The common challenge was to create low-emission economies and use climate action as a catalyst for sustainable development, thus the Durban Platform for Enhanced Action should be fully implemented. |
Общая задача заключается в создании экономики с низким уровнем выбросов и в использовании климатических мер в качестве катализатора для устойчивого развития, вследствие этого необходимо полностью выполнить Дурбанскую платформу для более активных действий. |
The economic dimension is a direct product of poverty and the excluded find themselves entirely eliminated from the labour market and thus deprived of a regular income. |
Экономический аспект напрямую связан с нищетой, и лица, оказавшиеся в этом положении, полностью лишены доступа на рынок труда и вследствие этого не имеют источника постоянного дохода. |
The Ethics Officer did not find a prima facie case of retaliation in that case, and thus it was not referred for investigation. |
Сотрудник по вопросам этики не усмотрел в этом деле достаточно серьезных доказательств факта преследования, и вследствие этого дело не было передано на расследование. |
There is thus a crucial need for women and girls to receive related education or training to promote their full employment and their inclusion in the options offered by improved modern science and technology. |
Вследствие этого для женщин и девочек крайне необходимо получать сопутствующее образование или профессиональную подготовку в целях содействия их полной занятости и включения в варианты возможностей, открываемых развивающейся современной наукой и техникой. |
DPE stated that the mandate of the Ombudsman is limited and excludes decisions of the Cabinet; thus offering no protection against any arbitrary actions of the State. |
УУПЧ заявило, что мандат Уполномоченного носит ограниченный характер и исключает возможность принятия решений Кабинетом министров; вследствие этого не обеспечивается защита от произвольных действий государства. |
Four years ago I explained to the Assembly why our concept of security is democratic and thus deserves the support and confidence of all peoples and of the United Nations. |
Четыре года тому назад я разъяснил Ассамблее, почему наша концепция безопасности демократична и вследствие этого заслуживает поддержки и доверия со стороны всех народов Организации Объединенных Наций. |
The Institutional Security Cabinet considers terrorism to be a threat to the State and to society, and thus to institutional security. |
Совет по вопросам институциональной безопасности рассматривает терроризм как угрозу государству и обществу и, вследствие этого, как угрозу самой институциональной безопасности. |
There was a regular exchange of expertise and resources between offices and different parts of Government; the skills base of the Office for Women, in particular, had thus been recently enhanced. |
Между различными управлениями и структурами правительства проводится регулярный обмен опытом и ресурсами; вследствие этого в последнее время вырос уровень квалификации сотрудников, в частности в Управлении по делам женщин. |
The lead counsel is responsible for the case and thus for the claims of all members of his team, whether for work performed or for expenses. |
Ведущий адвокат несет ответственность за ведение дела и, вследствие этого, за представление требований всех членов своей группы на оплату выполненной работы или возмещение понесенных расходов. |
Bringing services and public officials closer to people often ensures a higher level of responsiveness and customization and thus increased satisfaction on behalf of citizens and businesses. |
Приближение центров по оказанию услуг и мест работы государственных служащих к населению часто обеспечивает повышение уровня чуткости и улучшение учета индивидуальных потребностей, и вследствие этого - повышение степени удовлетворенности услугами граждан и предприятий. |
These credits include an economic rehabilitation and recovery credit of $25 million, approved in May 2000, which is subject to an adequate macroeconomic framework and thus linked to the existence of an IMF macroeconomic programme. |
В число этих кредитов входит утвержденный в мае 2000 года кредит на цели экономического восстановления в объеме 25 млн. долл. США, условием выплаты которого является достижение надлежащих макроэкономических показателей и который вследствие этого увязан с реализацией макроэкономической программы МВФ. |
Children in general constitute a particularly vulnerable category as they are the least equipped to cope with the psychological and other pressures of the situation and are thus often in particular need of medical attention. |
Особенно уязвимую категорию составляют дети в целом, поскольку они меньше, чем кто-либо другой, способны противостоять психологическому и иному воздействию данной ситуации и вследствие этого особо нуждаются в медицинской помощи. |
In the informal economy, workers tend to have lower wages and poor working conditions, with limited or no social protection; thus informal workers are more vulnerable. |
В рамках такой экономики работники, как правило, получают более низкую заработную плату и работают в менее благоприятных условиях и при этом практически лишены социальной защиты; вследствие этого, работники данного сектора находятся в более уязвимом положении. |
It is thus committed to making relentless efforts for the achievement of these objectives as specified by the United Nations. |
Вследствие этого организация привержена неустанной деятельности по достижению этих целей, провозглашенных Организацией Объединенных Наций. |
She thus becomes the perfect prey. |
Вследствие этого она становится идеальной добычей. |
As a result, many of their children had remained undocumented and thus did not have access to basic education and health services. |
Вследствие этого многие дети не имеют документов и соответственно лишены доступа к базовому образованию и медицинскому обслуживанию. |
Several efforts by United Nations agencies and international development actors supporting regional initiatives on trade have thus been stymied. |
Вследствие этого ряд попыток поддержать региональные инициативы в области торговли со стороны учреждений Организации Объединенных Наций и международных участников, занимающихся вопросами развития, зашли в тупик. |
The Council's discussions have thus become more substantive and pragmatic. |
Вследствие этого обсуждения в Совете стали носить более содержательный и прагматичный характер. |
IIAS has thus become a small but effective and reliable partner of the Division. |
Вследствие этого МИНУ стал для этого отдела скромным, но эффективным и надежным партнером. |
The quality of the research and other activities thus varies considerably. |
Вследствие этого качество исследований и других мероприятий бывает самым разным. |
Environmental monitoring is thus often very limited in those countries that have other national budgetary priorities and therefore cannot afford it. |
Вследствие этого мониторинг окружающей среды зачастую носит весьма ограниченный характер в тех странах, в которых существуют другие более важные общенациональные бюджетные приоритеты и которые соответственно не могут выделять на него необходимые средства. |
Claimants, thus, allege substantial decline of business, particularly because of their inability to complete existing transportation contracts. |
Заявители утверждают, что вследствие этого объем осуществлявшихся ими перевозок значительно сократился, в особенности из-за невозможности исполнения ими действовавших на тот момент контрактов на перевозку. |
It thus plays a pivotal role in coordinating the different players in the global governance system and in tackling institutional reform. |
Вследствие этого она играет одну из ключевых ролей в координации действий различных участников системы глобального управления и в решении задачи осуществления институциональной реформы. |
It has thus condemned terrorism in all its forms and manifestations and has acceded to numerous regional and international conventions and instruments relating to human rights. |
Вследствие этого они осудили терроризм во всех его формах и проявлениях и приняли многочисленные региональные и международные конвенции и документы по правам человека. |
By virtue of this event Ukraine has become a non-nuclear State, thus implementing the relevant provision of the 1990 Declaration of State Sovereignty of Ukraine. |
Вследствие этого события Украина стала неядерным государством, осуществив тем самым соответствующее положение Декларации о государственном суверенитете Украины от 1990 года. |