| 'Cause deviant foreplay is so time-consuming. | Потому что извращенные ролевые игры занимают очень много времени. |
| Central consolidation of data collected worldwide, its manual transcription onto the database by data entry operators and subsequent processing are time-consuming and costly and involve duplication of effort. | Централизованная систематизация собранных по всему миру данных, их ручной ввод в базу данных операторами по вводу данных и последующая обработка отнимают много времени, средств и приводят к дублированию усилий. |
| The Board further notes that, despite the efforts made by the Office of the Capital Master Plan to improve the change order process, the authorization process remains labour-intensive and time-consuming. | Комиссия далее отмечает, что, несмотря на предпринимаемые Управлением генерального плана капитального ремонта усилия по совершенствованию порядка внесения изменений, процесс их утверждения по-прежнему является трудоемким и занимает много времени. |
| The most difficult and time-consuming issue in the discussions on the drawing up of the proposed Convention against Transnational Organized Crime has been and probably will be in future meetings the scope of application of the Convention. | В рамках дискуссий относительно разработки предлагаемой конвенции против транснациональной организованной преступности наиболее трудным и требующим много времени является, и вероятно останется таковым в ходе будущих заседаний, вопрос о сфере применения конвенции. |
| While adding clarity to the core elements that have already been addressed in the UNCITRAL PFIPs instruments might be not so time-consuming, the addition of new elements and clarity regarding scope and terminology would require substantial work. | Если разъяснение основных элементов, уже рассмотренных в документах ЮНСИТРАЛ по ПИФЧИ, возможно, и не потребует много времени, добавление новых элементов и разъяснение вопросов, касающихся сферы применения и терминологии, потребует значительной работы. |
| The Open-ended Working Group has been in existence for eleven and a half years and, through detailed and time-consuming discussions that have taken place there and elsewhere, everyone knows the basic views of most other Member States on those matters. | Рабочая группа открытого состава существовала в течение одиннадцати с половиной лет, и благодаря подробным и длительным обсуждениям, которые проходили в этой Группе и в других форумах, мы выяснили основные позиции большинства других государств - членов Организации по обсуждаемой тематике. |
| If it chooses option 2 or 3, the process of strategy definition will need to be more time-consuming, requiring the involvement of some, or all, other players from the beginning. | Если он выберет вариант 2 или 3, то в этом случае процесс определения стратегии будет более длительным по причине необходимости привлечения к этой работе некоторых или всех других партнеров с самого начала к данному процессу. |
| This may be time-consuming and labour-intensive since the court may need full details of the dispute settlement arrangements and a detailed explanation of how the mechanism can resolve the particular grievance of the plaintiff in a fair and objective manner. | Этот процесс может оказаться длительным и трудоемким, поскольку суду может потребоваться вся информация о механизмах урегулирования споров, а также подробные объяснения, каким образом с помощью данного механизма может быть урегулирована конкретная претензия истца на основе принципов справедливости и объективности. |
| Furthermore, imparting that specialized knowledge has been shown to be time-consuming in relation to the time period for which the personnel remains seconded to the United Nations. | Кроме того, передача этих специальных знаний оказалась длительным процессом по сравнению с периодом времени, на который соответствующий персонал командируется для работы в Организации Объединенных Наций. |
| With regard to all existing international conventions, covenants and agreements, the Office of The Chief Adviser to the States of Jersey has for some time been researching the position of the Bailiwick; that process has proved to be lengthy and time-consuming. | Что касается всех действующих международных конвенций, пактов и соглашений, Управление главного советника при законодательном органе Джерси уже на протяжении определенного времени изучает позицию острова по отношению к этим правовым актам; этот процесс оказался длительным, и на него уходит много времени. |
| Intense and time-consuming negotiations yielded only small progress or even failed to reach consensus; | В результате интенсивных и длительных переговоров был достигнут лишь незначительный прогресс и даже не всегда удавалось приходить к консенсусу; |
| The complex and sensitive nature of the issue resulted in time-consuming and at times intense discussions. | Сложный и деликатный характер этого вопроса стал причиной длительных и временами напряженных обсуждений. |
