Under the delegation of authority, peacekeeping missions have been authorized to enter into contracts for core requirements, which by their nature lend themselves to local procurement, up to $1 million per contract and $200,000 for non-core requirements, thus facilitating procurement of local services. |
США на контракт и на сумму до 200000 долл. США для удовлетворения неосновных потребностей, благодаря чему упростился процесс приобретения услуг на местном рынке. |
It should be noted that the electronic tendering solution is a software separate from the Umoja system but will interface with the United Nations Global Marketplace and thus be compatible with the Umoja system. |
Следует отметить, что приложение для проведения электронных конкурентных торгов не является частью системы «Умоджа», но оно будет взаимодействовать с системой «Глобальный рынок Организации Объединенных Наций», благодаря чему будет обеспечена совместимость с системой «Умоджа». |
These museums display cultural and historical items of all the peoples and religions of the country, and some have displays of objects from foreign countries thus making them truly representative and eclectic. |
В этих музеях выставлены культурные и исторические предметы, отражающие быт и религию различных народов страны, а также некоторые экспонаты из других стран, благодаря чему вся экспозиция является достаточно представительной и разнообразной; |
Research by the program has shown this to significantly increase mail response rates, thus lowering field follow-up workloads and costs by roughly 75 million dollars for each percentage point improvement in mail response; |
Проведенные в рамках программы исследования показали, что повторное направление вопросника значительно повышает количество ответов по почте; благодаря чему уменьшается рабочая нагрузка на работников, осуществляющих последующие посещения, и достигается экономия примерно 75 млн. долл. на каждый процентный пункт увеличения числа ответов по почте; |
The joint secretariat services for chemicals- and waste-related conventions based in Geneva may be able to service the Minamata Convention, should it be so decided by the Conference of the Parties to the Minamata Convention, thus obviating the creation of an independent secretariat. |
Если Конференция Сторон Минаматской конвенции примет соответствующее решение, то базирующийся в Женеве совместный секретариатский аппарат, обслуживающий конвенции, связанные с использованием химических веществ и отходов, сможет предоставить свои услуги и этой конвенции, благодаря чему отпадет необходимость в создании отдельного самостоятельного секретариата. |
Continuing modernization of the education system and adaptation to technological change by equipping 1,000 new schools with computers and Internet connection, thus covering 50.5 per cent of all primary schools |
Продолжение модернизации системы школ и учета в школах последних технических достижений, благодаря чему 1000 новых школ были оснащены компьютерами, подключенными к интернету, и общее число начальных школ, оснащенных компьютерами, составило 50,5%. |
Thus the extensive networks established and other ICT related activities already undertaken will form the framework for this project, hence proportionately less resources are required and have been allocated to fund ICT activities. |
Таким образом, созданные широкие сети и другие уже реализованные в области ИКТ мероприятия послужат основой для реализации данного проекта, благодаря чему соразмерно снижаются потребности в ресурсах для финансирования деятельности в области ИКТ, что и было учтено при составлении сметы. |
Thus, for any meaningful reconciliation to endure, particular efforts must be made to address not only political problems, but also economic and social problems, thereby encouraging such countries to engender political and economic stability. |
Поэтому для придания более или менее стабильного характера важному процессу примирения, необходимо приложить активные усилия не только для решения политических проблем, но проблем в области экономики и социальной жизни, благодаря чему эти страны смогут обеспечить политическую и экономическую стабильность. |
Thus, the mountains may be climbed, in a sense, and each stage of the ascent offers different views - indeed, different understandings - of the mountains and the clouds. |
Она имеет форму столовой горы и напоминает наковальню, благодаря чему и получила своё название (yunque - исп. наковальня). |