My Government is prepared to be totally transparent on this question. |
Наше правительство готово к полной транспарентности в этом вопросе. |
It is within this context that the difficulties of totally fulfilling article 14 of the CEDAW should be understood. |
Именно в этом контексте и следует понимать трудности, связанные с полной реализацией положений статьи 14 КЛДЖ. |
Second, the non-permanent members of the Council have been totally marginalized, and their presence is often but a formality. |
Во-вторых, непостоянные члены Совета подверглись полной маргинализации, и их присутствие зачастую является простой формальностью. |
In other words, nuclear doctrines and deterrence concepts are not sufficient to eliminate totally the risk of repetition of the nuclear holocaust. |
Иными словами, одни ядерные доктрины и концепции сдерживания недостаточны для полной ликвидации угрозы повторения ядерного холокоста. |
Its multicultural staff worked under the direction of the Secretary-General, totally independent of national Governments. |
Сотрудники Организации, представляющие различные культуры, работают под руководством Генерального секретаря на основе полной независимости от своих национальных правительств. |
The consequences of ignoring the urgency of speedily and totally eliminating nuclear weapons was borne in on us earlier this year. |
Ранее в этом году мы уже столкнулись с последствиями игнорирования настоятельной необходимости быстрой и полной ликвидации ядерного оружия. |
Take immediate administrative steps and conduct an urgent situation assessment aimed at totally restructuring the juvenile detention and rehabilitation centre in Monterrey. |
Безотлагательно принять административные меры и провести чрезвычайную оценку ситуации с целью полной реорганизации Центра содержания под стражей и реабилитации несовершеннолетних в городе Монтеррее. |
The Subcommittee strongly recommends that the State party take immediate administrative steps and conduct an urgent situation assessment aimed at totally restructuring this institution. |
Подкомитет настоятельно рекомендует государству-участнику безотлагательно принять административные меры и провести чрезвычайную оценку ситуации с целью полной реорганизации данного учреждения. |
According to the source, the documents would have shown that Mr. Puracal was totally innocent of the charges against him. |
Согласно источнику, упомянутые документы свидетельствовали о полной невиновности г-на Пуракаля в совершении инкриминируемых ему преступлений. |
No geographical region was immune and no individual could feel totally safe. |
На планете нельзя найти безопасного места, и ни один человек не может чувствовать себя в полной безопасности. |
We also need to stand firmly against the crimes of injustice until it is totally defeated. |
Мы также должны решительно выступать против преступной несправедливости вплоть до полной победы над ней. |
The miners are totally dependent on buyers and middlemen, who dictate working conditions and prices for the products. |
Старатели находятся в полной зависимости от покупателей и посредников, которые диктуют условия труда и устанавливают цены на произведенную продукцию. |
Hence, there is a compelling need to take appropriate steps towards attaining the priority objective of totally eliminating such weapons. |
Поэтому существует настоятельная необходимость принятия надлежащих мер по достижению первоочередной цели полной ликвидации такого оружия. |
You live it totally in silence? |
Значит, ты живёшь в полной тишине? |
As long as Donny's here, you're totally safe. |
Пока Донни здесь, ты в полной безопасности. |
Does all this strike you as totally disorganized? |
Это всё не производит на тебя впечатление полной неорганизованности? |
So maybe one of you guys can explain to me what's going on right now, because I'm totally confused. |
Может кто-то из вас объяснит мне, что происходит, потому что я в полной растерянности. |
The task of totally eliminating nuclear weapons must be based on a systematic approach that includes the components of disarmament, verification, assistance and cooperation. |
Задача полной ликвидации ядерного оружия должна основываться на систематическом подходе, который предусматривает компоненты разоружения, проверки, помощи и сотрудничества. |
The life of the remaining Kosovo and Metohija Serbs and of members of other non-Albanian communities is totally uncertain and risky on a daily basis. |
Оставшиеся в Косово и Метохии сербы и члены других неалбанских общин живут в полной неопределенности и ежедневно подвергаются опасности. |
But the lack of consensus was perhaps not totally unexpected, given the related events currently under way in other forums. |
Но отсутствие консенсуса, возможно, и не было полной неожиданностью, если принять во внимание происходящие в настоящее время и связанные с этой темой события в других форумах. |
Moreover, it appears that delegates are not totally free to meet with other delegates and to exchange their views inside the compound. |
Кроме того, как представляется, делегаты не располагают полной свободой в том, что касается встречи с другими делегатами и обмена мнениями в здании Национального собрания. |
The Committee is concerned about reports that the 1993 Constitution no longer totally guarantees that the communal property of indigenous populations is inalienable and unavailable for use. |
Комитет выражает обеспокоенность по поводу сообщений, согласно которым в соответствии с Конституцией 1993 года больше не обеспечивается полной гарантии невозможности использования и отчуждения собственности, принадлежащей общинам коренных народов. |
Finally, it is important to us that both States and regional organizations are called upon to contribute to our common objective of totally eliminating all anti-personnel landmines. |
И наконец, по нашему мнению, важно, чтобы как государства, так и региональные организации были призваны вносить вклад в достижение нашей общей цели полной ликвидации всех противопехотных наземных мин. |
It also needed to develop revenue-earning activities, so that it could cease to be totally dependent on aid from the administering Power. |
Она также нуждается в организации экономической деятельности, приносящей доходы, с тем чтобы положить конец полной зависимости от помощи управляющей державы. |
Although the prospects of totally eradicating that scourge affecting child soldiers are still remote, we hope to achieve the objectives of resolution 1612. |
Хотя перспективы полной ликвидации этого зла, пагубно сказывающегося на детях, по-прежнему отдалены, мы надеемся добиться достижения целей, поставленных в резолюции 1612. |