| A common feature of these time-consuming and costly procedures is that their unnecessarily strict requirements allow for a discriminatory refusal of registration by the authorities. | Общей чертой этих длительных и дорогостоящих процедур является то, что предусмотренные ими неоправданно жесткие требования позволяют властям в дискриминационном порядке отказывать заявителям в регистрации. |
| A strengthened, integrated Office of the Ombudsman, which includes a Mediation Division, will form a critical "informal" pillar in this system, identifying and resolving problems at the earliest opportunity, thereby averting time-consuming and costly formal adjudication. | Одним из важнейших «неформальных» компонентов этой системы станет укрепленная, интегрированная Канцелярия Омбудсмена, включающая Отдел посредничества, которая будет заниматься выявлением и урегулированием проблем на возможно более раннем этапе во избежание длительных и дорогостоящих процедур официального разбирательства в органах правосудия. |
| It is probable that most of these requests would require a more detailed and time-consuming effort at validation owing to problems, inter alia, in identifying the place and date of birth and relating to the nature and order of names and surnames of the individuals concerned. | Вероятно, большая часть этих заявлений потребует более тщательных и длительных усилий для обеспечения их приемлемости в связи с такими проблемами, как определение места и даты рождения, а также в связи с характером и порядком фамилий и имен соответствующих лиц. |
| All this is time-consuming, however necessary. | Все это сопряжено с большими затратами времени, хотя и необходимо. |
| Many of the Organization's administrative processes remain paper-based and are largely manual and time-consuming. | Многие административные процессы в Организации по-прежнему осуществляются на основе документооборота в бумажной форме, зачастую вручную и с большими затратами времени. |
| A related time-consuming issue involves the applicability of the immunities of United Nations officials from being called as witnesses by the prosecution. | В этой связи возникает также вопрос, решение которого сопряжено с большими затратами времени, о применимости иммунитетов сотрудников Организации Объединенных Наций от вызова в качестве свидетелей обвинения. |
| In addition to the insufficiency of financial support, gaining access to existing funds, such as those created under the UNFCCC process, has proven highly complex, time-consuming and resource-intensive for many. | Помимо отсутствия достаточной финансовой поддержки получение доступа к существующим фондам, например, созданным по линии процесса РКИК ООН, во многих случаях чрезвычайно осложнено и сопряжено с большими затратами времени и ресурсов. |
| It avoids the need to rely on cumbersome and time-consuming letters rogatory or other forms of diplomatic or consular communications which might otherwise have to be used. | Он позволяет отказаться от использования сложной и связанной с большими затратами времени практики судебных поручений или обращения к другим каналам дипломатических или консульских сношений, к которым пришлось бы прибегнуть в противном случае. |
| While consensus is worthwhile and indeed necessary on some matters, in other cases it is often time-consuming and results in decisions that provide little added value. | Хотя по некоторым вопросам консенсус важен и действительно необходим, по другим вопросам его достижение часто требует больших затрат времени и приводит к принятию мало что дающих решений. |
| While such an approach might be much more challenging and time-consuming, its great advantage would be that nearly all of us would be able to participate actively in a reform that is so much needed for the sake of this unique world and of humanity. | Хотя такой подход, возможно, является более сложным и требует больших затрат времени, его большое преимущество будет заключаться в том, что почти все мы сможем принять активное участие в реформе, в которой так нуждается этот уникальный мир и все человечество. |
| At present, the telephone billing review, approval and cost recovery process is highly manual and time-consuming. | В настоящее время процесс составления телефонных счетов, их утверждения и возмещения расходов сопряжен с использованием значительного объема ручного труда и требует больших затрат времени. |
| Moreover, this practice was time-consuming and resource-intensive and increased the risk of error or misstatement in some accounts. | Кроме того, такая практика требует больших затрат времени и труда и увеличивает риск ошибки или указания неправильных сумм на некоторых счетах. |
| However, owing to the large volume of relevant legislation, the process was time-consuming and it was difficult to estimate when it would be concluded. | Вместе с тем из-за огромного количества соответствующих положений законодательства данный процесс требует больших затрат времени, и сейчас трудно определить, когда он будет завершен. |
