Английский - русский
Перевод слова Thus
Вариант перевода Вследствие чего

Примеры в контексте "Thus - Вследствие чего"

Примеры: Thus - Вследствие чего
Accordingly, if a State needed to take countermeasures, it could easily resort to provisional measures while avoiding formal countermeasures, thus making formal countermeasures a hollow procedure. Соответственно, если государство вынуждено принимать контрмеры, оно может с легкостью прибегнуть к временным мерам, избегая необходимости принимать официальные контрмеры, вследствие чего официальные контрмеры превратятся в бессмысленную процедуру.
In its written and oral representations, Sao Tome and Principe indicated that the economic situation in the country continued to be critical, thus creating hardships and serious difficulties for the population and forcing the Government to embark on a serious programme of austerity. В своих письменном и устном сообщениях Сан-Томе и Принсипи отмечала, что экономическое положение в стране остается критическим, вследствие чего население терпит лишения и испытывает серьезные трудности, а правительство было вынуждено приступить к осуществлению программы жесткой экономии.
Peace and security was thus maintained in Badme and its environs by local police and local militia, thus making that part of Ethiopia essentially a demilitarized zone. Мир и безопасность в Бадме и его окрестностях обеспечивались, таким образом, местной полицией и местными военизированными формированиями, вследствие чего эта часть Эфиопии, по сути дела, была демилитаризованной зоной.
These children are very likely being utilized by their commanders on plantations and in mines as forced labourers and, thus, were withheld from the DDRR process. Этих детей командиры используют скорее всего для работы на плантациях и шахтах, вследствие чего они оказались за пределами процесса РДРР.
Most rural women and girls are living below the poverty line, with the average household earning less than US$ 1 per week, and therefore cannot afford transport and other expenses, thus resulting in forgoing their complaints. Большинство сельских женщин и девочек живут за чертой бедности, когда средний доход домохозяйства составляет менее 1 долл. США в неделю, вследствие чего у них нет денег на транспортные и прочие расходы и они не могут подать свои жалобы.
However, human rights were grouped with governance and rule of law, thus failing to acknowledge the cross-cutting nature of human rights, particularly in the area of economic and social development. Вместе с тем правозащитный аспект рассматривался в увязке с вопросами управления и верховенства закона, вследствие чего утрачивалось понимание междисциплинарной природы прав человека, особенно в области социально-экономического развития.
The definition of who is a juvenile also differs; thus persons who may be prosecuted as an adult in one context may be tried in the juvenile justice system in another. Определение того, кто является несовершеннолетним, также бывает разным, вследствие чего лица, которых могут привлекать к судебной ответственности как взрослых в одном контексте, могут быть судимы в системе правосудия по делам несовершеннолетних в другом контексте.
The Committee notes with concern that 45 per cent of Managua's population live in unplanned settlements, with no legal security of tenure and thus at permanent risk of forced eviction. Комитет с беспокойством отмечает, что 45% жителей Манагуа проживают в стихийно застроенных районах, не имея юридических гарантий владения жильем, вследствие чего они постоянно подвергаются угрозе принудительных выселений.
Return areas as well as relocation sites should be safe from effects of secondary hazards and recurrent disasters and should thus be selected after a careful analysis and risk mapping have been undertaken jointly with the affected population. Районы возвращения, а также места расселения не должны быть подвержены воздействию второстепенных опасностей и повторяющихся стихийных бедствий, вследствие чего их выбор должен проводиться вместе с затронутым населением после тщательного анализа и картографирования рисков.
After cultivation of opium poppy was eliminated, women had more time to grow vegetables, raise livestock, weave textiles and market the products themselves, thus empowering them and improving their status in many remote mountain communities. После того как было ликвидировано культивирование опийного мака, у женщин появилось больше времени для выращивания овощей, разведения скота, занятия ткачеством и самостоятельной продажи своей продукции на рынке, вследствие чего расширяются их права и возможности и повышается их статус во многих отдаленных горных общинах.
My delegation also agrees with the annual report of the Secretary-General (A/62/1), in which he stated that too much aid is being project-driven, thus making funds not only unpredictable but externally driven. Моя делегация поддерживает также ежегодный доклад Генерального секретаря (А/62/1), в котором он заявляет, что чрезмерно большая часть помощи ориентирована на проекты, вследствие чего выделение средств становится не только непредсказуемым, но и привязанным к внешним факторам.
In many countries, children can only be enrolled in educational institutions at the beginning of the school year, thus children of undocumented migrants are deprived of access to education for prolonged periods of time. Во многих странах дети могут быть зачислены в образовательные учреждения только в начале учебного года, вследствие чего дети мигрантов, не имеющих документов, лишаются доступа к образованию в течение продолжительных периодов времени.
Thirdly, it was noted that the question of groundwaters affected only a certain group of States, thus an independent convention would usefully achieve the intended results beneficial to the States concerned. В-третьих, было сделано замечание о том, что вопрос о грунтовых водах затрагивает только определенную группу государств, вследствие чего отдельная конвенция будет способствовать достижению желаемых и благоприятных для соответствующих государств результатов.
