China thus became the third largest trading nation and was the world's largest recipient of FDI. |
Став вследствие этого третьей крупнейшей торговой страной, Китай занимал первое место в мире по объему прямых иностранных инвестиций. |
The appeal of immediate profit discourages financing of investment and makes it less attractive to entrepreneurs, who may thus be transformed into speculators. |
Обещание немедленной прибыли сдерживает финансирование инвестиций и делает их менее привлекательными для предпринимателей, которые вследствие этого могут стать спекулянтами. |
The Centre thus offers public and private decision-making centres a complex, well-differentiated framework of collaboration and integration, which is greatly appreciated by a highly authoritative international clientele. |
Вследствие этого Центр предлагает директивным центрам государственного и частного секторов комплексную, четко дифференцированную основу сотрудничества и интеграции, которая высоко оценивается весьма авторитетными международными заказчиками. |
The constitutional provisions of equality and non-discrimination were thus anchored in the comprehensive legal framework and safeguarded by the Government, judiciary, civil society and the media. |
Вследствие этого конституционные положения о равенстве и отсутствии дискриминации были закреплены во всеобъемлющей нормативно-правовой базе, и гарантируются правительством, судебной властью, гражданским обществом и средствами массовой информации. |
The Special Rapporteur thus reiterates his call to all States to repeal anti-blasphemy laws and to initiate legislative and other reforms that protect the rights of individuals in accordance with international human rights standards. |
Вследствие этого Специальный докладчик вновь обращается с призывом ко всем государствам отменить законы против богохульства и инициировать законодательные и другие реформы, которые защищали бы права отдельных людей в соответствии с международными стандартами прав человека. |
The European Union and its member States had thus abstained in the vote on the draft resolution, even though it had engaged constructively and in good faith during the negotiations, proposing substantive ideas with a view to achieving consensus. |
Вследствие этого Европейский союз и его государства-члены воздержались при голосовании по данному проекту резолюции, хотя он принимал конструктивное и добросовестное участие в переговорах, выступая с существенными предложениями в целях достижения консенсуса. |
The solution is thus to ensure that every woman has access to high-quality prenatal care, to increase the number of skilled birth attendants, to strengthen health-care systems and to focus on educating women and alleviating poverty. |
Вследствие этого решением является: обеспечение гарантий доступа каждой женщины к высококачественной дородовой помощи, увеличение количества квалифицированных акушерок, укрепление систем здравоохранения и особое внимание к обучению женщин и сокращению масштабов нищеты. |
Having found the reservation thus formulated to be impermissible by reason of its discriminatory nature, the Committee merely noted, "The consequence is that the Committee is not precluded from considering the present communication under the Optional Protocol". |
Придя к выводу о недействительности сделанной таким образом оговорки в силу ее дискриминационного характера, Комитет ограничился следующей констатацией: "Вследствие этого Комитету ничто не препятствует рассмотреть настоящее сообщение на основании Факультативного протокола". |
Indigenous peoples' control over traditional territories and resources is thus essential to the protection of their cultural heritage, and its transmission to future generations; |
Вследствие этого контроль коренных народов над традиционными территориями и ресурсами имеет существенно важное значение для охраны их культурного наследия и его передачи будущим поколениям; |
It thus strongly condemned all attempts to control or influence the media and would like to pay its respects to all those journalists - 75 of whom had been killed in the current year alone - who had lost their lives while performing their duties. |
Вследствие этого он решительно осуждает все попытки контролировать средства массовой информации или оказывать на них влияние и хотел бы выразить уважение всем тем журналистам - 75 из которых погибли лишь только в текущем году, - кто отдал свои жизни при исполнении своего долга. |
As a consequence it is rare for any single political organization to obtain an absolute majority in the Congress of Peru, thus these parties often work with each other to form coalition governments. |
