The consistency, transparency and comparability of IIRs is steadily improving, but there are still reports which do not follow the template and it is time-consuming, and sometimes impossible, to find the necessary information. |
Согласованность, транспарентность и сопоставимость ИДК неуклонно улучшаются, но по-прежнему попадаются доклады, подготовленные без соблюдения установленной для ИДК формы, в связи с чем поиск необходимой информации в них занимает много времени, а иногда и невозможен. |
It would be time-consuming to describe each of the problems which the administration of justice has faced in El Salvador. |
Скрупулезное перечисление проблем, с которыми сталкиваются судебные власти Сальвадора, заняло бы слишком много времени. |
Q'parol is a very time-consuming dish. |
Чтобы приготовить ку'парол, требуется много времени. |
Carrying your Platinum Card means that these, and other time-consuming tasks, are no longer your problem. |
Будучи держателем карточки American Express Platinum, Вы не должны отвлекаться на вещи, отнимающие много времени. |
The Appeals Tribunal judges are debating whether the duty judge system is sustainable if no additional compensation is granted for this time-consuming work. |
Судьи Административного трибунала осуждают вопрос о том, сможет ли стабильно функционировать система дежурных судей, если эта отнимающая много времени работа не будет оплачиваться дополнительно. |
The Cipher Bureau's manual manufacture of the sheets, which for security reasons was done by the mathematician-cryptologists themselves, using razor blades, was very time-consuming. |
Ручное производство листов в Бюро шифров, которое, из-за соображений безопасности, исполнялось криптологами самостоятельно, при помощи бритвенных лезвий, требовало очень много времени. |
According to reports from URs, review and consideration of the agreements is a very time-consuming process-particularly in view of the legal implications-and thus require review by various ministries and agencies in each case. |
Судя по сообщениям ПЮ, для обзора и рассмотрения соглашений требуется весьма много времени, особенно с учетом возможных правовых последствий, поэтому в каждом случае сог-лашение долго изучается в различных министерствах и ведомствах. |
Such training is time-consuming and tends generally only to produce results after one or two months, by which time the period of internship is almost at an end. |
Для такой подготовки требуется много времени, и она, как правило, начинает давать результаты только по прошествии одного или двух месяцев, то есть когда период стажировки практически заканчивается. |
Although the process of drafting new legal rules in the field of human rights is time-consuming, the need for the proposed standards should prompt all those involved to complete the standard-setting processes as soon as possible. |
Хотя процесс разработки новых правовых норм в области прав человека занимает много времени, тем не менее потребность в рекомендованных нормах должна стимулировать всех тех, кто занят этой работой, к тому, чтобы как можно скорее довести эти процессы по разработке норм до конца. |
Those with a federal structure needed to consult the authorities at the various tiers of government for preparation of their periodic reports, which was very time-consuming. |
Г-н Комниски напоминает, что государства-участники с федеративной структурой должны консультироваться с властями разных уровней компетенции для подготовки периодического доклада, на что уходит много времени. |
The changing nature of Mr. Gvero's participation in the appeal repeatedly forced the drafting team to reorganize its work and resulted in multiple time-consuming alterations to the preparatory document. |
Из-за меняющего характера участия г-на Гверо в апелляционном производстве неоднократно требовалось, чтобы группа по составлению решения реорганизовывала свою работу, и это привело к многочисленным и отнимающим много времени изменениям в подготовительном документе. |
No longer willing to commute by motorcycle, she needed to travel to work by bus, which was very time-consuming. |
Отказавшись ездить на работу на мотоцикле, она вынуждена была совершать поездки на работу на автобусе, что отнимало у нее много времени. |
The current recruitment procedure is a very time-consuming, cumbersome and competitive process, in which the needs and preferences of the national actors, particularly women and children, are seldom taken into account. |
Действующая процедура найма отнимает очень много времени, громоздка и предъявляет слишком высокие квалификационные требования, при этом потребности и предпочтения национальных действующих лиц, особенно женщин и детей, редко принимаются во внимание. |
By the 1840s, India was no longer capable of supplying the vast quantities of cotton fibers needed by mechanized British factories, while shipping bulky, low-price cotton from India to Britain was time-consuming and expensive. |
К 1840 году Индия уже не справлялась с поставками огромного количества хлопкового волокна, требуемого механизированными фабриками Британии, в то время как транспортировка по морю большого объёма дешёвого хлопка из Индии в Британию была весьма дорогой и занимала много времени. |
The structural shift towards exports will be difficult and time-consuming mainly because producing the high-tech goods that the US should be exporting requires a skilled workforce, which has largely been lost and cannot be re-created overnight. |
