| This may be time-consuming and dependent on the existence of procedures, arrangements or agreements between the States involved. | Это может отнять много времени и зависеть от наличия процедур, механизмов или соглашений между соответствующими государствами. |
| Moreover, not many microcredit programmes can afford to undertake impact assessments because they are generally expensive and time-consuming. | Кроме того, далеко не все программы микрокредитования могут себе позволить провести оценку своего влияния на уровень доходов, поскольку подобные оценки, как правило, связаны с большими расходами и требуют много времени. |
| While it is recognized that such proceedings are critical for protecting the United Nations brand, reputation and credibility, they should not be so time-consuming as to stifle the establishment of partnerships. | Признавая чрезвычайную важность таких процедур для защиты имени, репутации и авторитета Организации Объединенных Наций, следует тем не менее отметить, что они не должны отнимать слишком много времени, чтобы препятствовать созданию партнерств. |
| Such training is time-consuming and tends generally only to produce results after one or two months, by which time the period of internship is almost at an end. | Для такой подготовки требуется много времени, и она, как правило, начинает давать результаты только по прошествии одного или двух месяцев, то есть когда период стажировки практически заканчивается. |
| Our work, while sometimes time-consuming and arduous, has always been in the noble cause of bringing an end to colonialism and bringing about true and complete decolonization. | Осуществлявшаяся нами работа - хотя она и отнимала иногда у нас много времени и сил - неизменно была направлена на достижение благородной цели: ликвидацию колониализма и достижение подлинной и полной деколонизации. |
| Experiences so far indicate that arranging HIPC financing packages can be a time-consuming and difficult process. | Накопленный до настоящего времени опыт указывает на то, что процесс организации мер по финансированию для БСКД может быть длительным и трудным. |
| Further, at the national level, recovery of damages was time-consuming and expensive and reintegration within the family and society was also traumatic and difficult. | На национальном уровне возмещение ущерба также является длительным и дорогостоящим, а реинтеграция в семью и общество также связана с травмой и трудностями. |
| This may be time-consuming and labour-intensive since the court may need full details of the dispute settlement arrangements and a detailed explanation of how the mechanism can resolve the particular grievance of the plaintiff in a fair and objective manner. | Этот процесс может оказаться длительным и трудоемким, поскольку суду может потребоваться вся информация о механизмах урегулирования споров, а также подробные объяснения, каким образом с помощью данного механизма может быть урегулирована конкретная претензия истца на основе принципов справедливости и объективности. |
| All countries have some legislation in place, and amending legislation is almost always a protracted and time-consuming exercise. | Во всех странах в той или иной форме принято соответствующее законодательство, а внесение изменений в законодательство всегда является длительным и требующим большого количества времени процессом. |
| Furthermore, imparting that specialized knowledge has been shown to be time-consuming in relation to the time period for which the personnel remains seconded to the United Nations. | Кроме того, передача этих специальных знаний оказалась длительным процессом по сравнению с периодом времени, на который соответствующий персонал командируется для работы в Организации Объединенных Наций. |
| This may, however, involve complicated and time-consuming procedures. | Однако это может потребовать сложных и длительных процедур. |
| ATP certificates must therefore be issued without the additional costly and time-consuming duplicate tests, which are in some cases carried out randomly. | Поэтому свидетельства СПС должны выдаваться без каких-либо дополнительных дорогостоящих и длительных повторных испытаний, которые иногда проводятся в произвольном порядке. |
| The Committee understood that there was a need for a clear and proper understanding of the rules governing its operation in accordance with decision 1997/2 in order to prevent time-consuming procedural debates hampering the work of the Committee when more contentious cases arose. | Комитет отдает себе отчет в том, что необходимо обеспечить четкое и надлежащее понимание правил, регламентирующих его деятельность в соответствии с решением 1997/2, во избежание длительных обсуждений процедурных аспектов, которые сдерживают работу Комитета в тех случаях, когда возникают спорные вопросы. |
