Английский - русский
Перевод слова Thus
Вариант перевода Вследствие чего

Примеры в контексте "Thus - Вследствие чего"

Примеры: Thus - Вследствие чего
They are mutually reinforcing and the presence of one enhances the others, thus creating a virtuous cycle of development, security and human rights. Они носят взаимоподкрепляющий характер, и наличие одного компонента оказывает положительное влияние на другие, вследствие чего складывается эффективная комбинация компонентов развития, безопасности и прав человека.
Given the nature of financial and non-financial commitments to support Africa's development efforts, a biennial review seems most appropriate since more frequent reviews would entail excessive costs and thus be unpractical. Учитывая характер финансовых и нефинансовых обязательств по поддержке усилий в области развития Африки, двухгодичный обзор представляется наиболее целесообразным, поскольку проведение более частых обзоров будет связано с чрезмерными затратами, вследствие чего оно потеряет практический смысл.
A reduction of $8,300 is made in the provision for hospitality and thus $5,000 is requested. США, вследствие чего испрашивается 5000 долл. США.
The systems contracts did not include NTE limit amounts in the original and succeeding contracts; there was thus no guarantee that the vendor would meet the forecasted needs of the United Nations. Как в первоначальных, так и в продленных системных контрактах не оговаривались предельные показатели объема, вследствие чего отсутствовали гарантии того, что поставщик в состоянии удовлетворить прогнозируемые потребности Организации Объединенных Наций.
They retained the fuel-efficient power plants of the Mahan-class destroyers, and thus had a slightly lower speed than the Gridleys. Эсминцы этого типа сохранили компактную энергоустановку эсминцев типа «Мэхэн», вследствие чего их скорость была несколько ниже, чем у типа «Гридли».
Most of the 24 members of the Board are assigned to field programmes and are thus highly mobile, leading to numerous substitutions during the consideration of a case. Большинство из 24 членов Совета работают в полевых программах и потому весьма мобильны, вследствие чего при рассмотрении дела происходят многочисленные замены одних членов другими.
However, all attractive assets with a value below $2,500 are subject to tagging and are being recorded in the asset registers and are thus regarded as "non-capital" assets. Вместе с тем все «привлекательное имущество» стоимостью ниже 2500 долл. США подлежит инвентаризации с присвоением инвентарных номеров и учитывается в инвентаризационных описях, вследствие чего оно рассматривается как «некапитальные» активы.
Subsidies by rich nations foster over-production and thus lead to dumping food on local markets at prices below production. Субсидии, предоставляемые богатыми странами, ведут к перепроизводству, вследствие чего местные рынки оказываются заваленными продуктами, реализуемыми по ценам ниже себестоимости.
Macrobotanical charcoal found on the bones and clothing samples confirm that gasoline was used as an accelerant to ignite the wood and thus burn the body. Макроботанический древесный уголь, найденный на костях, и частицы одежды подтверждают, что горючее использовали в качестве катализатора для разжигания дров, вследствие чего загорелось тело.
In the parliamentary elections held in March 2007, the Estonian Greens received 39,265 votes (7.1% of the total), and thus held six seats in the Riigikogu until 2011. На парламентских выборах 2007 года Эстонские зелёные получили 39265 голосов (7.1 % от общего числа), вследствие чего получили шесть мест в Рийгикогу.
It is therefore a matter of some grave regret that the developing countries of the South and those of the developed North could not reconcile their differences, and thus rendered inconclusive the Cancún mid-term review of the World Trade Organization's Doha Development Agenda. Поэтому вызывает большое сожаление тот факт, что развивающиеся страны Юга и развитые страны Севера не смогли устранить свои разногласия, вследствие чего проведенный в Канкуне среднесрочный обзор Повестки дня для развития, принятой Всемирной торговой организацией в Дохе, не дал ожидаемых результатов.
In its response to the 2010 Group, on 7 July 2010, China replied: Among the eight pictured weapons in the above-mentioned letter, two of them bear incomplete markings, thus impossible for identification. В своем ответе Группе 2010 года, направленном 7 июля 2010 года, Китай сообщил: «Из тех восьми единиц оружия, которые изображены на снимках, приложенных к вышеупомянутому письму, две имеют неполную маркировку, вследствие чего их идентификация невозможна.
On the other hand, of the 50 selections from the regions that are well represented in OHCHR, 32 were in respect of internal staff who had been transferred or promoted, thus having no net impact on the geographical balance of the Office. С другой стороны, из 50 кандидатов, отобранных из регионов, адекватно представленных в УВКПЧ, 32 решения касались внутренних кадров, которые были переведены или повышены в должности, вследствие чего чистый эффект с точки зрения географического баланса в Управлении остался нейтральным.
