With the restructuring process completed and the financial situation of UNITAR much improved if not yet totally stable, UNITAR is regaining its status of autonomous institution within the framework of the United Nations. |
После завершения процесса структурной перестройки и значительного улучшения - если еще не полной стабилизации - своего финансового положения ЮНИТАР вновь обретает статус автономного института в рамках Организации Объединенных Наций. |
Bearing in mind the statements made during the Conference by the nuclear-weapon States, the latter are urged to cease all production of nuclear weapons and to redouble their efforts to reduce their respective arsenals with a view to totally eliminating them. |
Принимая во внимание заявления, сделанные на этой Конференции государствами, обладающими ядерным оружием, их настоятельно призывают прекратить всякое производство ядерного оружия и удвоить усилия по сокращению своих соответствующих арсеналов с целью их полной ликвидации. |
The fear of disintegration has been ever-present for the authorities of many developing countries that gained independence with borders that were sometimes tenuous and the loyalty of various ethnic and other groups to the central State not totally assured. |
Страх перед дезинтеграцией всегда испытывали власти многих развивающихся стран, получивших независимость в условиях, когда их границы иногда были проведены произвольно и не было полной уверенности в лояльности различных этнических и прочих групп центральному государству. |
Nuclear-weapon States should make use of the opportunity presented by the newly evolving positive international situation and take steps to cease the manufacture of new nuclear weapons and eliminate totally their current stockpiles and their means of delivery. |
Государства, обладающие ядерным оружием, должны воспользоваться возможностью, представляемой складывающейся позитивной международной ситуацией, и предпринять шаги к прекращению производства ядерного оружия и к полной ликвидации своих нынешних запасов и средств доставки. |
At the level of propriety, some delegations stressed that in order to be totally independent the tribunal should not be a United Nations organ. |
Касаясь вопроса о надлежащем статусе, некоторые делегации подчеркнули, что для полной независимости трибуналу не следует быть одним из органов Организации Объединенных Наций. |
An obstacle to the totally free exercise of the right to liberty of movement within the Republic, which is generally respected, are the zones of ethno-political conflict which embrace entire regions (Abkhazia, former South Ossetia). |
Препятствием для полной реализации права на передвижение внутри республики, в целом соблюдаемого, являются зоны этнополитических конфликтов, охватывающих целые регионы (Абхазия, бывшая Южная Осетия). |
Mention should also be made of the fact that the children of foreigners illegally residing in the territory are included in the calculations to establish standards for subsidies and staffing (and are therefore no longer ignored because of their totally illegal situation). |
Следует также упомянуть о том, что дети иностранцев, незаконно проживающие на территории Бельгии, регистрируются в целях установления норм субсидирования и надзора (т.е. они более не игнорируются по причине полной незаконности их пребывания). |
In contrast to other former socialist countries, the transition in Hungary can be described as an approach of change with continuity, attributable to the fact that there was no revolution in 1989 totally sweeping away the Constitution of the former regime. |
В отличие от других бывших социалистических стран переходный процесс в Венгрии можно охарактеризовать как постепенную подготовку к изменениям, поскольку в 1989 году не произошло никакой революции с полной отменой конституции прежнего режима. |
If as a result of an occupational disease, industrial accident or ordinary accident the insured person is permanently disabled, either totally or partially, he is entitled to a pension. |
В случае наступления постоянной нетрудоспособности, будь то полной или частичной, вследствие профессионального заболевания, трудового увечья или обычного несчастного случая застрахованное лицо имеет право на получение пенсии. |
The question of reducing or totally abolishing capital punishment is a matter left to the discretion of the Parliament which is currently maintaining the position not to abolish the death penalty. |
Вопрос о сокращении сферы применения или полной отмене смертной казни относится к сфере ведения парламента, который в настоящее время не намеревается отменять смертную казнь. |
However, the lack of progress in the area of nuclear disarmament is frustrating to all countries, organizations and individuals that are committed to the goal of totally eliminating these weapons. |
Однако отсутствие прогресса в сфере ядерного разоружения вызывает разочарование всех стран, организаций и отдельных лиц, которые привержены цели полной ликвидации этого вида оружия. |
It is important that the nuclear-weapon States honour their unequivocal undertaking to totally eliminate their nuclear arsenals, leading to nuclear disarmament, a commitment made at the 2000 NPT Review Conference. |