| Each request may generate a response that varies from a simple answer or referral to time-consuming research and fact-finding or other follow-up activities. | В связи с каждой просьбой может потребоваться та или иная мера реагирования: от обычного ответа или передачи просьбы в другую инстанцию - до проведения длительных поисков или работы по установлению фактов или другой необходимой последующей просьбы. |
| If not, the Committee will risk to be perceived as a bottleneck in the peace process and will be held responsible should momentum be lost due to an overly bureaucratic and time-consuming decision-making process within the Committee. | В противном случае деятельности Комитета может быть воспринята как препятствие на пути мирного процесса и на него может быть возложена ответственность в случае, если процесс затормозится из-за чрезмерно бюрократических и длительных процедур принятия решений, применяемых в Комитете. |
| All this is time-consuming, however necessary. | Все это сопряжено с большими затратами времени, хотя и необходимо. |
| In Geneva, the simplification of processes and procedures has resulted in a significant reduction of routine and time-consuming work. | В Женеве упрощение процессов и процедур привело к значительному сокращению объема рутинной работы и работы, связанной с большими затратами времени. |
| In response, it was pointed out that different remedies varied in requirement and effect, and that some remedies involved time-consuming suits against individual debtors. | В ответ было указано, что разные средства правовой защиты отличаются друг от друга с точки зрения требований и последствий и что некоторые такие средства предполагают предъявление каждому из должников отдельных исков, что связано с большими затратами времени. |
| Performing this type of re-engineering activity within a single organization can be difficult, time-consuming, disruptive and expensive, and there is no guarantee of any improvement in business performance. | Проведение подобного рода реорганизации в рамках отдельно взятого учреждения может быть трудным и дорогостоящим процессом, связанным с большими затратами времени и нарушением установленного порядка работы, и не дает гарантии какого-либо улучшения показателей хозяйственной деятельности. |
| establish simplified proof requirements for seeking recognition and relief for foreign proceedings, avoiding time-consuming "legalization" requirements involving notarial or consular procedures (art. 13); | устанавливают упрощенные требования к доказыванию применительно к обращению за признанием и судебной помощью в связи с иностранным производством, что позволяет избежать применения связанных с большими затратами времени требований к "легализации", предусматривающих нотариальные или консульские процедуры (статья 13); |
| The Commission recalled that it had remarked at its previous session on the labour-intensive and time-consuming nature of the exercise. | Комиссия напомнила о том, что на своей предыдущей сессии она отметила, что проведение исследования эквивалентности по своему характеру является трудоемким и требует больших затрат времени. |
| For 1998, it re-analysed expenditure data obtained from the United Nations financial system by cluster, but did not repeat this for 1999, since such reanalysis was time-consuming and costly. | За 1998 год он дополнительно проанализировал полученные от финансовой системы Организации Объединенных Наций данные о расходах по тематическим группам, однако за 1999 год эта работа не выполнялась, так как такой дополнительный анализ требует больших затрат времени и средств. |
| While such an approach might be much more challenging and time-consuming, its great advantage would be that nearly all of us would be able to participate actively in a reform that is so much needed for the sake of this unique world and of humanity. | Хотя такой подход, возможно, является более сложным и требует больших затрат времени, его большое преимущество будет заключаться в том, что почти все мы сможем принять активное участие в реформе, в которой так нуждается этот уникальный мир и все человечество. |
| Moreover, this practice was time-consuming and resource-intensive and increased the risk of error or misstatement in some accounts. | Кроме того, такая практика требует больших затрат времени и труда и увеличивает риск ошибки или указания неправильных сумм на некоторых счетах. |
| This is a time-consuming and resource-intensive process. | Такая процедура требует больших затрат времени и ресурсов. |