The high-intensity fragmentation produced an orbital population of about 2,500 additional debris objects that was detected and tracked by December 2007, thus increasing the SSN catalogue population by 25 per cent, making it the worst fragmentation event in space history. В результате высокоинтенсивной фрагментации на орбите появилось около 2500 новых осколков, обнаруженных и прослеженных в период до декабря 2007 года, вследствие чего количество зарегистрированных в каталоге ССКН объектов возросло на 25 процентов, что характеризует это разрушение как самое крупное в истории космонавтики.
The contribution of OHCHR to this activity will be funded from extrabudgetary resources, and thus no additional appropriation will be required in respect of the activity under the regular budget for section 23, Human Rights, for the biennium 2008-2009. Вклад УВКПЧ в осуществление этого проекта будет финансироваться за счет внебюджетных ресурсов, вследствие чего каких-либо дополнительных ассигнований на эту деятельность по разделу 23 регулярного бюджета, "Права человека", на двухгодичный период 20082009 годов не потребуется.
Providing education for children with disabilities may require increasing the teacher-pupil ratio from 1:30 to 1:5, or even 1:2, thus significantly increasing the cost of education. Обеспечение образования для детей-инвалидов может потребовать увеличения пропорции между преподавателями и учащимися с 1:30 до 1:5 или даже 1:2, вследствие чего резко возрастет стоимость образования.
(b) The court used photocopies, not originals, to deal with complaints about the provisional list, thus making it difficult to determine how thoroughly an entry had been erased; Ь) для целей рассмотрения претензии по поводу предварительного списка суд пользовался не оригиналами, а фотокопиями, вследствие чего ему было трудно определить, насколько тщательно были стерты те или иные данные;
Without the reassignment of the post of Language Assistant as Best Practices Team Assistant, the Best Practices Officer would have to carry out a number of administrative tasks and thus would be unable to focus fully on analytical activities. Без перепрофилирования должности помощника по лингвистическому обеспечению в должность помощника Группы по передовой практике сотруднику по вопросам передовой практики приходилось бы выполнять ряд административных функций, вследствие чего он не мог бы полностью сосредоточивать внимание на аналитической работе.
The increase in fuel consumption relates to the proposed acquisition of 80 additional 4x4 vehicles and 39 buses, and 344 additional contingent-owned vehicles to be deployed in the Mission area, thus increasing the total from 1,562 vehicles in 2008/09 to 1,906 in 2009/10. Увеличение потребления топлива связано с предлагаемым приобретением 80 дополнительных полноприводных автомобилей и 39 автобусов и планируемым развертыванием в районе Миссии 344 дополнительных автотранспортных средств, принадлежащих контингентам, вследствие чего общее количество автотранспортных средств увеличится с 1562 единиц в 2008/09 году до 1906 единиц в 2009/10 году.
When, in 1992, the Federal Parliament elected a man to replace a Federal Council member who had resigned, thus causing the Federal Council to remain an all-male body, demonstrations and protests were held across the country. Когда в 1993 году Федеральный совет избрал на пост уходящего в отставку члена Федерального совета мужчину, вследствие чего, как и ранее, в его состав не вошла ни одна женщина, по всей стране прокатилась волна демонстраций протеста.
Thus, windows of opportunity are being opened with great fanfare, only to be slammed shut as implementation grinds to a halt. О потенциальных возможностях много говорят, а затем упускают их, вследствие чего процесс осуществления полностью останавливается.
Thus, Tax Inspection constantly fight against the ephemeral firms, as a result of which publishes new requirements to the process of firm registration. При этом налоговая инспекция постоянно борется с "фирмами однодневками", вследствие чего раз в несколько месяцев издает новые требования к процессу регистрации фирм.
Thus numbers of pastoralists and the animal herds they depend on have both increased substantially in recent decades, leading to increased migration in search of additional grazing lands and increasing competition for land with sedentary populations. Так, в последние десятилетия значительно возросло число скотоводов и поголовье скота, от которого зависит благосостояние скотоводческих общин, вследствие чего возросла миграция в связи с поиском дополнительных пастбищ и обострилась конкуренция за землю между скотоводами и оседлым населением.
Thus a total contribution of $374.5 million is not available on an individual donor basis and is therefore included as one amount for all donations. Поэтому данных о распределении общей суммы взносов в размере 374,5 млн. долл. США по отдельным донорам не имеется, вследствие чего эти взносы указаны в качестве единой суммы по всем донорам.
The communicant contends that the scope of the inquiry, as set by the Reporters acting under direction from the Scottish Government Minister, was too narrow and thus unfairly prejudiced those parties, including the communicant, objecting to the scheme. Автор сообщения утверждает, что предмет этого обследования, как он определен докладчиками согласно распоряжению министра правительства Шотландии, был слишком ограничен, вследствие чего позиции сторон, в том числе автора сообщения, возражающих против этой схемы, оказались ущемлены.