nuclear weapons until they are totally eliminated and prohibited by 2025, which should be considered by the international community. Движение неприсоединившихся стран представило предложение об установлении конкретного графика постепенного сокращения ядерных вооружений вплоть до их полной ликвидации и запрета к 2025 году, и международному сообществу следует рассмотреть это предложение.
The insurance holders are entitled to invalidity pension if they lost, totally or at least half of, their working capacity, as a consequence of: Застрахованные лица имеют право на получение пенсии по инвалидности при полной потери или потери не менее 50% трудоспособности в результате:
The cause of nuclear disarmament received a major boost when Russia and the United States signed the new START treaty, thereby taking an important step in the right direction towards reducing and, hopefully, totally eliminating nuclear weapons. Дело ядерного разоружения получило мощный импульс, когда Россия и Соединенные Штаты подписали новый Договор по СНВ, сделав тем самым важный шаг в верном направлении в русле сокращения и, хотелось бы надеяться, полной ликвидации ядерного оружия.
To the remarks of a Party on transparency and quality of data, he said that the Implementation Committee had always worked in a totally transparent way, and that the amount of detail provided was in line with past practice. На замечания одной из Сторон о транспарентности и качестве данных он сказал, что Комитет по выполнению всегда работал в атмосфере полной гласности и что уровень детализации излагаемых вопросов соответствует устоявшейся практике.
The identification of all remaining prospective Saharan voters could be completed at the earliest feasible opportunity, provided that both parties cooperate totally with the Commission in carrying out its tasks in accordance with the measures agreed. Идентификация всех оставшихся сахарцев, правомочных принять участие в референдуме, могла бы быть завершена при первой же реальной возможности при условии, что обе стороны будут в полной мере сотрудничать с Комиссией в выполнении ею своих задач в соответствии с согласованными мерами.
The Government of Jordan, totally opposed to all acts and forms of terrorism, is painfully conscious of the far-reaching implications of this growing threat and fully supports all efforts at the national, regional and international levels to combat it. Правительство Иордании, полностью выступая против любых актов и форм терроризма, остро осознает далеко идущие последствия этой растущей угрозы и в полной мере поддерживает все предпринимаемые на национальном, региональном и международном уровнях усилия по борьбе с ней.
He would not deal at length with Sweden's dualistic stance concerning direct applicability of the Covenant, except to say that he was not totally convinced by the theoretical explanation and hoped that the country might reconsider its position. Он не собирается подробно останавливаться на двойственном подходе Швеции к вопросу о прямом характере применения Пакта, но хотел бы сказать, что его не в полной мере убеждают теоретические объяснения, и он надеется, что Швеция, возможно, пересмотрит свою позицию.
However, as resolute as the Government and other social actors may be, and as well defined as their objectives are, their success is totally dependent on strong international support and a genuine partnership with the development partners. Однако несмотря на решимость, проявляемую правительством и другими общественными силами, а также на четко поставленные задачи, их успех в полной мере зависит от широкой международной поддержки и подлинных партнерских отношений с участниками процесса развития.
That clarification made, it may indeed not be totally excluded that in exceptional cases a Community measure is both directly applicable [and] deploys its full effect without requiring any further administrative implementing act to be adopted at Member State level. С учетом этого разъяснения, наверное, едва ли можно полностью отрицать то, что та или иная мера Сообщества может в исключительных случаях одновременно иметь прямое действие [и] достигать заложенные в ней цели в полной мере без необходимости принятия на уровне государства-члена дополнительных административных имплементационных актов.
The Subcommittee considers such situations totally unacceptable and wishes to remind the State party of its obligation to ensure that medical opinions in such institutions are rendered with a guarantee of complete independence. По мнению Подкомитета, подобного рода ситуации совершенно неприемлемы, и Подкомитет хотел бы напомнить государству-участнику о его обязательстве обеспечить, чтобы медицинские заключения в такого рода учреждениях давались на условиях полной независимости.
In addition, the author submits that even if he had had access to domestic remedies, had they been available, they would have been totally ineffective because of the deeply flawed judicial system within the State party. Кроме того, автор утверждает, что, даже если бы он получил доступ ко внутренним средствам правовой защиты в случае их наличия, они не оказались бы эффективными в полной мере из-за глубоко порочной судебной системы государства-участника.
