Английский - русский
Перевод слова Thus
Вариант перевода Вследствие чего

Примеры в контексте "Thus - Вследствие чего"

Примеры: Thus - Вследствие чего
The disruption of the molecular structure of metal caused by stamping is much deeper than with less intrusive methods, such as etching and engraving, thus improving the chances of retrieving information even after attempts are made to erase the mark. Глубина нарушения молекулярной структуры металла, вызванного нанесением клейма, значительно больше, чем при менее интрузивных методах, таких, как травление и гравирование, вследствие чего повышаются шансы восстановления маркировочных знаков даже после попыток стереть клеймо.
3.7 Finally, it is submitted that the sentence is in practice only pronounced for serious crimes of violence in addition to long terms of imprisonment or hard labour; and thus cannot serve as a deterrent to the individual prisoner. Наконец, утверждается, что такие приговоры на практике выносятся только за серьезные преступления, связанные с насилием, в дополнение к длительным срокам тюремного заключения или исправительно-трудовых работ, вследствие чего они не могут оказать сдерживающего воздействия на отдельного заключенного.
However, rural women manage smaller parcels of land and are more dependent on male hired labour, thus incurring more costs to manage their farms. Однако сельские женщины владеют более мелкими участками земли и в большей степени зависят от наемной мужской рабочей силы, вследствие чего несут более высокие расходы.
International road freight transport output shrank by about 30% in 2009, thus making it the transport mode the most hard hit by the economic downturn. В 2009 году объем международных автомобильных грузовых перевозок сократился приблизительно на 30%, вследствие чего этот вид транспорта пострадал больше других в результате экономического спада.
AI and HRW reported that in 2009 the Appeals Board had been abolished within the asylum determination procedure, thus depriving asylum-seekers from an effective right of appeal against decisions at first instance. МА и ОНОПЧ сообщили, что в 2009 году Совет по апелляциям был упразднен как инстанция в рамках процедуры установления убежища, вследствие чего просители убежища лишились эффективного права обжалования решений в первой инстанции.
Central banks are not expected to reduce their holdings of long-term securities, purchased during the crisis, in 2010, thus keeping long-term interest rates at relatively low levels. В 2010 году не ожидается сокращения объема активов центральных банков в ценных бумагах, приобретенных ими в период кризиса, вследствие чего процентные ставки по долгосрочным кредитам будут сохраняться на относительно низком уровне.
Nuclear-weapon parties, however, were under no such obligations regarding their military programmes, thus causing an imbalance. Вместе с тем участники, обладающие ядерным оружием, не связаны никакими подобными обязательствами в отношении их военных программ, вследствие чего нарушается равновесие.
The Cambodian legal profession is very small but growing, and availability of services to the poor is thus limited. Камбоджийский корпус юристов весьма невелик, вследствие чего доступность услуг для малоимущих ограничена, однако его ряды пополняются.
Obviously, not all forms of different treatment can be considered discrimination, and the bill thus states exceptions to the principle of equal treatment. Разумеется, не все формы иного обращения можно считать дискриминацией, вследствие чего в законопроекте перечисляются исключения из принципа равного обращения.
We should thus address, for example, marine pollution, which respects no boundaries and must therefore be met with global action. Следовательно, мы должны заниматься такими вопросами, как, например, загрязнение морской среды, не признающее границ, вследствие чего эта проблема должна решаться на основе глобальных действий.
Failure to do so has led the Tribunal to rule that a post adjustment index was discriminatory, and thus invalid. В случаях невыполнения этого условия Трибунал выносил решение о том, что индекс корректива по месту службы носит дискриминационный характер, вследствие чего является недействительным.
Several delegations expressed concern that the documents for the session had been circulated very late, thus preventing them from making the necessary preparations for the meeting. З. Ряд делегаций выразили сожаление по поводу того, что документация для сессии была распространена с большим запозданием, вследствие чего они не смогли надлежащим образом подготовиться к совещанию.
For 1998-1999, it is anticipated that funds available in each peacekeeping account will be insufficient to permit a higher portion of longer-term investments and will thus increase the workload of the Treasury. Ожидается, что в 1998-1999 годах средств на каждом счете операций по поддержанию мира окажется недостаточно для увеличения доли долгосрочных инвестиций, вследствие чего рабочая нагрузка Казначейства возрастет.