Государствам, обладающим ядерным оружием, необходимо выполнить свое однозначное обязательство в отношении полной ликвидации ядерных арсеналов, что приведет к ядерному разоружению, - обязательство, взятое ими в ходе обзорной Конференции ДНЯО 2000 года. |
One submission stated that national reporting in developing countries should not depend totally on external assistance, and that basic activities should be financed out of the national budget with funding for complementary activities being provided by the international community. |
В одном из представлений указывалось, что процесс представления национальной отчетности в развивающихся странах не должен в полной степени определяться внешней помощью и что основные мероприятия следует финансировать за счет национального бюджета, при этом финансирование дополнительных видов деятельности должно осуществляться международным сообществом. |
He reiterated the fact that Freedom House was totally independent of United States Government direction and also stated that he was satisfied with the special report of Freedom House. |
Он подтвердил факт полной независимости «Фридом хауса» от руководства правительства Соединенных Штатов и заявил также, что удовлетворен ее специальным докладом. |
It was concerned at the nuclear-weapon States' failure to make progress in meeting the commitment to totally eliminate their nuclear arsenals that they had made at the 2000 Review Conference. |
Южная Африка обеспокоена неспособностью государств, обладающих ядерным оружием, достичь прогресса в выполнении обязательства по полной ликвидации своих ядерных арсеналов, которое они взяли на себя на Конференции 2000 года по рассмотрению действия ДНЯО. |
I survived by being totally OCD, charting storms and antibodies, and then... bam! |
Я выжила потому, что была полной шизой: заносила данные о бурях и антителах, а потом... бам! |
At the same time, UNMIK must take care to ensure that the administration and the judicial system are absolutely fair to all communities, totally free and non-discriminatory. |
В то же время МООНК должна позаботиться о том, чтобы обеспечить, чтобы администрация и судебная система непредвзято относились ко всем общинам в условиях полной свободы от принуждения и дискриминации. |
However, it is also clear that terrorism poses serious challenges to the country's migration, financial and police control mechanisms and that while Costa Rica is making great efforts in these areas, existing resources are not always totally effective. |
Вместе с тем не подлежит сомнению и то, что проблема терроризма ставит серьезные задачи перед механизмами миграционного, финансового и полицейского контроля и что, хотя страна предпринимает большие усилия в этих областях, нынешние меры не всегда оказываются в полной мере эффективными. |
The Expert Group pointed out that some elements of the future system as well as the proposed steps, though as such correct, might not be totally in line with the mandate by the Working Party. |
Группа экспертов указала, что некоторые элементы будущей системы, а также предлагаемые шаги, хотя и сами по себе правильные, возможно, не в полной мере соответствуют мандату, возложенному на нее Рабочей группой. |
As was the case in section 3.1 above, none of the three flexible hedonic regression models presented in this section totally dominates the remaining two models. |
Как и в случае функциональных форм, рассмотренных в разделе 3.1 выше, ни одна из трех гибких моделей гедонической регрессии, описанных в этом разделе, не доминирует в полной мере над остальными двумя моделями. |
The European Union would like to stress once again that in order to carry out its work in an impartial manner, the Tribunal must continue to work totally independently from any and all political authorities. |
Европейский союз хотел бы вновь подчеркнуть, что для беспристрастного выполнения возложенных на него функций Трибунал должен продолжать функционировать на основе полной независимости от каких бы то ни было политических органов. |
As noted, the transport sector is almost totally dependent on petroleum products, and it is evident that its demand for oil will continue to increase substantially. |
Как уже отмечалось, транспортный сектор находится почти в полной зависимости от нефтепродуктов, и представляется очевидным, что его спрос на нефть будет и впредь значительно возрастать. |
What is the purpose of the certificate attesting to the totally gas-free condition of a vessel? |
Для чего служит свидетельство о проведении полной дегазации? |
The Philippines firmly believes that the only way to totally eliminate the threat or use of nuclear weapons is their complete destruction. |
Филиппины твердо убеждены в том, что единственный путь к полной ликвидации угрозы применения ядерного оружия или возможности его применения - это его полное и окончательное уничтожение. |
One problem identified by the Ombudsman for Minorities was the option of totally omitting the asylum interview or having it conducted by other authorities instead of the Directorate of Immigration. |
Одной из проблем, выявленных омбудсменом по делам меньшинств, являлся вариант полной отмены собеседования с просителями убежища или передачи полномочий по его проведению от Управления по вопросам иммиграции другим органам. |