Surrounded by the sea on all sides, Japan considers the preservation of the marine environment to be extremely important, and thus, is committed to the prevention of marine pollution at the international, regional and national levels. |
Япония, окруженная со всех сторон морем, считает сохранение морской среды чрезвычайно важным делом и вследствие этого выступает за предотвращение загрязнения морской среды на международном, региональном и национальном уровнях. |
Many older women continue to experience violation of their rights in relation to access to and participation in education and training and thus to equal and equitable access to full employment and decent work. |
Многие пожилые женщины по-прежнему сталкиваются с нарушением своих прав, связанных с доступом к образованию и профессиональной подготовке и, вследствие этого, с отсутствием равноправного доступа к полной занятости и достойной работе. |
In Uganda, older women who are physically unable to travel to market to sell their goods have reported being exploited by resellers because they are unable to count and thus are not in a position to negotiate a fair price for their goods. |
По имеющимся данным, в Уганде пожилые женщины, физически неспособные выезжать на рынок для продажи своих товаров, подвергаются эксплуатации торговых посредников, поскольку они не умеют считать и вследствие этого не в состоянии договориться о справедливой цене на свои товары. |
These children often help their parents in the household, take care of their younger brothers or accompany their parents in season work, thus being absent from school. |
Эти дети часто помогают своим родителям в домашней работе, ухаживают за своими младшими братьями или помогают своим родителям в сезонных работах, вследствие этого не посещая школу. |
While every effort should be made to narrow, if not close, the digital divide, many developing countries still lacked sophisticated media and thus relied on traditional media for the dissemination of information; and the United Nations information centres were highly useful in that connection. |
Хотя необходимо прилагать все усилия в целях сокращения или даже ликвидации цифрового разрыва, многие развивающиеся страны все еще не располагают современными средствами массовой информации и вследствие этого полагаются на традиционные средства распространения информации; и информационные центры Организации Объединенных Наций весьма полезны в этом отношении. |
It is a global phenomenon with deep structural roots that negatively affect the rise in unemployment and poverty, and thus the lives and well-being of billions of human beings, in particular women, who already represent the majority of the poor. |
Это глобальное явление с глубоколежащими структурными причинами, которые содействуют росту безработицы и нищеты и вследствие этого негативно сказываются на жизни и благосостоянии миллиардов людей, особенно женщин, которые уже составляют большинство беднейших слоев населения. |
Does the State party have a special placement system for asylum-seekers who are at risk to themselves or others and thus in need of care? |
Располагает ли государство-участник специальной системой размещения для просителей убежища, которые сами подвергаются риску или подвергают риску других и вследствие этого нуждаются в особом уходе? |
The first number refers to congregations entered in the register and enjoying the status of a legal person, the second number refers to congregations which the religious association has not wished to enter in the register and which have thus no legal personality. |
Первая цифра означает количество приходов, внесенных в реестр и пользующихся статусом юридического лица; вторая цифра означает количество приходов, которые религиозные ассоциации не пожелали внести в реестр и которые вследствие этого не обладают правосубъектностью. |
The State of Kuwait is convinced of the importance of providing humanitarian assistance and is thus pleased to be at the forefront of the countries that provide all forms of humanitarian assistance to help those afflicted by natural disasters and to alleviate their suffering, especially in developing countries. |
Государство Кувейт убеждено в важности оказания гуманитарной помощи и, вследствие этого, испытывает удовлетворение тем, что находится в первых рядах стран, оказывающих все виды гуманитарной помощи людям, пострадавшим от стихийных бедствий, и облегчает их страдания, в особенности в развивающихся странах. |
Considering the urgent need to strengthen the peace processes in Central America and thus to guarantee the stability and security which are essential to consolidation of the democratic political order and the economic and social development of our peoples, |
учитывая насущную необходимость укрепления мирных процессов в Центральной Америке и вследствие этого необходимость гарантировать стабильность и безопасность, основы упрочения демократических, политических устоев и социально-экономического развития наших народов, |
(c) Maintains, however, that "the key drafting procedures were carried out prior to [when the] Aarhus Convention took effect, thus the Aarhus Convention requirements should not apply to the aforementioned Plan". |
с) однако настаивает, что "основные процедуры подготовки проекта осуществлялись до того, как Орхусская конвенция вступила в силу, и вследствие этого требования Орхусской конвенции не должны применяться к упомянутому выше плану". |
Thus, comparative interpretation was difficult. |
Вследствие этого их сопоставительная интерпретация сопряжена с трудностями. |
Thus it will be a live database. |
Вследствие этого указанная база данных будет носить динамичный характер. |
Thus, it will become an integral part of the review process. |
Вследствие этого он станет неотъемлемой частью процесса пересмотра. |
Thus, it has become necessary to reconvene the special session. |
Вследствие этого возникла необходимость в возобновлении работы специальной сессии. |
Thus, his family is forced to live on severely insufficient funds. |
Вследствие этого его семья вынуждена жить на крайне ограниченные средства. |
Thus, needs to watch indices to exclude such irregular components have been strengthened. |
Вследствие этого усилилась необходимость в исключении таких нерегулярных компонентов из индексов. |
Already, the cost of imported foodstuffs has increased considerably, and my Government and people are thus faced with yet another development challenge - one that has already been exacerbated by the energy crisis. |
Стоимость импортного продовольствия уже существенно возросла, и вследствие этого мое правительство и народ столкнулись с еще одной проблемой в области развития - проблемой, которую уже обострил энергетический кризис. |
On the other hand, we believe that the approach to security issues in Afghanistan should be guided by the fundamental principle of the indivisibility of security, and that such issues should thus be handled in a comprehensive manner. |
С другой стороны, мы считаем, что подход к вопросам безопасности в Афганистане должен основываться на фундаментальном принципе неделимости безопасности и что вследствие этого все вопросы в этой области должны рассматриваться комплексно. |
where the Committee decided that the discrimination complained of had continuing effects, and that the Committee was thus competent to examine the complaint. |
когда Комитет постановил, что предполагаемая дискриминация имела продолжающиеся последствия и что вследствие этого Комитет компетентен рассматривать жалобу. |
Thus, United States counter-terrorism policies are a vital part of - and are designed to reinforce - broader national security interests. |
Вследствие этого контртеррористическая политика Соединенных Штатов является принципиально важной частью более широких национальных интересов в вопросе безопасности и призвана укреплять их. |
Thus, Mr. Schwartzberg proposes to phase it out in stages, over a transitional period of 15 years. |
Вследствие этого Г-н Шварцберг предлагает проводить этот процесс поэтапно, в течение 15-летнего переходного периода. |
Thus, gaps were identified and recommendations to overcome them were proposed. |
Вследствие этого были выявлены недостатки и внесены рекомендации по их устранению. |
Thus independence of the judiciary and safeguards for the accused were lacking. |
Вследствие этого отсутствует независимость судебного корпуса и гарантии в отношении обвиняемых. |
Thus, the Group's deliberations could not culminate in concrete conclusions and recommendations. |
Вследствие этого проходившие в Группе обсуждения не смогли вылиться в какие-либо конкретные выводы и рекомендации. |