Вследствие этого любая партия редко получает абсолютное большинство в Конгрессе Перу, поэтому эти партии часто работают друг с другом, чтобы сформировать коалиционные правительства. |
The Commission for the Conservation of Southern Bluefin Tuna was thus established, and at its first annual meeting (May 1994) has agreed on the annual quota for the three Parties. |
Вследствие этого была учреждена Комиссия по сохранению южного голубого тунца, которая на своем первом ежегодном совещании (в мае 1994 года) пришла к согласию относительно ежегодной квоты для этих трех сторон. |
Payment of value added tax (VAT) on UNHCR official purchases continues to be a problem and OIOS is concerned that significant funds are absorbed by taxation and thus lost for the intended humanitarian purposes. |
В число проблем по-прежнему входит уплата налога на добавленную стоимость (НДС) по официальным закупкам УВКБ, и УСВН обеспокоено тем, что налогообложение поглощает значительные средства, которые вследствие этого не используются по своему предназначению для гуманитарных целей. |
It thus left a dangerous ambiguity with regard to the distance and the amount of territory separating the international boundary line and the imaginary "withdrawal line". |
Вследствие этого сохраняется опасная неопределенность в отношении расстояния и размера территории, отделяющих линию международной границы и воображаемую «линию отвода». |
This has extended the mandate of WP. beyond the initial UNECE region by the application of Legal Instruments aiming to develop vehicle regulations that will be applied on a global basis, thus reducing potential barriers to cross-border trade. |
Вследствие этого мандат WP. распространился за пределы первоначального региона ЕЭК ООН, поскольку отныне правовые документы, направленные на разработку правил в области транспортных средств, будут применяться на глобальной основе, тем самым способствуя устранению потенциальных барьеров для трансграничной торговли. |
Owing to the critical economic situation, pension funds in both Entities tend not to pay their contributions to insurance funds, which are thus on the verge of bankruptcy. |
В связи с критической экономической ситуацией пенсионные фонды в обоих образованиях зачастую не выплачивают своих взносов в страховые фонды, которые вследствие этого находятся на грани банкротства. |
He thus agreed with the Commission's proposal that, on adoption of the declaration, the topic of nationality in relation to the succession of States should be deemed to have been successfully concluded. |
Вследствие этого он соглашается с предложением Комиссии о том, чтобы после принятия декларации считать работу по теме гражданства в связи с правопреемством государств успешно завершенной. |
Many countries in the region could thus face considerable exchange-rate volatility, which would complicate macroeconomic planning. |
Вследствие этого многие страны региона могут столкнуться со значительной волатильностью обменных курсов, что усложнит макроэкономическое планирование. |
The Council believes that the focus of interventions to prevent and respond to gender-based violence should thus remain on women and girls. |
Вследствие этого Совет считает, что основным объектом направленности мер по предотвращению гендерного насилия и реагированию на него должны оставаться женщины и девочки. |
The accounts are thus no longer balanced. |
Вследствие этого счета более не являются сбалансированными. |
The accounts are thus no longer balanced (or additive, depending on the terminology used). |
Вследствие этого счета более не являются сбалансированными (или аддитивными, в зависимости от используемой терминологии). |
Exit strategies from the extraordinary stimulus measures thus will need to be closely coordinated with labour market policies. |
Вследствие этого стратегии свертывания чрезвычайных мер стимулирования будет необходимо тесно координировать с политикой в отношении рынка труда. |
The Committee should thus reconsider whether its general debate had any real added value. |
Вследствие этого Комитет должен еще раз подумать, имеют ли его общие прения какую-либо дополнительную ценность. |
Prenatal diagnosis for the purpose of deciding whether or not a child would be born was thus inconsistent with the Convention. |
Вследствие этого дородовая диагностика с целью принятия решения, будет ли рожден тот или иной ребенок, противоречит Конвенции. |
Gender policies and interventions thus may be faced with rejection both from the side of duty bearers and rights holders. |
Вследствие этого гендерная политика и соответствующие меры могут сталкиваться с отторжением как сторон, несущих ответственность, так и правообладателей. |