Английский - русский
Перевод слова Thus
Вариант перевода Вследствие чего

Примеры в контексте "Thus - Вследствие чего"

Примеры: Thus - Вследствие чего
These three codes have the advantage of participating and being ranked internationally thus gaining in stance over other codes in terms of public relations. Эти три спортивные игры популярны и распространены во всем мире, вследствие чего их развитию отдается предпочтение.
It was noted, however, that measurement methods varied between countries and that thus achievements by different countries were not easily comparable. Вместе с тем было отмечено, что различные страны используют разные мерила успеха, вследствие чего задача сопоставления достижений разных стран является непростой.
The Government replied that Brian Douglas had become violent during his arrest and thus had to be restrained en route to Vauxhall police station. Правительство ответило, что во время ареста Брайан Дуглас оказал сопротивление, вследствие чего его пришлось усмирять по пути в полицейский участок в Воксхолле.
In 2009, the spreading crisis may drive another 53 million people into poverty, thus bringing the total number of those living below the poverty line in the developing world to over 1.5 billion. В 2009 году в результате кризиса еще 53 миллиона человек могут оказаться за чертой бедности, вследствие чего общее количество находящихся за чертой бедности в развивающихся странах составит более 1,5 миллиарда человек.
(b) Agreements and other partnership arrangements with the private sector interests were negotiated, purportedly on behalf of the interests of the United Nations, without authorization by UNCTAD senior management or without being reported to the competent organs, thus exposing the United Nations to liability; Ь) соглашения и другие договоренности о партнерстве с представителями частного сектора заключались, предположительно, от имени Организации Объединенных Наций, без санкции старшего руководства ЮНКТАД и без доведения до сведения компетентных органов, вследствие чего у Организации Объединенных Наций возникли юридические обязательства;
Thus, evidence for the charge exists..., which detracts from the presumption of innocence (invoked by the author). Таким образом, доказательства для предъявления обвинения имеются..., вследствие чего ссылки автора на презумпцию невиновности являются несостоятельными.
Thus, the claim that he was active within the armed forces and therefore under a prohibition to travel at the time of his departure are not credible. Таким образом, утверждение о том, что во время выезда он находился на военной службе, вследствие чего ему было запрещено путешествовать, является недостоверным.
Thus, while growth has been significant and steady, its benefits have been distributed unevenly so that poor regions and certain segments of the population have fallen further behind. Таким образом, хотя наблюдался существенный и устойчивый рост, его блага распределялись неравномерно, вследствие чего бедные регионы и определенные группы населения еще больше отстали.
Thus, this is not only a bilateral matter between Venezuela and the United States, but it also has a multilateral dimension which would certainly be of interest to this forum. Таким образом, эта проблема затрагивает не только двусторонние отношения между Венесуэлой и Соединенными Штатами Америки, но и носит многосторонний характер, вследствие чего она, несомненно, должна представлять интерес для данного форума.
Thus, the comparative advantage of Philippine agriculture continued to wane resulting in its increasingly becoming a net importer of agricultural products since 1994. Таким образом, сравнительное преимущество Филиппин в сельскохозяйственной сфере продолжило уменьшаться, вследствие чего с 1994 года государство стремительно превращается в нетто-импортера сельскохозяйственной продукции.
Thus, a significant number of the 81 shipments shown in figures B. and B. probably were made without being in compliance with the Transport Regulations, incurring the radiation hazards commensurate therewith. Таким образом, значительное количество партий из 81 партии, приведенной в диаграммах В. и В., вероятно были отправлены без соблюдения требований Правил перевозки, вследствие чего возникла соответствующая радиационная опасность.
Thus a normative process is taking place in the Americas that is directed towards the recognition of democracy as an obligation and a duty and the recognition of the impairment of the democratic system as an act that may entail international responsibility. Таким образом, на Американском континенте получает развитие процесс нормативного закрепления признания демократии в качестве обязательства и обязанности, вследствие чего изменение демократических институтов рассматривается как акт, которых может повлечь за собой международную ответственность.
Thus the rights it embodies are considered "self-executing" and may be invoked before the judicial and administrative authorities, who can and must apply such instruments even though a given domestic Act might not expand on their principles. В этой связи начинают автоматически действовать закрепленные в них права, вследствие чего на них можно ссылаться в судебных и административных инстанциях, которые могут и должны применять упомянутые договоры независимо от того, нашли или нет закрепленные в них принципы развитие в том или ином внутреннем законе.
