One such way is if it moves over land, thus depriving it of the warm water it needs to power itself, quickly losing strength. |
Один из этих путей - движение над сушей, что отрезает его от необходимого для питания источника теплой воды, вследствие этого тропический циклон быстро теряет силу. |
Trends affecting them thus give a good indication of the trends affecting the system generally. |
Вследствие этого изучение интересующих их процессов может служить источником информации об эволюции всей системы. |
We thus record a deficit even if the scrap is exported in the form of ingots during the same year. |
Вследствие этого дефицит образуется даже в том случае, если отходы экспортируются в форме слитков в течение того же года. |
A large number of enterprises are, as a consequence, excluded from dialogue with the Government, thus weakening the design of effective SME development policies and strategies. |
Вследствие этого значительное число предприятий исключены из процесса диалога с правительством, что препятствует разработке эффективной политики и стратегий развития МСП. |
The result was that most of the posts "resubmitted" had already been filled, thus making any further action on them difficult. |
Вследствие этого большинство должностей, по которым были представлены повторные обоснования, уже заполнено, что затрудняет принятие каких-либо дальнейших мер в их отношении. |
However, we cannot remain indifferent to the fact that insecurity and impunity continue to afflict millions of people, who, thus deprived, must rely on humanitarian assistance. |
Однако то обстоятельство, что отсутствие безопасности и безнаказанность по-прежнему отражаются на жизни миллионов людей, которые, испытывая вследствие этого лишения, вынуждены полагаться на гуманитарную помощь, не может оставить нас равнодушными. |
Security Council Resolutions are also implemented, and thus become enforceable on a domestic level, through Legal Notices issued under Section 3(1) of the National Interest (Enabling Powers) Act (Cap 365, Laws of Malta). |
Резолюции Совета Безопасности также осуществляются и вследствие этого становятся юридически обязательными документами на национальном уровне путем опубликования юридических уведомлений на основании раздела 3(1) Закона о защите национальных интересов (полномочиях) (глава 365, законы Мальты). |
All those form distinct practices which are in conformity with article 4 of the Declaration and thus should be followed by States that are contemplating the adoption of legislation concerning enforced disappearances. |
Все приведенные случаи являются примерами особой практики, согласующейся с положениями статьи 4 Декларации, и вследствие этого должны служить руководством государствам, намеревающимся принять законодательные положения, касающиеся насильственных исчезновений. |
The Constitutional Court itself has recognized that treaties are in an intermediate category between the Constitution and the law, and are thus not legal precepts, which can be found to be inapplicable. |
Сам Конституционный суд признал, что договоры относятся к промежуточной категории между Конституцией и законами, не являясь вследствие этого законодательными нормами, в контексте которых может упоминаться неприменимость. |
Despite the low prevalence, the current social, economic and political transition makes the whole population particularly vulnerable to HIV infection; thus, the number of new cases in the country is growing. |
Несмотря на низкий показатель распространенности, нынешний переходный период в социально-экономической и политической областях усугубляет уязвимость всего населения по отношению к ВИЧ-инфекции; вследствие этого в стране растет число новых случаев инфицирования. |
However, in the authors' view, the Supreme Court's decision of 1996 represented a clear affirmation of the earlier expropriation, and thus itself constituted a violation of articles 12 and 26, sufficient to bring the claims within the Committee's jurisdiction. |
Однако, по мнению авторов, решение Верховного суда от 1996 года представляет собой четкое подтверждение предыдущей экспроприации и вследствие этого само является нарушением статей 12 и 26, чего вполне достаточно для предъявления претензий, подпадающих под сферу компетенции Комитета. |
He understood that reservations had been expressed to the idea that the existence of international crimes could lead to the concept of State crime and thus to punishment of a State. |
Оратор понимает, что были выражены оговорки в отношении того, что существование международных преступлений могло бы привести к понятию "преступлений, совершаемых государством", и, вследствие этого, к наказанию последнего. |
We believe that this should be linked to a new system of international financial markets which would be more transparent and efficient and thus responsive and adaptable to the changing financial conditions in the world markets. |
Мы считаем, что такая глобальная экономическая система должна быть связана с новой системой международных финансовых рынков, которая будет более транспарентной и эффективной и вследствие этого будет лучше реагировать и приспосабливаться к изменяющимся финансовым условиям на мировых рынках. |