| Cartographic production is traditionally a time-consuming and expensive activity, and the development and implementation of methodologies that would make it possible to reduce the costs and time involved in cartographic production by processing remote sensing imagery. | Картографические работы традиционно являются длительной и дорогостоящей деятельностью, а разработка и применение соответствующих методов позволит уменьшить стоимость и продолжительность картографических работ за счет обработки изображений спутникового дистанционного зондирования. |
| He understood that the deadline for receipt of such information might be a problem, for example in the case of a State that was obliged to seek outside counsel via a time-consuming procurement procedure. | Насколько оратор понимает, проблема может заключаться в окончательном сроке предоставления такой информации, например как в случае с одним из государств, которое было вынуждено искать внешнюю помощь посредством длительной процедуры закупок. |
| The final mopping-up operation is likely to be painstaking and time-consuming. | Борьба по их окончательному уничтожению будет, скорее всего, упорной и длительной. |
| The preparation of the asset disposition report by UNPF staff has been a time-consuming activity for a number of reasons. | Подготовка доклада о реализации активов персоналом МСООН оказалась длительной процедурой по целому ряду причин. |
| Those matters requiring time-consuming follow-up and issues involving legal complications would require more time before the recommendations can be fully implemented. | Выполнение в полном объеме других рекомендаций, связанное с дальнейшей длительной проработкой или юридическими аспектами, займет несколько больше времени. |
| The object of the "recognition" principle is to avoid lengthy and time-consuming processes by providing prompt resolution of an application for recognition. | Принцип "признания" направлен на то, чтобы избежать необходимости обращения к затяжным и продолжительным процедурам путем оперативного вынесения решения по ходатайству о признании. |
| Discussions with the Statistical Commission and the Statistics Division in the Department of Economic and Social Affairs, and within the Bureau of the Commission on the Status of Women, have indicated that the development of indicators is complex, time-consuming and resource-demanding. | Результаты дискуссий, проведенных со Статистической комиссией и Отделом статистики Департамента по экономическим и социальным вопросам, а также с Бюро Комиссии по положению женщин, свидетельствуют о том, что разработка показателей является сложным, продолжительным и ресурсоемким процессом. |
| Retrofitting a linguistically- and culturally-centered deliverable for a global market is obviously much more difficult and time-consuming than designing a deliverable with the intent of presenting it globally. | Настройка лигвистически- и культурно-направленного объекта для глобального рынка безусловно является более сложным и продолжительным процессом, чем создание объекта с целью его глобального представления. |
| Civil disturbances cannot be satisfactorily dealt with by regular courts because legal process is very long and time-consuming and this might exacerbate the situation unless immediate action is taken. | Обычные суды не могут удовлетворительным образом рассматривать дела, связанные с гражданскими беспорядками, поскольку судебное разбирательство является весьма продолжительным и требует много времени и может поэтому привести к ухудшению ситуации, если не будут приняты срочные меры. |
| The fragmentation of existing systems within the United Nations means that activities such as the transfer of data from legacy systems will be expensive and time-consuming; | Раздробленность существующих в Организации Объединенных Наций систем означает, что перевод данных из них окажется дорогостоящим и продолжительным мероприятием; |
| However, enforcement under contract law may be burdensome and time-consuming. | Однако приведение в исполнение согласно договорному праву может быть обременительным и требовать много времени. |
| It notes that as indigenous peoples are concentrated in rural areas, transportation to schools can be costly and time-consuming. | Эта организация отмечает, что, поскольку коренные народы сосредоточены в сельских районах, перевозка в школы может быть дорогостоящей и требовать значительного времени. |
| However, negotiations on IPRs in sponsored research agreements have become so contentious, expensive and time-consuming that they were turning into a barrier. | Однако переговоры по ПИС в рамках соглашений об исследованиях при спонсорской поддержке стали порождать такое количество разногласий и требовать таких материальных и временных затрат, что сами превратились в преграду на этом пути. |