Thus, staff debtor accounts might not be cleared once the employee had settled the amount owing to UNDP and therefore staff debtors could be overstated, or set-off might not be accurately effected in the accounts. Поэтому суммы по счетам дебиторской задолженности персонала могут не списываться после выплаты сотрудниками причитающейся ПРООН суммы задолженности, вследствие чего данные о дебиторской задолженности персонала могут завышаться, а ее погашение может не отражаться надлежащим образом на счетах.
Thus, the rest of this chemical energy is transformed into heat that in turn produces body temperatures significantly greater than those of the ambient. Оставшаяся часть этой химической энергии преобразуется в тепло, вследствие чего температура тела получается значительно выше температуры окружающей среды.
Women often ensure that everyone in the household is taken care of before seeking treatment themselves, thus exacerbating their illnesses. Женщины часто заботятся в первую очередь о всех остальных членах семьи и в последнюю очередь думают о своем собственном здоровье, вследствие чего их болезни могут обостряться.
Members from non-States parties made clear their belief that the results were divorced from the reality of the current political situation, particularly in the nuclear field, and thus irrelevant. Члены Совета, представляющие государства, которые не являются государствами - участниками Договора, разъяснили свою позицию, согласно которой результаты Конференции не отражают реальность нынешней политической ситуации, особенно в ядерной области, вследствие чего они не актуальны.
The Resource Access Negotiations Program of the Department of Indian and Northern Affairs more than doubled to reach $4.8 million in 19981999, thus offering more economic benefits for Aboriginal communities. В 1998/99 году более чем удвоился и достиг суммы в размере 4,8 млн. долл. фонд Программы переговоров по доступу к ресурсам, разработанной Министерством по делам индейцев и северных территорий, вследствие чего появились более широкие возможности для удовлетворения экономических потребностей коренных общин.
Neither of these models is likely to hold perfectly and thus the choice of formula is dependent on the extent of substitution believed to be inherent in the elementary aggregate under consideration. Ни одна из этих моделей не является совершенной, вследствие чего выбор формулы зависит от ожидаемой величины замещения, присущей рассматриваемому простому агрегатному индексу.
The terms of prescription are interrupted by the completion of any action in accordance with the law and thus, a new prescription term would be initiated. Положение о сроке исковой давности утрачивает силу в результате совершения какого-либо действия в соответствии с законом, вследствие чего в силу вступает новое положение о сроке давности.
The situation in the border areas which have been and are still being subjected to artillery attacks and have thus been exposed for years to the most precarious conditions makes efforts to maintain law and order there much harder than in the peaceful part of the country. Положение в пограничных районах, которые подвергались и по-прежнему подвергаются артиллерийским обстрелам, вследствие чего на протяжении ряда лет существующие в них условия для проживания являются крайне сложными, значительно затрудняет усилия по поддержанию законности и порядка по сравнению с теми частями страны, в которых существует мир.
Let us not forget that this airport was built not on Gibraltarian territory ceded to the United Kingdom under the Treaty of Utrecht, but on the Isthmus, taking advantage of certain circumstances, and thus constitutes illegally occupied territory. Не следует забывать о том, что этот аэропорт был построен не на гибралтарской территории, переданной Соединенному Королевству в соответствии с Утрехтским договором, а на полуострове, в силу определенных обстоятельств, вследствие чего следует вести речь о незаконной оккупации территории.
He believed that productivity gains that obviated certain jobs would nevertheless stimulate the larger economy and thus grow new jobs elsewhere, whether within the same corporation or in others. Он был уверен, что высокая производительность, пусть и повлияв отрицательно на количество доступных вакансий, в конечном счёте окажет стимулирующее воздействие на экономику в целом, вследствие чего новые рабочие места всё равно возникнут - в данной ли корпорации, или в некоторой иной.
Requirements for the first six months of 1994 are estimated at $7,281,500 (at current inflation and exchange rates), thus bringing the total to $41,332,900. Сметные потребности на первые шесть месяцев 1994 года составляют 7281500 долл. США (при нынешних темпах инфляции и обменных курсах), вследствие чего итоговая сумма возрастает до 41332900 долл. США.
Work-related rights and benefits are lacking in informal jobs, excluding millions of men and women from social protection and thus trapping them in insecurity and poverty. Неформальная работа не обеспечивает связанных с трудовой деятельностью прав и льгот, вследствие чего миллионы мужчин и женщин не имеют социальной защиты и тем самым оказываются в условиях отсутствия безопасности и нищеты.