The Court thus considered a judgement of acquittal as evidence, and he therefore requests the Committee to ascertain whether this could be a violation of article 14, paragraph 2, of the Covenant. Таким образом, Суд квалифицировал оправдательный приговор в качестве доказательства, вследствие чего автор просит Комитет определить, могло ли это влечь за собой нарушение пункта 2 статьи 14 Пакта.
The Board is of the view that the method adopted to estimate the fuel requirements was unreasonable, which could result in an inaccurate fuel budget and thus lead to inefficient utilization of resources. Комиссия считает, что метод, использовавшийся для оценки потребностей в топливе, является необоснованным, вследствие чего смета расходов на топливо может оказаться неточной, что в свою очередь приведет к неэффективному использованию ресурсов.
The document thus contained information which was not consistent with her oral submissions and information submitted previously in the proceedings, therefore it was deemed to have low value as evidence. Таким образом, содержавшаяся в документе информация не совпадала со сделанными ею устно заявлениями и с ранее представленными в ходе разбирательства сведениями, вследствие чего было решено не придавать ей большого значения в качестве доказательства.
Besides cooperation on security, the activities of any one element often directly affect the operation and output of other elements, thus creating a complex web of information flows in the mission. Деятельность любого компонента, даже когда она не связана с вопросами безопасности, часто непосредственно влияет на работу и результативность других компонентов, вследствие чего в рамках миссии возникает сложная система информационных потоков.
Gender-based discrimination intersects with discriminations based on other forms of "otherness", such as race, ethnicity, religion and economic status, thus forcing the majority of the world's women into situations of double or triple marginalization. Дискриминация по признаку пола смыкается с дискриминацией, в основе которой лежат другие признаки "второсортности", как, например, раса, этническое происхождение, религия и экономическое положение, вследствие чего большинству женщин в мире приходится сталкиваться с ситуациями двойной или даже тройной маргинализации.
The Committee must realize that its chances of making progress on revisions to the medium-term plan during the fiftieth session were virtually nil and it would thus be failing to discharge its responsibilities in the budgetary process. Комитет должен осознавать, что шансы на достижение им прогресса по вопросу о поправках к среднесрочному плану в течение пятидесятой сессии практически сводятся к нулю, вследствие чего он не сможет выполнить свои обязанности в рамках бюджетного процесса.
In the census presented on 15 December 1993, COPAZ registered 1,373 houses, of which 752 are within the land transfer programme, thus reducing the problem of human urban settlements to the remaining 621 cases. Согласно результатам переписи, представленным 15 декабря 1993 года, КОПАС зарегистрировала 1373 дома, 752 из которых учтены в рамках программы передачи земли, вследствие чего проблема городских районов ограничивается оставшимся 621 домом.
It is not advisable for personnel to remain for periods exceeding 12 months, as they may begin to form part of the local community, and thus lose their objectivity and impartiality. Представляется нецелесообразным продлевать присутствие персонала на период более 12 месяцев, поскольку такая ситуация может привести к тому, что у членов контингентов возникнут прочные связи с местным населением, вследствие чего будет утрачена объективность и беспристрастность.
That enterprise represented a sharp departure from traditional ways of thinking and acting in international law, and it was thus not surprising that full agreement had not been reached on all issues. Эти усилия представляют собой кардинальный отход от традиционных концепций и действий в международном праве, вследствие чего не приходится удивляться тому, что полного согласия по всем вопросам добиться не удалось.
Governments and public institutions challenged as they are by the ever-changing demographic situation should analyse trends keeping the interlinked dimensions of development in sight thus avoiding a focus on demographic trends only. Непрерывно меняющаяся демографическая ситуация постоянно ставит новые задачи перед правительствами и общественными институтами, вследствие чего они должны анализировать тенденции с учетом существующих взаимосвязей с развитием, не концентрируя свое внимание только на демографических процессах.
The Committee observes that in this case the late author and his widow have made extensive submissions and arguments which are more fully substantiated, thus bringing the case over the threshold of admissibility so that the issues must be examined on the merits. Комитет отмечает, что в данном случае покойный автор и его вдова представили обширные материалы и доводы, которые отличаются более полным обоснованием, вследствие чего это дело перекрывает порог приемлемости, и поэтому соответствующие проблемы должны быть рассмотрены по существу.
A standard-setting process is thus under way in the Americas which recognizes democracy as an obligation and a duty and recognizes that to alter the democratic system may entail international responsibility. Таким образом, на Американском континенте получает развитие процесс нормативного закрепления признания демократии в качестве обязательства и обязанности, вследствие чего изменение демократических институтов рассматривается как акт, которых может повлечь за собой международную ответственность.