But because of a problem with the weapon Michael unsuccessfully made in crucial qualifying start, thus placed the fifth on the qualifying list (only three people can be in command). Но из-за неполадок с оружием неудачно выступил в решающем отборочном старте, вследствие чего стал пятым в отборочном списке (три человека проходили в команду).
On one hand, this type of error reduces the size of the sample thus increasing the relative error, and on the other hand it produces biases in the estimates if the generating mechanism is not causal. С одной стороны, ошибки такого типа уменьшают численность выборки, вследствие чего увеличивается относительная ошибка, а, с другой стороны, они приводят к смещению оценок, если генерирующий механизм не является причинным.
In conclusion, the legal basis of the International Tribunal was firmly established at the relevant time and thus cannot be invalidated by the subsequent restoration of peace; its continued validity rests, among others, on its contribution to the maintenance of peace. Наконец, можно указать, что юридическая основа функционирования Международного трибунала прочно сформировалась на соответствующем временном отрезке, вследствие чего она не может потерять свою актуальность в результате последующего восстановления мира; ее сохраняющаяся актуальность определяется, в частности, ее вкладом в поддержание мира.
They reiterated that providing protection for and assistance to internally displaced persons was a matter of the sovereignty and responsibility of Member States and was thus subject to the approval or request of the State concerned. Они вновь указали на то, что обеспечение защиты лиц, перемещенных внутри страны, и предоставление им помощи входит в круг вопросов, относящихся к суверенитету государств-членов, и входит в круг их обязанностей, вследствие чего для такой деятельности необходимо одобрение или просьба соответствующего государства.
They alleged that they had been denied procedural fairness in so far as they had not been advised of their right to request access to a legal adviser, and thus had lost their opportunity to apply for refugee status. Они заявили, что им было отказано в процессуальной справедливости, поскольку их не уведомили об их праве воспользоваться услугами адвоката, вследствие чего они лишились возможности претендовать на статус беженца.
5.4 Concerning article 2, paragraph 3 (a), of the Covenant, the author indicates that the negligence of the Italian police, which made possible the abduction of his children, had never been acknowledged by the ministries concerned, thus denying him any recourse. 5.4 Касаясь пункта 3 а) статьи 2 Пакта, автор указывает на то, что небрежность итальянской жандармерии, позволившая похитить его детей, так и не была признана соответствующими министерствами, вследствие чего он лишился всех средств правовой защиты.
In some cases, shipments had been returned by the State before reporting to the Committee, thus making it impossible for the Panel to carry out a physical examination and making it difficult for it to reach a conclusion. В некоторых ситуациях государства возвращали грузы до того, как сообщали Комитету об инциденте, вследствие чего у Группы не было возможности провести физический осмотр, и, соответственно, ей было трудно прийти к какому-либо заключению.
The Committee notes that the Federal Court had dismissed the complainant's claim on 18 June 1999, thus leaving the complainant with only three days to avail himself of article 22 of the Convention. Комитет отмечает, что федеральный суд отклонил претензию заявителя 18 июня 1999 года, вследствие чего в распоряжении заявителя оставалось только три дня для того, чтобы воспользоваться правом, предусмотренным в статье 22 Конвенции.
In the case of summary records, in particular, the increase in parliamentary documentation and the need to give it priority over the records had resulted in records being issued with extended delays, and their cost-effectiveness had thus been diminished. В случае кратких отчетов, в частности, увеличение объема сессионной документации и необходимость уделения ей первоочередного внимания по сравнению с отчетами привели к значительным задержкам в выпуске последних, вследствие чего их эффективность с точки зрения затрат снизилась.
It was stated, however, that the characteristic performance might be either that of the assignor or that of the assignee depending upon the type of assignment envisaged, thus resulting in unacceptable uncertainty as to the law applicable. Было отмечено, однако, что характерное исполнение может иметь место со стороны либо цедента, либо цессионария в зависимости от предусмотренного вида уступки, вследствие чего возникает неприемлемая неопределенность относительно применимого права.
Most of the operators and infrastructure units in rail, air, road and sea transport are public organizations and thus the State plays a major role in the sector, having a cost increasing effect and prices go further away from covering the costs. Большинство операторов и инфраструктурных звеньев в области железнодорожного, воздушного, автомобильного и морского транспорта являются государственными организациями, и поэтому государство играет важную роль в этом секторе, вследствие чего расходы возрастают, а тарифы все в меньшей степени позволяют покрывать расходы.
In view of the latest Economic Plan that did away with indexing and its attendant regulation, this law has lost its meaning and can thus be considered virtually revoked; В последнем экономическом плане индексация была прекращена, а сопутствующее законодательство отменено, вследствие чего этот Закон потерял свой смысл и поэтому может считаться практически аннулированным;