| CCDs provide an instantaneous read-out of the image, avoiding the time-consuming processing required by film systems. | ПЗС позволяют мгновенно считывать изображение, избегая длительной обработки, которая требуется при использовании фотопленочных систем. |
| Organizations' representatives welcomed the efforts to simplify the grant since its administration, both in terms of claims processing and data collection, had become extremely complex, time-consuming and labour-intensive. | Представители организаций приветствовали усилия по упрощению процедуры определения и выплаты субсидии, поскольку эта процедура, включая обработку заявлений и сбор данных, стала чрезвычайно сложной, длительной и трудоемкой. |
| The final mopping-up operation is likely to be painstaking and time-consuming. | Борьба по их окончательному уничтожению будет, скорее всего, упорной и длительной. |
| This was because, where it was not possible to have access to arbitration by the International Centre for Settlement of Investment Disputes (ICSID), an exequatur was required from the national courts, and this involved a costly and time-consuming procedure. | Это связано с тем, что в тех случаях, когда невозможно обращение в Международный центр по урегулированию инвестиционных споров, необходимо получить "экзекватуру" (разрешение на исполнение иностранного судебного решения) в национальных судах, что является дорогостоящей и длительной процедурой. |
| The preparation of the asset disposition report by UNPF staff has been a time-consuming activity for a number of reasons. | Подготовка доклада о реализации активов персоналом МСООН оказалась длительной процедурой по целому ряду причин. |
| The prosecution of international crimes against children is extremely difficult, expensive and time-consuming. | Судебное расследование международных преступлений, совершенных в отношении детей, является делом исключительно трудным, дорогостоящим и продолжительным. |
| It can be difficult; it can be time-consuming. | Он может быть сложным и продолжительным. |
| The object of the "recognition" principle is to avoid lengthy and time-consuming processes by providing prompt resolution of an application for recognition. | Принцип "признания" направлен на то, чтобы избежать необходимости обращения к затяжным и продолжительным процедурам путем оперативного вынесения решения по ходатайству о признании. |
| Although the process may seem initially unwieldy and time-consuming, participation by the poor is not only necessary to good governance but also to the effectiveness of the poverty reduction strategy papers. | Несмотря на то, что этот процесс может первоначально показаться громоздким и продолжительным, участие представителей неимущих слоев населения является необходимым не только для благого правления, но и для эффективного использования документов о стратегии сокращения масштабов нищеты. |
| Experience shows that treaty negotiations tend to become increasingly lengthy and time-consuming. | Опыт показывает, что переговорный процесс при заключении договоров становится все более продолжительным и трудоемким. |
| However, negotiations on IPRs in sponsored research agreements have become so contentious, expensive and time-consuming that they were turning into a barrier. | Однако переговоры по ПИС в рамках соглашений об исследованиях при спонсорской поддержке стали порождать такое количество разногласий и требовать таких материальных и временных затрат, что сами превратились в преграду на этом пути. |
| The Model Law permitted procuring entities to call for the legalization of documents from all participants, which could be time-consuming and expensive for suppliers. | Типовой закон разрешает закупающим орга-низациям требовать от всех участников легализации документов, что может стать затяжным и дорогостоящим процессом для поставщиков. |
| Because of the absence of such provisions, achieving a coordinated result can be time-consuming, costly and, in some cases, impossible. | Из-за отсутствия таких положений достижение скоординированного результата может требовать больших временных и финансовых затрат, а в некоторых случаях вообще не представляться возможным. |
| Building a sustainable small-satellite programme could by itself be both time-consuming and costly; therefore, most developing countries that were interested in their own small satellites were looking for an experienced partner to help them in developing their programmes. | Организация устойчивой программы создания мини-спутников сама по себе может требовать значительных ресурсов и времени, поэтому большинство развивающихся стран, заинтересованных в собственных мини-спутниках, ищут опытного партнера для содействия разработке их программ. |