Структурные перемены переориентации на экспорт будут трудны и потребуют много времени в основном из-за того, что производство высокотехнологичных товаров, которые Америке следует экспортировать, требуют квалифицированной рабочей силы, а она в значительной степени утеряна, и её за одну ночь не восстановишь. |
Most of these disagreements seemed insurmountable at the time and it was anticipated that the consultants' evaluation of the final account could be issued unilaterally only after extensive and time-consuming re-measuring of all items submitted by the contractor. |
Многие из этих расхождений в то время представлялись непреодолимыми и предполагалось, что информация о результатах проведенной консультантами оценки окончательной сметы может быть представлена в одностороннем порядке лишь после углубленной и отнимающей много времени повторной оценки всего перечня работ, представленного подрядчиком. |
Sometimes, strong recoveries follow recessions, but recovery following financial crises is always immensely painful, time-consuming, and traumatic. |
Иногда после экономического кризиса наступает быстрое восстановление, но восстановление после финансового кризиса всегда чрезвычайно болезненное и занимает много времени. |
Mr. KASHIWAGI (Japan) said with reference to recommendation 8 that with a plethora of governmental agencies and authorities involved, obtaining concessions and the various forms of approval needed was a time-consuming and expensive process. |
З. Г-н КАСИВАГИ (Япония), ссылаясь на рекомендацию 8, говорит, что в связи со значительным количеством правительственных учреждений и органов, имеющих отношение к этому вопросу, получение концессий и необходимых утверждений в различной форме отнимает много времени и требует значительных финансовых затрат. |
Handling commercial claims and arbitrations is a very time-consuming task for GLD staff. Furthermore, to secure the special expertise needed for a given arbitration case, OLA generally retains the services of outside legal counsel. |
Рассмотрение коммерческих претензий и участие в арбитражных разбирательствах является функцией, отнимающей очень много времени у сотрудников ООВ. Кроме того, для участия в том или ином конкретном арбитражном деле необходима особая квалификация, и Управление по правовым вопросам обычно нанимает юрисконсульта со стороны. |
Since the rolling out of fire hoses and fitting of spray nozzles correctly is time-consuming, these hoses are often left lying on deck even when there are no loading and unloading activities going on. |
Поскольку раскатка пожарных рукавов и правильное присоединение распылительных насадков занимает много времени, эти пожарные рукава зачастую оставляют лежать на палубе даже тогда, когда никаких погрузочно-разгрузочных операций не проводится. |
Local knowledge, technology and innovation can be particularly important in rural and urban areas that are underserved by infrastructure and government services and can ease the work burden of women who engage in time-consuming, labour-intensive household and productive activities. |
Местные знания, технологии и изобретения особенно важны в тех сельских и городских районах, в которых инфраструктура развита недостаточно хорошо и которые не получают достаточной помощи от правительства, и могут облегчить участь женщин, занимающихся тяжелым и отнимающим много времени домашним и производительным трудом. |
Although space debris whose movements can be estimated in some way is an easy target to detect, finding uncatalogued space debris is time-consuming work and not really practical. |
Хотя обнаружить неучтенные объекты космического мусора, траекторию которых можно так или иначе рассчитать нетрудно, такой метод их поиска занимает слишком много времени и не очень удобен на практике. |
Another reason for the not-necessarily-married and not-necessarily-full-time political spouse has to do with simple generational change: the role of adoring wife that Nancy Reagan perfected is a time-consuming profession. |
Другой причиной для «необязательного замужества» и «необязательно круглосуточной» супруги политического деятеля является смена поколений: роль обожающей супруги, которую Нэнси Рейган довела до совершенства, является профессией, отнимающей много времени. |
The World Bank has suggested that the legal requirements for starting a business in many countries are excessive and time-consuming and that there exist laws and regulations that restrict the ability of enterprises to restructure or shut down. |
Всемирный банк предполагает, что во многих странах юридические требования к организации предприятия чрезмерны, а их выполнение отнимает слишком много времени и что существуют законодательные и подзаконные акты, которые ограничивают возможности предприятий проводить реструктуризацию или самоликвидацию. |
The actual extent of piracy is very difficult to gauge; there may have been other cases that have gone unreported, since many shipping companies do not report incidents of piracy for fear of raising their insurance premiums and prompting protracted, time-consuming investigations. |
Вполне возможно, что, помимо перечисленных, имели место и другие случаи, о которых ничего не сообщалось, поскольку многие судоходные компании не сообщают об актах пиратства из-за опасения, что это может привести к увеличению размера страховых взносов и продолжительным переговорам, отнимающим много времени. |