The development of electronic questionnaires for a wide spectrum of statistical surveys is, however, expensive and time-consuming. | Однако разработка электронных вопросников для широкого круга статистических обследований сопряжена с большими расходами и требует много времени. |
Prepared statements read out at formal meetings were time-consuming and discouraged interactive discussions, fostering an environment where members do not really listen to what other members have to say. | Подготовленные заявления, зачитываемые на официальных заседаниях, отнимают много времени и отбивают охоту к ведению интерактивных обсуждений, способствуя созданию атмосферы, в которой одни члены не слушают то, что говорят другие. |
Writer Sean "Seanbaby" Reiley also criticized the pits, claiming that they are "time-consuming" and "difficult to leave without falling back in". | Писатель Шон Рейли также критиковал ямы, находя их «отнимающими много времени» и что «из них сложно выбраться, не провалившись вновь». |
This type of collaboration may still be cumbersome and time-consuming due to unharmonized funding cycles and financial procedures, variations in cost recovery regimes, administrative rigidities, different delegation of authority or decentralization modalities and differing reporting requirements. | Такого рода сотрудничество все равно может быть громоздким и требовать много времени вследствие несогласованных циклов финансирования и финансовых процедур, вариаций в методах возмещения затрат, административной жесткости, различных вариантов делегирования полномочий или децентрализации и различных требований в отношении отчетности. |
In order to ensure cost-efficient delivery and maximum impact of these additional resources, it would be beneficial to continue the current Initiative phase without disruption rather than undertake a time-consuming formulation of a new Initiative phase. Objectives | В целях обеспечения эффективности затрат и максимальной отдачи от освоения этих дополнительных ресурсов было бы полезно продолжить осуществление нынешнего этапа Инициативы без какого-либо перерыва, а не заниматься требующей много времени разработкой нового этапа Инициативы. |
Conducting such analyses requires skill and experience, and can be costly and time-consuming. | Проведение такого анализа требует навыков и опыта и может быть дорогостоящим и длительным. |
Further, at the national level, recovery of damages was time-consuming and expensive and reintegration within the family and society was also traumatic and difficult. | На национальном уровне возмещение ущерба также является длительным и дорогостоящим, а реинтеграция в семью и общество также связана с травмой и трудностями. |
She emphasized that the Fund would need time to develop and implement such a system in an orderly way and agreed that the exercise should not become cumbersome or too time-consuming. | Она подчеркнула, что Фонду требуется некоторое время для упорядоченной разработки и внедрения такой системы, и согласилась с тем, что это мероприятие не должно стать громоздким или чрезмерно длительным. |
Performance indicator CONS-O-1 may be of limited use since measuring awareness is too complex, subjective and time-consuming | Показатель результативности СВОД-О-1, вероятно, может использоваться в ограниченных масштабах, поскольку измерение степени осведомленности является слишком сложным, субъективным и длительным процессом. |
With regard to all existing international conventions, covenants and agreements, the Office of The Chief Adviser to the States of Jersey has for some time been researching the position of the Bailiwick; that process has proved to be lengthy and time-consuming. | Что касается всех действующих международных конвенций, пактов и соглашений, Управление главного советника при законодательном органе Джерси уже на протяжении определенного времени изучает позицию острова по отношению к этим правовым актам; этот процесс оказался длительным, и на него уходит много времени. |
This may, however, involve complicated and time-consuming procedures. | Однако это может потребовать сложных и длительных процедур. |
The Committee understood that there was a need for a clear and proper understanding of the rules governing its operation in accordance with decision 1997/2 in order to prevent time-consuming procedural debates hampering the work of the Committee when more contentious cases arose. | Комитет отдает себе отчет в том, что необходимо обеспечить четкое и надлежащее понимание правил, регламентирующих его деятельность в соответствии с решением 1997/2, во избежание длительных обсуждений процедурных аспектов, которые сдерживают работу Комитета в тех случаях, когда возникают спорные вопросы. |
