Many questioned the possibility of arriving at a definition of aggression for the purpose of the statute within a reasonable time-frame and expressed concern that such a time-consuming exercise would unduly delay the finalization of the statute. |
Многие усомнились в возможности разработки определения агрессии для целей устава в разумные сроки и выразили беспокойство по поводу того, что такое требующее много времени занятие чрезмерно задержит разработку устава. |
Mr. de GOUTTES said that the initial plan, which had been to address the system of justice as a whole, had been rejected when it had become apparent that dealing with such a broad subject would be too time-consuming. |
Г-н де ГУТТ говорит, что от первоначального плана, который предполагал рассмотрение всей системы правосудия в целом, было решено отказаться, когда стало очевидно, что обсуждение столь обширной темы потребует много времени. |
Under the terms of the Memorandum of Understanding, the approval of contracts is very time-consuming, especially when such contracts have to do with equipment for the oil, electricity, water or purification sectors, or supplies for the food industry. |
Однако в рамках осуществления Меморандума о взаимопонимании утверждение контрактов занимает много времени, особенно в тех случаях, когда заключаются контракты на поставку оборудования для нефтяного сектора, электроэнергетического сектора, сектора водоснабжения и санитарии или для пищевой промышленности. |
Another gives the Trial Chambers enhanced authority to restrict the scope of the prosecution's case by, for example, limiting the time and the number of witnesses and the number of crime sites, thus avoiding the presentation of duplicative and unnecessarily time-consuming evidence. |
Другая предоставляет Судебным камерам расширенные полномочия ограничивать представление обвинением своих аргументов за счет, например, ограничения времени для этого и числа свидетелей, а также числа мест совершения преступлений во избежание представления дублирующих друг друга и занимающих чересчур много времени свидетельств. |
Further decentralization of human resources management away from the Office of Human Resources Management (OHRM) was envisaged in order to eliminate unnecessary and time-consuming clearances and allow OHRM to focus on such areas as career planning and performance appraisal. |
Дальнейшая передача функций по управлению людскими ресурсами из Управления людских ресурсов предусматривается, с тем чтобы отказаться от практики выдачи ненужных и отнимающих много времени разрешений и дать возможность УЛР сосредоточить свое внимание на таких вопросах, как планирование, развитие карьеры и служебная аттестация. |
Yet another representative attributed the slow pace of work to the relatively low rank of priority given to the topic by the Commission and to the time-consuming proceedings of the Drafting Committee. |
Вместе с тем другой представитель в качестве причины медленных темпов работы сослался на относительно низкую приоритетность, уделяемую Комиссией этой теме, и на отнимающие много времени процедуры в Редакционном комитете. |
The current format was no longer useful for all peace-keeping operations, particularly large operations such as UNPROFOR; it made analysis time-consuming and obscured the relationship that existed between the estimates submitted under main objects of expenditure. |
Их нынешний формат уже не подходит для всех операций по поддержанию мира, особенно для таких крупных операций, как СООНО; в результате этого для проведения анализа требуется много времени и становится трудно проследить взаимосвязь между сметными ассигнованиями по основным статьям расходов. |
The time-consuming screening processes and pre-disposition of programme managers to select candidates either known to them or brought to them through known sources create tension in the selection process. |
Отнимающие много времени процедуры отбора и предрасположение руководителей программ к известным им отдельным кандидатам или кандидатам, представленным из известных им источников, создают напряженность в процессе отбора. |
Service providers and NGOs had argued that, because it would be costly and time-consuming to monitor Internet traffic, they should be treated as common carriers like telephone and telegraph companies. |
Фирмы сетевого сервиса и неправительственные организации утверждали, что, поскольку контролировать за движением информации в системе Интернет будет обходиться очень дорого и отнимать много времени, они должны считаться обычными передатчиками информации подобно телефонным и телеграфным компаниям. |
In the first place, it was assumed that the processing of 130,000 appeals submitted by the occupying Power in order to delay the process of preparing and holding the referendum would be very time-consuming and that it would not be possible to hold the referendum before 2002. |
Во-первых, предполагалось, что обработка 130000 апелляций, представленных оккупирующей державой с целью затормозить процесс подготовки и проведения референдума, займет много времени, и референдум не удастся провести до 2002 года. |
I noted that both Management and staff members complained about the existing accounting system, Management because of outdated information and staff members because of repeated data entries, complicated and time-consuming procedures. |
Я отмечала, что и руководство, и сотрудники высказывали претензии в отношении существующей системы учета; претензии руководства обусловливались устаревшей инфор-мацией, а претензии сотрудников объяснялись необходимостью неоднократного ввода данных, а также сложными и занимающими много времени процедурами. |
While solutions have been found to these and other difficulties, which are inherent in adapting the unique role of the Victims and Witnesses Section to United Nations procedures and rules, some of the procedures are awkward and time-consuming. |
Хотя решения для этих и других проблем, которые имманентно присущи процессу адаптации уникальной роли Секции по делам потерпевших и свидетелей к процедурам и правилам Организации Объединенных Наций были найдены, некоторые из этих процедур являются неудобными и отнимают много времени. |
The presence of the secretaries of most of the different General Assembly and Economic and Social Council bodies in the same Department has allowed better coordination and the avoidance of the time-consuming interdepartmental consultations of previous years. |
