The prosecution of international crimes against children is extremely difficult, expensive and time-consuming. |
Судебное расследование международных преступлений, совершенных в отношении детей, является делом исключительно трудным, дорогостоящим и продолжительным. |
This may result in difficult, time-consuming and, in the worst case scenario, unsuccessful negotiation on or application of the tax treaties. |
Это может привести к трудным, продолжительным и в худшем случае безуспешным переговорам или применению договоров о налогообложении. |
The transition to IFOR was more difficult and time-consuming than anticipated. |
Перевод в СВС оказался более сложным и продолжительным, чем предполагалось. |
It can be difficult; it can be time-consuming. |
Он может быть сложным и продолжительным. |
The object of the "recognition" principle is to avoid lengthy and time-consuming processes by providing prompt resolution of an application for recognition. |
Принцип "признания" направлен на то, чтобы избежать необходимости обращения к затяжным и продолжительным процедурам путем оперативного вынесения решения по ходатайству о признании. |
Although the process may seem initially unwieldy and time-consuming, participation by the poor is not only necessary to good governance but also to the effectiveness of the poverty reduction strategy papers. |
Несмотря на то, что этот процесс может первоначально показаться громоздким и продолжительным, участие представителей неимущих слоев населения является необходимым не только для благого правления, но и для эффективного использования документов о стратегии сокращения масштабов нищеты. |
An external assessment of UNTAC found that military and civilian police forces were deployed behind schedule, partly because the recruitment process was time-consuming and involved numerous steps. |
Во внешней оценке ЮНТАК отмечается, что военные силы и силы гражданской полиции были развернуты позже срока, установленного графиком, что частично объясняется тем, что процесс набора был продолжительным, а также тем, что он предусматривал множество этапов. |
The "recognition" principle, based on procedural economy as is customary in such cases, is aimed at avoiding lengthy and time-consuming processes by providing prompt resolution of an application for recognition. |
В подобных случаях в целях упрощения процесса разбирательства обычно применяется принцип "признания", который позволяет оперативно принять решение по ходатайству о признании, не прибегая к затяжным и продолжительным процедурам. |
Discussions with the Statistical Commission and the Statistics Division in the Department of Economic and Social Affairs, and within the Bureau of the Commission on the Status of Women, have indicated that the development of indicators is complex, time-consuming and resource-demanding. |
Результаты дискуссий, проведенных со Статистической комиссией и Отделом статистики Департамента по экономическим и социальным вопросам, а также с Бюро Комиссии по положению женщин, свидетельствуют о том, что разработка показателей является сложным, продолжительным и ресурсоемким процессом. |
Retrofitting a linguistically- and culturally-centered deliverable for a global market is obviously much more difficult and time-consuming than designing a deliverable with the intent of presenting it globally. |
Настройка лигвистически- и культурно-направленного объекта для глобального рынка безусловно является более сложным и продолжительным процессом, чем создание объекта с целью его глобального представления. |
And the problem is it gets time-consuming, and cumbersome. |
И проблема в том, что это становится продолжительным по времени, и запутанным. |
Experience shows that treaty negotiations tend to become increasingly lengthy and time-consuming. |
Опыт показывает, что переговорный процесс при заключении договоров становится все более продолжительным и трудоемким. |
This process, however, is time-consuming and will achieve results only gradually. |
Вместе с тем данный процесс является весьма продолжительным, и результаты его будут проявляться лишь постепенно. |
Civil disturbances cannot be satisfactorily dealt with by regular courts because legal process is very long and time-consuming and this might exacerbate the situation unless immediate action is taken. |
Обычные суды не могут удовлетворительным образом рассматривать дела, связанные с гражданскими беспорядками, поскольку судебное разбирательство является весьма продолжительным и требует много времени и может поэтому привести к ухудшению ситуации, если не будут приняты срочные меры. |
The fragmentation of existing systems within the United Nations means that activities such as the transfer of data from legacy systems will be expensive and time-consuming; |
Раздробленность существующих в Организации Объединенных Наций систем означает, что перевод данных из них окажется дорогостоящим и продолжительным мероприятием; |
The actual extent of piracy is very difficult to gauge; there may have been other cases that have gone unreported, since many shipping companies do not report incidents of piracy for fear of raising their insurance premiums and prompting protracted, time-consuming investigations. |
Вполне возможно, что, помимо перечисленных, имели место и другие случаи, о которых ничего не сообщалось, поскольку многие судоходные компании не сообщают об актах пиратства из-за опасения, что это может привести к увеличению размера страховых взносов и продолжительным переговорам, отнимающим много времени. |