Английский - русский
Перевод слова Thus
Вариант перевода Вследствие чего

Примеры в контексте "Thus - Вследствие чего"

Примеры: Thus - Вследствие чего
One State provided information on the most relevant cases, and thus the statistics provided do not correspond to the totals for the period under review. Одно из государств сообщило информацию только о самых заметных случаях, вследствие чего представленные статистические данные не соответствуют итоговым данным за рассматриваемый период.
This paves the way for organized criminal organizations to get involved in human trafficking and migrant smuggling activities, thus, propagating crimes that constitute a serious violation of the human rights of the victims. Возникает поле деятельности для организованных преступных группировок, занимающихся торговлей людьми и незаконным ввозом мигрантов, вследствие чего совершаются преступления, составляющие серьезное нарушение прав человека.
An important point is that the "absolute necessity" standard has been introduced for the use of weapons, physical force and means of restraint by police authorities, thus completing the legal framework ensuring that the rights of citizens are respected. Важно отметить, что введен стандарт "абсолютной необходимости" применения полицией оружия, физической силы или средств принуждения, вследствие чего завершено формирование нормативной базы обеспечения соблюдения прав граждан.
In addition, the troops were required to be mobile, and thus, the tentage accommodation was the most suitable for this purpose. Кроме того, к воинским контингентам предъявляется требование обеспечивать мобильность, вследствие чего размещение военнослужащих в палатках представляется наиболее целесообразным.
Differing views had been expressed by representatives in the Board and, thus, the Board was not able to take a particular position on the matter at this session. Представители в Правлении высказывали различные точки зрения, вследствие чего Правление оказалось не в состоянии занять конкретную позицию по данному вопросу на текущей сессии.
The main purpose has been to correct visible anomalies and to provide assistance to the most needy, such as low-income earners, unemployed workers and disabled workers, thus a new type of benefit was created. Основная задача заключалась в устранении очевидных аномалий и предоставлении помощи наиболее нуждающимся, например лицам с низкими доходами, безработным и трудящимся-инвалидам, вследствие чего была создана новая категория льгот.
It was essential to make such activities subject to the rule of law, and thus the proliferation of courts could be perceived as a process of adaptation to fundamental changes. Существенно важно охватить эти виды деятельности правовым регулированием, вследствие чего увеличение количества судов может рассматриваться как процесс адаптации к фундаментальным изменениям.
Ireland does not have comprehensive or integrated registers of persons or households and thus the provision of statistical data on the population is met, almost exclusively, from traditional censuses or sample household surveys. Ирландия не располагает всеобъемлющими или интегрированными системами учета лиц или домохозяйств, вследствие чего источником статистических данных о населении являются практически исключительно традиционные переписи или выборочные обследования домохозяйств.
The volume of unauthorized migrants has been on the rise, and thus national policies on migrant workers have been placed under an increasing strain. Количество мигрантов, не имеющих соответствующих разрешений, растет, вследствие чего национальные программы, связанные с трудящимися-мигрантами, испытывают дополнительную нагрузку.
The inequity gap was not reduced and the most disadvantaged sectors of the population were not benefited, thus leaving unresolved the recommendation of the High Commissioner on the subject. Не сократился разрыв с точки зрения неравенства, и не улучшилось положение наиболее обездоленных слоев населения, вследствие чего рекомендация Верховного комиссара по этому вопросу остается невыполненной.
The Board was concerned that the weaknesses identified are an indication that the controls rendered for the financial statements preparation process were not adequate and thus increased the risk of error and misstatement as well as non-compliance with accounting standards. Комиссия с обеспокоенностью отметила, что выявленные недостатки являются признаком отсутствия достаточного контроля за подготовкой финансовых ведомостей, вследствие чего увеличивается вероятность ошибок и включения неправильных данных, а также несоблюдения стандартов учета.
Although in practice many of the challenges are interrelated and a systemic approach is thus necessary if they are to be addressed in a comprehensive fashion, for purposes of clarity and simplicity, each particular challenge is presented separately. Хотя на практике многие из этих трудных задач взаимосвязаны, вследствие чего для их решения на всеобъемлющей основе требуется применять системный подход, для целей ясности и простоты каждая конкретная задача описывается отдельно.
The allegations in such cases should, however, be carefully examined, as they were frequently unsubstantiated by reliable evidence, thus giving rise to the possibility of false accusations and unlawful claims for compensation. Однако заявления по таким делам необходимо тщательно расследовать, поскольку зачастую они не подтверждаются достоверными доказательствами, вследствие чего возникает вероятность предъявления ложных обвинений и неправомерных требований о компенсации.