Hence, women are full citizens in their own right and are endowed with independent financial and full legal capacity under which they enjoy freedom to dispose of their property and manage their affairs in a totally independent manner without seeking permission from anyone. Таким образом, женщины являются полноправными гражданами и обладают финансовой независимостью и полной дееспособностью, что позволяет им свободно распоряжаться своим имуществом и вести свои дела совершенно независимо, не спрашивая ни у кого на это разрешения.
It should in our opinion be possible to tackle the whole issue of existing stocks of fissile material, and first of all stocks that have been declared in surplus, totally transparently if we wish to arrive at a balanced and effective instrument. На наш взгляд, если мы хотим достичь сбалансированного и эффективного инструмента, то должно оказаться возможным урегулировать, в условиях полной транспарентности, всю проблему существующих запасов расщепляющегося материала, и в первую очередь всех запасов, которые объявлены избыточными.
We want you to feel totally safe when buying from us, so to fully reassure you, we have compiled a short explanation on the security we use when dealing with your online order. Мы хотим, чтобы Вы чувствовали себя в полной безопасности, делая покупки у нас. Для того чтобы полностью убедить Вас в этом мы составили короткое объяснение по безопасности, которую мы используем, имея дело с Вашим он-лайн заказом.
Representative office has all attributes of the legal entity - stamp, bank account, right to employ staff, but representative office is totally belong to the mother company. Представительство обладает всеми атрибутами юридического лица - печать, банковский счет, право принимать на работу персонал, но при этом представительство находится в полной собственности материнской компании.
They were victims of eviction (particularly members of the ex-Yugoslav People's Army (JNA)), forced to formally revoke their former Yugoslav citizenship and totally discriminated against in court proceedings. Именно они подвергались изгнанию (особенно члены бывшей Югославской народной армии (ЮНА), были вынуждены официально отказаться от гражданства бывшей Югославии и подвергались полной дискриминации в ходе судебных разбирательств.
if you get in the bunker with me, then, then you'll be totally safe. Если вы пойдёте со мной в бункер, то будете в полной безопасности.
Urgent action should be taken to totally eradicate, in all its forms and manifestations, the culture of impunity, and, as a follow-up, to bring to justice perpetrators of violence against children, including those who abduct, recruit or conscript children into armed forces. Следует предпринять безотлагательные действия для полной ликвидации культуры безнаказанности во всех ее формах и проявлениях и, в качестве дальнейшей меры, привлечения к ответственности тех, кто совершает насильственные действия в отношении детей, включая тех, кто похищает, вербует и призывает детей в вооруженные силы.
In Abkhazia, for instance, the political elite remained totally dependent on Russia, to the extent that following independence they did not appreciate or respond to the Georgian national government offer of parity in the Abkhazian Supreme Council. В Абхазии, например, политическая элита находилась в полной зависимости от России в такой степени, что после провозглашения независимости она не оценила и не откликнулась на предложение грузинского национального правительства о равном представительстве в Верховном совете Абхазии.
For this reason, some countries - especially those that do not appear to have gained a competitive advantage from bilateral transport and transit agreements - are becoming more interested in either totally liberalized bilateral arrangements or multi-country or regional agreements. По этой причине некоторые страны, в особенности страны, которые, как представляется, не получили сравнительных преимуществ от двусторонних соглашений по вопросам транспорта и транзита, проявляют больший интерес либо к полной либерализации двусторонних механизмов, либо к многосторонним или региональным соглашениям.
It should be granted, also, the rights of refugees and Internally Displaced Persons, to return in full safety and dignity to their own houses, in order to take part totally to the voting process. Необходимо также обеспечить право беженцев и вынужденных переселенцев на возвращение в свои дома в обстановке полной безопасности и достоинства, с тем чтобы они могли в полной мере участвовать в процессе голосования.
Besides, a document of the Ministry of Justice, dated 29 August 2000, confirms that any inhuman or degrading treatment must be avoided and that all penitentiary personnel must immediately and totally cooperate with investigations concerning inhuman or degrading treatment. Кроме того, в документе министерства юстиции от 29 августа 2000 года подтверждается недопустимость каких-либо бесчеловечных и унижающих достоинство видов обращения с заключенными и обязанность персонала пенитенциарных учреждений незамедлительно и в полной мере сотрудничать со следственными органами.