| Although lively public dialogue can be time-consuming, the agreement and commitment that results from that exercise often leads to greater sustainability of public policies and programmes. | Хотя живой общественный диалог может требовать больших затрат времени, формируемые с его помощью договоренности и обязательства часто обеспечивают повышение устойчивости государственной политики и программ. |
| Hence, these two cases, involving a total of 10 accused, will be time-consuming. | Поэтому эти два процесса, по которым в общей сложности проходит 10 обвиняемых, будут длительными. |
| Negotiating this type of settlement can be time-consuming and difficult. | Переговоры в отношении такого вида расселения могут быть трудными и длительными. |
| The award of privately financed infrastructure projects typically involves complex, time-consuming and expensive proceedings, and the sheer scale of most infrastructure projects reduces the likelihood of obtaining proposals from a large number of suitably qualified bidders. | Выдача подрядов на проекты в области инфраструктуры, финансируемые из частных источников, как правило, сопряжена со сложными, длительными и дорогостоящими процедурами, причем значительные масштабы большинства проектов в области инфраструктуры снижают вероятность получения предложений от большого количества достаточно квалифицированных участников процедур. |
| In paragraphs 155 to 165 of his report (A/57/387), the Secretary-General drew attention to the current procedures and processes for programme planning and budgeting, which have become complex, protracted, disjointed, time-consuming and rigid. | В пунктах 155-165 своего доклада (А/57/387) Генеральный секретарь привлек внимание к нынешним процедурам и процессам планирования и составления бюджета по программам, которые стали сложными, длительными, разобщенными, отнимающими много времени и негибкими. |
| "significant and growing problems in the form of the multiplicity of time-consuming and cumbersome procedures (particularly for performance review actions), the growing numbers of appeals and other grievances which are filed, and long delays in the administration of justice." | "с серьезными растущими проблемами, связанными с многочисленными, требующими большого количества времени и громоздкими процедурами (особенно в области оценки деятельности), растущим числом подаваемых апелляций и других жалоб, а также длительными задержками в их рассмотрении". |
| Given the volume and time-consuming nature of the compliance work, access decisions have a significant impact on the Office's resources. | Учитывая большой объем работы, связанной с выполнением необходимых требований, и значительное время на выполнение такой работы, решения о доступе оказывают значительное воздействие на ресурсы Канцелярии. |
| Accident investigations alone prove time-consuming because local police procedures can take up to 6 hours for each case, which, when coupled with the procedures of the Unit, means that a minimum of 8 hours, on average, is required to complete an investigation. | Расследование только аварий занимает значительное время, поскольку до шести часов тратится в каждом случае на выполнение соответствующих процедур местной полицией, что в совокупности с процедурами, осуществляемыми Группой, составляет в среднем не менее восьми часов, необходимых для проведения расследования. |
| The Department of Management advised that the Secretary of the Geneva Joint Appeals Board and Joint Disciplinary Committee was also the United Nations Office at Geneva officer dealing with compensation claims, a time-consuming function. | Департамент по вопросам управления сообщил, что секретарь Объединенного апелляционного совета и Объединенного дисциплинарного комитета в Женеве как сотрудник Отделения Организации Объединенных Наций в Женеве одновременно занимается рассмотрением заявлений о возмещении расходов, что отнимает значительное время. |
| Responding to a suggestion by the delegation of Denmark, Ms. K. Hillman (Canada), Chairperson of the Implementation Committee, explained that sending a letter to Parties setting out their compliance problems would be very time-consuming for the Implementation Committee. | Отвечая на предложение делегации Дании, Председатель Комитета по осуществлению г-жа К. Хиллман (Канада) пояснила, что Комитету по осуществлению требовалось бы значительное время для того, чтобы направлять Сторонам письма с изложением характерных для них проблем соблюдения. |
| The chairpersons expressed deep dissatisfaction about several instances of insistence by relevant United Nations services on the use of a specific airline, which might lead to the delayed arrival of experts at meetings or require time-consuming efforts to resolve. | Председатели выразили глубокое неудовлетворение по поводу ряда случаев, когда соответствующие службы Организации Объединенных Наций настаивали на использовании конкретной авиакомпании, из-за чего эксперты могли опаздывать на совещания или тратить значительное время на решение связанных с поездками вопросов. |