The majority of staff were reporting directly to the regional programme director on programmatic and operational matters, thus reducing the time available for strategic positioning, planning and resource mobilization for the region. Большинство сотрудников подчинялись напрямую директору по региональным программам в вопросах, касающихся составления программ и оперативной деятельности, вследствие чего меньше времени уделялось стратегическому позиционированию, планированию и мобилизации ресурсов в интересах региона.
The crisis has lowered demand for the region's non-energy exports; brought home many migrant workers, thus swelling domestic unemployment and reducing family incomes; and has reduced the domestic financial resources available for supporting trade development. В результате кризиса снизился спрос на экспортируемые из региона неэнергетические товары; большое число трудящихся-мигрантов вернулось к себе на родину, вследствие чего в соответствующих странах выросла безработица и снизились доходы домохозяйств; а также произошло сокращение национальных финансовых ресурсов на поддержку развития торговли.
In an effort to remain within the intent of Security Council resolution 2036 (2012), I want to assure you that only three attack helicopters will be tasked at any one time and thus flying hours will be maintained within UNSOA support package limits. В стремлении и впредь руководствоваться смыслом резолюции 2036 (2012) Совета Безопасности хочу заверить Вас в том, что число одновременно задействуемых боевых вертолетов не будет превышать трех, вследствие чего количество летных часов будет оставаться в пределах предусмотренного пакетом мер по оказанию поддержки со стороны ЮНСОА.
The new evidence she submitted (non-governmental reports assessing the availability of State protection for women victims of domestic violence in Mexico) were not available at that time, and thus never submitted to the State party's relevant jurisdictions. Новые доказательства, которые она впоследствии представила (доклады неправительственных организаций, оценивающие степень доступности в Мексике государственных мер защиты женщин-жертв бытового насилия), на тот момент не были ей доступны, и вследствие чего они не представлялись в соответствующие инстанции государства-участника.
However, millions of people around the world still lack such protections because they have not had their vital events registered and are thus absent from official records. Однако миллионы людей во всем мире по-прежнему лишены такой защиты, поскольку их акты гражданского состояния не были зарегистрированы, вследствие чего в официальных архивах отсутствуют соответствующие записи.
However, these methods cannot guarantee the resolution of a dispute, and thus disputes may continue rather than be resolved. 59 Однако эти методы не могут гарантировать разрешения спора, вследствие чего споры вместо того, чтобы быть урегулированными, могут продолжаться 59/.
At the same time, the equitable development objective implies a special emphasis on the least developed countries, which to date have only marginally shared the benefits of industrial progress and thus constitute the weakest segment of the international community. В то же время задача обеспечения равных условий для развития подразумевает уделение особого внимания наименее развитым странам, которые до сих пор получали лишь незначительные выгоды от процесса индустриализации, вследствие чего они представляют собой наиболее слабую группу в международном сообществе.
It was crucial to set up the necessary mechanism to review requests for asylum, and thus a national bureau had been established to determine the status of refugees and to coordinate inter-agency implementation of the relevant international instruments. Его делегация отмечает важность учреждения механизма, необходимого для рассмотрения заявлений о предоставлении убежища, вследствие чего было создано национальное управление, отвечающее за определение условий для предоставления статуса беженца и за координацию деятельности органов, занимающихся вопросами применения положений соответствующих международных документов.
Such countries have been unable to diversify their economies to any significant extent over the past two decades and thus continue to experience very high commodity dependence. За последние два десятилетия такие страны не имели возможности диверсифицировать свою экономику в хоть сколько-нибудь существенных масштабах, вследствие чего они по-прежнему в значительной степени зависят от торговли сырьем.
Women are pressured both outside the home, by the State, and within the home, because of patriarchal traditions, and thus they are a minority within each minority. Женщины испытывают как внешнее давление со стороны государства, так и внутреннее - в силу патриархальной традиции, вследствие чего они становятся меньшинством в каждом меньшинстве.
The court had recommended that he be awarded special treatment because of his senior rank in the army and thus he was exempted from wearing a prison uniform and was receiving many visits from his family and lawyers. Суд рекомендовал применить к нему особый режим обращения с учетом его высокого армейского ранга, вследствие чего его освободили от обязанности носить тюремную униформу и разрешили ему многократно встречаться со своими родственниками и адвокатами.
The major part of the additional requirement represented medical bills for two members of the Peacekeeping Force who suffered extensive injuries during the performance of their duties, thus requiring lengthy hospitalization. Основная часть дополнительных потребностей была связана с медицинскими счетами двух сотрудников Сил по поддержанию мира, которым в ходе исполнения их обязанностей были нанесены обширные ранения, вследствие чего им потребовалась продолжительная госпитализация.