Hence, these two cases, involving a total of 10 accused, will be time-consuming. |
Поэтому эти два процесса, по которым в общей сложности проходит 10 обвиняемых, будут длительными. |
The award of privately financed infrastructure projects, in turn, typically involves complex, time-consuming and expensive proceedings. |
В свою очередь выдача подрядов на проекты в области инфраструктуры, финансируемые из частных источников, как правило, сопряжена со сложными, длительными и дорогостоящими процедурами. |
Negotiating this type of settlement can be time-consuming and difficult. |
Переговоры в отношении такого вида расселения могут быть трудными и длительными. |
Competing innovators are deterred by the fear of expensive and time-consuming litigation or having to pay unjustified royalties. |
Конкурирующие компании могут воздерживаться от осуществления инновационной деятельности из опасений, связанных с дорогостоящими и длительными спорами или необходимостью уплаты неоправданных роялти. |
(a) Recovery and reintegration is time-consuming and very expensive. |
а) процессы восстановления и реинтеграции являются длительными и весьма дорогостоящими. |
If an additional protocol was deemed necessary, negotiations between stakeholders over the technical aspects of the unified body would be difficult and time-consuming owing to the stakeholders' diverse interests. |
Если будет признана необходимость в дополнительном протоколе, переговоры между заинтересованными сторонами по техническим аспектам единого договорного органа будут трудными и длительными, ввиду различия интересов соответствующих сторон. |
The award of privately financed infrastructure projects typically involves complex, time-consuming and expensive proceedings, and the sheer scale of most infrastructure projects reduces the likelihood of obtaining proposals from a large number of suitably qualified bidders. |
Выдача подрядов на проекты в области инфраструктуры, финансируемые из частных источников, как правило, сопряжена со сложными, длительными и дорогостоящими процедурами, причем значительные масштабы большинства проектов в области инфраструктуры снижают вероятность получения предложений от большого количества достаточно квалифицированных участников процедур. |
In paragraphs 155 to 165 of his report (A/57/387), the Secretary-General drew attention to the current procedures and processes for programme planning and budgeting, which have become complex, protracted, disjointed, time-consuming and rigid. |
В пунктах 155-165 своего доклада (А/57/387) Генеральный секретарь привлек внимание к нынешним процедурам и процессам планирования и составления бюджета по программам, которые стали сложными, длительными, разобщенными, отнимающими много времени и негибкими. |
"significant and growing problems in the form of the multiplicity of time-consuming and cumbersome procedures (particularly for performance review actions), the growing numbers of appeals and other grievances which are filed, and long delays in the administration of justice." |
"с серьезными растущими проблемами, связанными с многочисленными, требующими большого количества времени и громоздкими процедурами (особенно в области оценки деятельности), растущим числом подаваемых апелляций и других жалоб, а также длительными задержками в их рассмотрении". |
Access to the Global Environment Facility was insufficiently explored, partly because of the lengthy and time-consuming procedures within the Facility. |
Еще недостаточно используются возможности до-ступа к средствам Глобального экологического фонда, что частично объясняется длительными и требующими больших затрат времени процедурами этого Фонда. |