With regard to paragraph 27, it was stated that it reflected the overall purpose of the project and should thus be further elaborated to refer to the economic impact of secured transactions law. |
В отношении пункта 27 было указано, что он отражает общую цель данного проекта и вследствие этого должен подвергнуться дальнейшей разработке, с тем чтобы рассмотреть экономическое воздействие законодательства об обеспеченных сделках. |
The result is that the low level of participation of young people means inadequate reflection of their issues and concerns in public policy priorities, and thus a lack of concrete solutions and responses. |
Вследствие этого низкий уровень участия молодых людей ведет к неадекватному учету их проблем и забот в приоритетных областях государственной политики и тем самым к отсутствию конкретных решений и мер реагирования. |
Such a reform was thus difficult to imagine and was all the more undesirable given that, apart from a few cases still pending in the courts, property claims had, on the whole, stabilized. |
Вследствие этого представляется трудным предусмотреть такую реформу, тем менее желательную, что, за исключением некоторых дел, по-прежнему рассматриваемых судами, число требований о возвращении собственности в целом стабилизировалось. |
As a consequence, the psychiatric assessment contemplated by the State party can only be arbitrary, replicating the practice of guardianship proceedings, where the existence of a disability itself is the only determinant of the psychiatric assessment, and thus of the court decision. |
Вследствие этого психиатрическая оценка, о которой ведет речь государство-участник, неизбежно будет носить произвольный характер, следуя практике разбирательств об опеке, в рамках которой одно лишь наличие инвалидности является определяющим фактором психиатрической оценки и, следовательно, решения суда. |
It was thus reasonable to suggest that, rather than being a permanent body, the court should sit only as necessary. |
Вследствие этого представляется разумным, чтобы трибунал был не постоянным органом, а функционировал каждый раз, когда в том есть |
Hence, in the light of the evolution of the incident, the security of Cuban officials who were arriving at that moment and were, thus, outside the Mission, was placed in very serious jeopardy. |
Вследствие этого в свете эволюции этого инцидента под весьма серьезную угрозу была поставлена безопасность кубинских сотрудников, которые в этот момент прибыли к зданию и, таким образом, находились за пределами Представительства. |
The gender equality aspect is thus incorporated into the "Agreement about new wage formation" which includes a reference to the Equal Remuneration Act and a provision to the effect that wage statistics should be broken down on gender. |
Вследствие этого гендерный фактор был учтен в Соглашении о новом порядке расчета заработной платы, в котором содержится ссылка на Закон о равном вознаграждении и положение о том, что статистика заработной платы должна представляться с разбивкой по полу. |
They thus represent a net transfer of resources from developing to developed countries, and are a major component of the financing of the increasingly large external account imbalances of some developed countries. |
Вследствие этого их накопление представляет собой чистую передачу ресурсов от развивающихся стран развитым и является одним из важных компонентов финансирования становящегося все более крупным дефицита платежного баланса некоторых развитых стран. |
Mine clearance was not only a confidence-building measure but also an essential element in long-term recovery and development; his Government had thus made it one of its highest national priorities. |
Обезвреживание мин - это не только мера по укреплению доверия, но и важный элемент долгосрочного процесса восстановления и развития; вследствие этого для правительства Эритреи это является одним из важнейших национальных приоритетов. |
The consequence is thus, as Dr. Garcia-Amador insisted, that continuing debate about the doctrines of the minimum international standard and equality of treatment has now become highly artificial; an international standard is now authoritatively prescribed for all human beings. |
Таким образом, вследствие этого, как указывал др Гарсия Амадор, дальнейшая дискуссия относительно доктрин минимального международного стандарта и равенства обращения сейчас стала в высшей степени надуманной; в настоящее время международный стандарт авторитетно установлен для всех людей. |
Consequently, the EMEP data, such as the measurements and the model calculations have a higher quality and are thus much more useful in countries closer to the ideal situation. |
Вследствие этого данные ЕМЕП, такие, как измерения и расчеты моделей, характеризуются более высоким качеством и используются более эффективно в странах, более близких к идеальной схеме. |
9.11 As regards the appeal to the High Court, the Committee observes that, once a further appeal has been provided by law, the guarantees of article 14 apply and the convicted person thus has a right to make use of this appeal. |
9.11 В отношении апелляции в Верховный суд Комитет замечает, что если законодательством предусмотрена возможность дальнейшей апелляции, вступают в действие гарантии статьи 14 и вследствие этого у осужденного есть право использовать эту апелляцию. |