It is probable that most of these requests would require a more detailed and time-consuming effort at validation owing to problems, inter alia, in identifying the place and date of birth and relating to the nature and order of names and surnames of the individuals concerned. | Вероятно, большая часть этих заявлений потребует более тщательных и длительных усилий для обеспечения их приемлемости в связи с такими проблемами, как определение места и даты рождения, а также в связи с характером и порядком фамилий и имен соответствующих лиц. |
The patient performs no strenuous or time-consuming exercises. | Во время сеансов для пациентов не предпринимается никаких длительных, утомляющих или вызывающих напряжение упражнений. |
Each request may generate a response that varies from a simple answer or referral to time-consuming research and fact-finding or other follow-up activities. | В связи с каждой просьбой может потребоваться та или иная мера реагирования: от обычного ответа или передачи просьбы в другую инстанцию - до проведения длительных поисков или работы по установлению фактов или другой необходимой последующей просьбы. |
Among others, because the use of humanitarian transfer of technology can be cumbersome and time-consuming. | В частности, в силу того, что использование передачи технологий в гуманитарных целях может быть сопряжено с громоздкими процедурами и большими затратами времени. |
However, the formulation of proposals and modalities for implementing the projects to be funded by the Facility has often been time-consuming and complicated. | Вместе с тем разработка предложений и механизмов осуществления проектов, финансируемых по линии Фонда, нередко связана с большими затратами времени и носит сложный характер. |
establish simplified proof requirements for seeking recognition and relief for foreign proceedings, avoiding time-consuming "legalization" requirements involving notarial or consular procedures (art. 13); | устанавливают упрощенные требования к доказыванию применительно к обращению за признанием и судебной помощью в связи с иностранным производством, что позволяет избежать применения связанных с большими затратами времени требований к "легализации", предусматривающих нотариальные или консульские процедуры (статья 13); |
The representatives of the points of contact who performed the tests informed the consultation that the testing, in which the exercise notification was sent inter alia by fax, was causing problems and was time-consuming. | Представители пунктов связи, проводивших испытания, сообщили участникам консультативного совещания о том, что испытания, в ходе которых тестовое уведомление отправлялось по факсу, среди прочего, вызвали проблемы и были связаны с большими затратами времени. |
This strategy is expected to reach the poorest and more isolated inhabitants of the country for whom transportation and access is costly and time-consuming. | Эта стратегия призвана обеспечить охват самых малоимущих и изолированных слоев населения страны, которые не имеют возможности пользоваться средствами транспорта и обращаться в медицинские учреждения из-за того, что это обходится слишком дорого и сопряжено со слишком большими затратами времени. |
The Board found, however, that the change order authorization process remains labour-intensive and time-consuming. | При этом Комиссия установила, что процесс утверждения распоряжений о внесении изменений является трудоемким и требует больших затрат времени. |
The Commission recalled that it had remarked at its previous session on the labour-intensive and time-consuming nature of the exercise. | Комиссия напомнила о том, что на своей предыдущей сессии она отметила, что проведение исследования эквивалентности по своему характеру является трудоемким и требует больших затрат времени. |
For 1998, it re-analysed expenditure data obtained from the United Nations financial system by cluster, but did not repeat this for 1999, since such reanalysis was time-consuming and costly. | За 1998 год он дополнительно проанализировал полученные от финансовой системы Организации Объединенных Наций данные о расходах по тематическим группам, однако за 1999 год эта работа не выполнялась, так как такой дополнительный анализ требует больших затрат времени и средств. |
This is a time-consuming and resource-intensive process. | Такая процедура требует больших затрат времени и ресурсов. |
But they have also shown that this is a time-consuming and labour-intensive process that needs to become much more fluid and business-like in order to succeed on any meaningful scale. | Вместе с тем это также показало, что данный процесс требует больших затрат времени и труда и что его необходимо сделать значительно более управляемым и практичным, с тем чтобы обеспечить эффективность вне зависимости от масштабов проектной деятельности. |