Сведение секретарей большинства различных органов Генеральной Ассамблеи и Экономического и Социального Совета в один и тот же департамент позволило повысить координацию и обходиться без междепартаментских консультаций, которые отнимали много времени в прошлые годы. |
The Board is of the view that the complexity of such large extracts makes the generation of reports out of the extract tables time-consuming for the users. |
Комиссия считает, что сложный характер столь крупных извлекаемых таблиц заставляет пользователей тратить много времени на получение отчетов на основе извлекаемых таблиц. |
The most difficult and time-consuming issue in the discussions on the drawing up of the proposed Convention against Transnational Organized Crime has been and probably will be in future meetings the scope of application of the Convention. |
В рамках дискуссий относительно разработки предлагаемой конвенции против транснациональной организованной преступности наиболее трудным и требующим много времени является, и вероятно останется таковым в ходе будущих заседаний, вопрос о сфере применения конвенции. |
In answering a concern about the length of time required for recruitment from competitive exams, it was explained that the successful candidates, once selected, would have to go through the normal recruitment procedures, which were time-consuming. |
В ответ на озабоченность по поводу сроков, необходимых для набора по итогам конкурсных экзаменов, было отмечено, что успешно сдавшие экзамены кандидаты после отбора должны проходить через обычные кадровые процедуры, на что уходит много времени. |
As the adoption of the list of issues in such a working group had proved too time-consuming, in 2002, the HRC had amended the system and established country report task forces, consisting of four to six committee members, including the country rapporteur. |
Поскольку принятие перечня вопросов в рамках такой рабочей группы оказалось требующим слишком много времени мероприятием, в 2002 году Комитет по правам человека внес поправки в данную систему и учредил целевые группы по страновым докладам в составе четырех-шести членов Комитета, включая докладчика по стране. |
The process is said to be cumbersome and time-consuming, and often requires the active participation of the applicants, who are frequently not informed that references are pending from the persons they have listed. |
Утверждается, что данный процесс является обременительным, требует много времени и зачастую предполагает активное участие заявителей, которые зачастую не уведомляются о том, что соответствующая информация все еще не поступила от людей, которых они указали. |
Procedures for reimbursement differ from one country to another, and are often lengthy and complicated which, added to the internal procedures of the United Nations, makes it very time-consuming to be reimbursed, and involves long waits. |
В разных странах применяются различные процедуры возмещения, как правило, длительные и громоздкие, что в сочетании с внутренними процедурами Организации Объединенных Наций приводит к тому, что на возмещение уходит слишком много времени и его приходится долго ждать. |
The representative of CEIP acknowledged the review team for its excellent work, stressing that the review was a time-consuming exercise that had involved a substantive amount of preparatory work prior to the review meeting. |
Представитель ЦКПВ выразила признательность группе по обзору за проделанную ею плодотворную работу, подчеркнув, что для проведения обзора требуется много времени в связи с необходимостью выполнения большого объема подготовительной работы до организации совещания по обзору. |
In that regard, many delegations voiced the view that traditional dispute resolution mechanisms, including litigation through the courts, were inappropriate for addressing these types of disputes, being too costly and time-consuming in relation to the value of the transaction. |
В этой связи многие делегации высказали мнение о том, что традиционные механизмы урегулирования споров, в том числе урегулирование в судебном порядке, не пригодны для урегулирования таких видов споров, поскольку они требуют слишком высоких расходов и много времени по сравнению со стоимостью самих сделок. |
Also, cash payment may not be the preferred solution if purchasing food is time-consuming or if markets are unreliable due, for instance, to the lack of stability of supply of certain staple foods or the high volatility of prices in the market. |
Кроме того, оплате наличными может и не быть отдано предпочтение в тех случаях, когда покупка продовольствия занимает много времени, или в случае нестабильности рынков, обусловленной, например, нестабильностью поставок некоторых основных видов продовольствия или высокой волатильностью цен на рынке. |
It also noted that consultation by correspondence can be time-consuming and does not allow for the interaction and questioning that form a regular part of the Committee's consideration of requests for exemption under Article 19. A/53/1046 |
Он также отметил, что проведение консультаций путем обмена письмами может потребовать много времени и не позволяет обмениваться мнениями и задавать вопросы, что обычно происходит в ходе рассмотрения Комитетом просьб о применении изъятия, предусмотренного в статье 19. |
The Committee must decide whether, if it changed its procedures for the adoption of lists of issues, it would continue to consider eight State party reports per session, since the discussion and adoption in plenary of eight lists of issues would be particularly time-consuming. |
Комитет должен принять решение о том, будет ли он по-прежнему рассматривать восемь докладов государств-участников за сессию в случае изменения процедур принятия им перечней вопросов, поскольку обсуждение и принятие на пленарных заседаниях восьми перечней вопросов будет занимать особенно много времени. |
If the basic crime is proven once, as I have said, and does not need to be repeated for every indictee, it saves us time because the proof of the basic crime and the repeated testimony of witnesses are the most time-consuming tasks. |
Когда состав преступления однажды доказан, как я уже говорила, отпадает необходимость повторного доказывания вины каждого обвиняемого, что экономит время, поскольку на доказывание основного преступления и повторные показания свидетелей уходит много времени. |