| The Model Law permitted procuring entities to call for the legalization of documents from all participants, which could be time-consuming and expensive for suppliers. | Типовой закон разрешает закупающим орга-низациям требовать от всех участников легализации документов, что может стать затяжным и дорогостоящим процессом для поставщиков. |
| This type of collaboration may still be cumbersome and time-consuming due to unharmonized funding cycles and financial procedures, variations in cost recovery regimes, administrative rigidities, different delegation of authority or decentralization modalities and differing reporting requirements. | Такого рода сотрудничество все равно может быть громоздким и требовать много времени вследствие несогласованных циклов финансирования и финансовых процедур, вариаций в методах возмещения затрат, административной жесткости, различных вариантов делегирования полномочий или децентрализации и различных требований в отношении отчетности. |
| The award of privately financed infrastructure projects, in turn, typically involves complex, time-consuming and expensive proceedings. | В свою очередь выдача подрядов на проекты в области инфраструктуры, финансируемые из частных источников, как правило, сопряжена со сложными, длительными и дорогостоящими процедурами. |
| Negotiating this type of settlement can be time-consuming and difficult. | Переговоры в отношении такого вида расселения могут быть трудными и длительными. |
| (a) Recovery and reintegration is time-consuming and very expensive. | а) процессы восстановления и реинтеграции являются длительными и весьма дорогостоящими. |
| The award of privately financed infrastructure projects typically involves complex, time-consuming and expensive proceedings, and the sheer scale of most infrastructure projects reduces the likelihood of obtaining proposals from a large number of suitably qualified bidders. | Выдача подрядов на проекты в области инфраструктуры, финансируемые из частных источников, как правило, сопряжена со сложными, длительными и дорогостоящими процедурами, причем значительные масштабы большинства проектов в области инфраструктуры снижают вероятность получения предложений от большого количества достаточно квалифицированных участников процедур. |
| Access to the Global Environment Facility was insufficiently explored, partly because of the lengthy and time-consuming procedures within the Facility. | Еще недостаточно используются возможности до-ступа к средствам Глобального экологического фонда, что частично объясняется длительными и требующими больших затрат времени процедурами этого Фонда. |
| Some European SMEs are concerned that the banking sector will apply the new ratings guidelines inflexibly, making new loans expensive and time-consuming. | Некоторые европейские МСП обеспокоены тем, что банковский сектор будет негибко применять новые рекомендации в отношении рейтинга, в результате чего новые займы будут дорогими и на их получение будет уходить значительное время. |
| Even if these steps are taken expeditiously, completion of the exercise in the two-month period will be difficult if the Commission opts for a computerized voter register system, for which procurement, installation and training requirements will be time-consuming. | Если даже эти шаги будут предприняты в ближайшее время, завершить это мероприятие в двухмесячный срок будет сложно, если Комиссия примет решение использовать компьютеризованную систему регистрации избирателей, поскольку в этом случае для закупки и введения в действие этой системы и подготовки соответствующих кадров потребуется значительное время. |
| That Fund, on the other hand, makes advances available on the basis of inter-agency appeals, the preparation of which can be time-consuming and may thus delay the initial response to emergencies. | С другой стороны, этот Фонд выделяет авансовые средства на основе межучрежденческих призывов, подготовка которых может занимать значительное время и в связи с этим может привести к задержке первоначальной помощи в связи с чрезвычайными ситуациями. |
| That task was extremely time-consuming, especially in view of the growing number of submissions. | Для выполнения этой задачи требуется значительное время, особенно с учетом растущего числа представлений. |
| The Department of Management advised that the Secretary of the Geneva Joint Appeals Board and Joint Disciplinary Committee was also the United Nations Office at Geneva officer dealing with compensation claims, a time-consuming function. | Департамент по вопросам управления сообщил, что секретарь Объединенного апелляционного совета и Объединенного дисциплинарного комитета в Женеве как сотрудник Отделения Организации Объединенных Наций в Женеве одновременно занимается рассмотрением заявлений о возмещении расходов, что отнимает значительное время. |