The current system, which all Member States agreed was too cumbersome and too time-consuming, must be streamlined in order to expedite the settlement of claims. | Нынешняя процедура, которую все государства-члены единодушно признают слишком громоздкой и длительной, необходимо упорядочить, с тем чтобы ускорить процесс удовлетворения заявлений о выплате компенсации. |
Organizations' representatives welcomed the efforts to simplify the grant since its administration, both in terms of claims processing and data collection, had become extremely complex, time-consuming and labour-intensive. | Представители организаций приветствовали усилия по упрощению процедуры определения и выплаты субсидии, поскольку эта процедура, включая обработку заявлений и сбор данных, стала чрезвычайно сложной, длительной и трудоемкой. |
He understood that the deadline for receipt of such information might be a problem, for example in the case of a State that was obliged to seek outside counsel via a time-consuming procurement procedure. | Насколько оратор понимает, проблема может заключаться в окончательном сроке предоставления такой информации, например как в случае с одним из государств, которое было вынуждено искать внешнюю помощь посредством длительной процедуры закупок. |
This was because, where it was not possible to have access to arbitration by the International Centre for Settlement of Investment Disputes (ICSID), an exequatur was required from the national courts, and this involved a costly and time-consuming procedure. | Это связано с тем, что в тех случаях, когда невозможно обращение в Международный центр по урегулированию инвестиционных споров, необходимо получить "экзекватуру" (разрешение на исполнение иностранного судебного решения) в национальных судах, что является дорогостоящей и длительной процедурой. |
The preparation of the asset disposition report by UNPF staff has been a time-consuming activity for a number of reasons. | Подготовка доклада о реализации активов персоналом МСООН оказалась длительной процедурой по целому ряду причин. |
This may result in difficult, time-consuming and, in the worst case scenario, unsuccessful negotiation on or application of the tax treaties. | Это может привести к трудным, продолжительным и в худшем случае безуспешным переговорам или применению договоров о налогообложении. |
Although the process may seem initially unwieldy and time-consuming, participation by the poor is not only necessary to good governance but also to the effectiveness of the poverty reduction strategy papers. | Несмотря на то, что этот процесс может первоначально показаться громоздким и продолжительным, участие представителей неимущих слоев населения является необходимым не только для благого правления, но и для эффективного использования документов о стратегии сокращения масштабов нищеты. |
Discussions with the Statistical Commission and the Statistics Division in the Department of Economic and Social Affairs, and within the Bureau of the Commission on the Status of Women, have indicated that the development of indicators is complex, time-consuming and resource-demanding. | Результаты дискуссий, проведенных со Статистической комиссией и Отделом статистики Департамента по экономическим и социальным вопросам, а также с Бюро Комиссии по положению женщин, свидетельствуют о том, что разработка показателей является сложным, продолжительным и ресурсоемким процессом. |
And the problem is it gets time-consuming, and cumbersome. | И проблема в том, что это становится продолжительным по времени, и запутанным. |
Experience shows that treaty negotiations tend to become increasingly lengthy and time-consuming. | Опыт показывает, что переговорный процесс при заключении договоров становится все более продолжительным и трудоемким. |
It notes that as indigenous peoples are concentrated in rural areas, transportation to schools can be costly and time-consuming. | Эта организация отмечает, что, поскольку коренные народы сосредоточены в сельских районах, перевозка в школы может быть дорогостоящей и требовать значительного времени. |
Because of the absence of such provisions, achieving a coordinated result can be time-consuming, costly and, in some cases, impossible. | Из-за отсутствия таких положений достижение скоординированного результата может требовать больших временных и финансовых затрат, а в некоторых случаях вообще не представляться возможным. |
(c) Explore innovative arrangements to enhance the security of tenure, other than full legalization, which may be too costly and time-consuming in certain situations, including access to credit, as appropriate, in the absence of a conventional title to land; | с) изучать новые механизмы усиления гарантий владения, помимо процедуры полной легализации, которая в определенных ситуациях может требовать слишком много времени и средств, включая, если это целесообразно, доступ к кредитам при отсутствии обычного права собственности; |
Managing these relationships can be time-consuming, cumbersome and procedural. | Поддержание таких отношений может приводить к существенным временным затратам, быть тягостным и требовать соблюдения определенного регламента. |
Although lively public dialogue can be time-consuming, the agreement and commitment that results from that exercise often leads to greater sustainability of public policies and programmes. | Хотя живой общественный диалог может требовать больших затрат времени, формируемые с его помощью договоренности и обязательства часто обеспечивают повышение устойчивости государственной политики и программ. |
Hence, these two cases, involving a total of 10 accused, will be time-consuming. | Поэтому эти два процесса, по которым в общей сложности проходит 10 обвиняемых, будут длительными. |
The award of privately financed infrastructure projects, in turn, typically involves complex, time-consuming and expensive proceedings. | В свою очередь выдача подрядов на проекты в области инфраструктуры, финансируемые из частных источников, как правило, сопряжена со сложными, длительными и дорогостоящими процедурами. |
Competing innovators are deterred by the fear of expensive and time-consuming litigation or having to pay unjustified royalties. | Конкурирующие компании могут воздерживаться от осуществления инновационной деятельности из опасений, связанных с дорогостоящими и длительными спорами или необходимостью уплаты неоправданных роялти. |
(a) Recovery and reintegration is time-consuming and very expensive. | а) процессы восстановления и реинтеграции являются длительными и весьма дорогостоящими. |
In paragraphs 155 to 165 of his report (A/57/387), the Secretary-General drew attention to the current procedures and processes for programme planning and budgeting, which have become complex, protracted, disjointed, time-consuming and rigid. | В пунктах 155-165 своего доклада (А/57/387) Генеральный секретарь привлек внимание к нынешним процедурам и процессам планирования и составления бюджета по программам, которые стали сложными, длительными, разобщенными, отнимающими много времени и негибкими. |
Even if these steps are taken expeditiously, completion of the exercise in the two-month period will be difficult if the Commission opts for a computerized voter register system, for which procurement, installation and training requirements will be time-consuming. | Если даже эти шаги будут предприняты в ближайшее время, завершить это мероприятие в двухмесячный срок будет сложно, если Комиссия примет решение использовать компьютеризованную систему регистрации избирателей, поскольку в этом случае для закупки и введения в действие этой системы и подготовки соответствующих кадров потребуется значительное время. |
That task was extremely time-consuming, especially in view of the growing number of submissions. | Для выполнения этой задачи требуется значительное время, особенно с учетом растущего числа представлений. |
The Department of Management advised that the Secretary of the Geneva Joint Appeals Board and Joint Disciplinary Committee was also the United Nations Office at Geneva officer dealing with compensation claims, a time-consuming function. | Департамент по вопросам управления сообщил, что секретарь Объединенного апелляционного совета и Объединенного дисциплинарного комитета в Женеве как сотрудник Отделения Организации Объединенных Наций в Женеве одновременно занимается рассмотрением заявлений о возмещении расходов, что отнимает значительное время. |
On the other hand, it was also recognized that the introduction of the revised procedure would require a one-time recalculation of the PAIs for about 200 duty stations - a time-consuming job. | С другой стороны, было признано также, что введение пересмотренной процедуры потребовало бы единовременного пересчета ИКМС примерно в 200 местах службы, что является трудоемкой операцией, на выполнение которой необходимо значительное время. |
The chairpersons expressed deep dissatisfaction about several instances of insistence by relevant United Nations services on the use of a specific airline, which might lead to the delayed arrival of experts at meetings or require time-consuming efforts to resolve. | Председатели выразили глубокое неудовлетворение по поводу ряда случаев, когда соответствующие службы Организации Объединенных Наций настаивали на использовании конкретной авиакомпании, из-за чего эксперты могли опаздывать на совещания или тратить значительное время на решение связанных с поездками вопросов. |