This system will lead to increased efficiency in organizational reporting of expenditure, thus giving States Parties an easy and efficient way to monitor the Court's expenditure and efficient management. |
Эта система позволит повысить организационную эффективность представления отчетности о расходах, благодаря чему государства-участники будут располагать удобным и эффективным способом контроля над расходами Суда и действенностью управления. |
They broaden the perspective of analysis, thus adding value and credibility to the work of the Security Council. |
Благодаря этому расширяются возможности для углубленного рассмотрения и анализа, благодаря чему возрастает эффективность работы Совета Безопасности и повышается авторитетность принимаемых их решений. |
Multilingualism was integral to its conceptual foundation, and we therefore welcome the appointment of a coordinator to deal with these issues, thus according multilingualism the importance it deserves. |
Многоязычие стало неотъемлемой составляющей концептуальной основы ее создания, и поэтому мы приветствуем назначение координатора по решению этих вопросов, благодаря чему вопросу о многоязычии будет уделено то важное внимание, которого он заслуживает. |
In addition, a huge quantity of anti-personnel mines were also destroyed, thus meeting the obligations stemming from the Ottawa Convention on Landmines. |
Кроме того, было также уничтожено огромное количество противопехотных мин, благодаря чему были выполнены обязательства, вытекающие из Оттавской конвенции по противопехотным минам. |
In particular, several issues had been settled in the missile area, thus reducing the number of outstanding questions in that area. |
В частности, был урегулирован ряд вопросов в ракетной области, благодаря чему количество нерешенных вопросов в этой сфере уменьшилось. |
It also includes "an expanding base of domestic enterprises able to compete globally; thus, competitiveness is sustained and is generally accompanied by rising incomes". |
Это также предполагает "расширение базы отечественных предприятий, способных конкурировать на глобальных рынках, благодаря чему конкурентоспособность поддерживается в долгосрочном плане и в целом сопровождается увеличением доходов". |
The notification procedure ensures that the police receives the necessary information about the purpose of the collection and thus will be able to assess the legality of the purpose. |
Процедура уведомления обеспечивает получение полицией необходимой информации о цели сбора, благодаря чему полиция сможет определить законной цели. |
In 1993, the programme budget was modified to place more focus on the relationships between mandates, programmes and budget sections of the Secretariat, thus bringing increased accountability to the process. |
В 1993 году процедура составления бюджета по программам была скорректирована для того, чтобы больше внимания уделялось взаимосвязям между мандатами, программами и бюджетными разделами, которые готовит Секретариат, благодаря чему в эту процедуру была заложена более высокая степень подотчетности. |
COSPAR unites institutions from 46 countries and works with numerous associated bodies, and can thus provide and engage a worldwide scientific network for cooperation. |
В КОСПАР представлены организации 46 стран и осуществляется сотрудничество с многочисленными ассоциированными органами, благодаря чему он представляет собой всемирную научную сеть, которая может быть использована для целей сотрудничества. |
will be readable by the optical machines, thus the border crossing procedures are to be completed in a short time, |
будут поддаваться оптической считке, благодаря чему процедура пересечения границ будет непродолжительной, |
Besides the Group of 20, project participants included Egypt, Kazakhstan, Nigeria, the Philippines, Spain, Thailand, Ukraine and Viet Nam, thus uniting main global market players and covering over 90 per cent of the world production of the crops mentioned. |
Кроме "двадцатки" в осуществлении этого проекта принимают участие Вьетнам, Египет, Испания, Казахстан, Нигерия, Таиланд, Украина и Филиппины, благодаря чему он объединяет основных игроков глобального рынка и охватывает более 90% мирового производства вышеуказанных культур. |
A total of 25 organizations and 18 MEAs responded, thus generating a wealth of data depicting the current distribution of system-wide efforts among the various priorities. |
Ответы прислали в общей сложности 25 организаций и 18 МПС, благодаря чему образовался большой задел информации, отражающей существующее сегодня распределение общесистемных усилий между приоритетными направлениями. |
Another case in which proliferation of independent convention secretariats was successfully avoided is the case of environmental conventions hosted by a specialized agency or international organization, thus achieving savings and efficiency. |
Другой вариант, при котором также удалось избежать увеличения числа самостоятельных секретариатов конвенций, это когда принимающими организациями природоохранных конвенций стали специализированные учреждения или международные организации, благодаря чему и достигнута экономия средств и повышенная эффективность работы. |
Such coordination and coherence could also be complemented through engagement between the United Nations and such informal groupings as the Group of 20, thus making the Council a platform for global policy coherence. |
В дополнение к обеспечению такой координации и согласованности действий можно было бы наладить взаимодействие между Организацией Объединенных Наций и такими неформальными структурами, как Группа 20, благодаря чему Совет станет платформой для обеспечения политической слаженности на глобальном уровне. |
Reducing the average driving speed by 3 kph would save between 5,000 and 6,000 lives each year, and would prevent some 120,000 to 140,000 crashes, thus saving €20 billion in damage costs fo the EU-15. |
Снижение средней скорости вождения на З км/ч позволило бы сберегать 5000-6000 жизней каждый год и избегать около 120000-140000 аварий, благодаря чему в 15 странах ЕС экономия на связанных с ущербом издержках была бы равна 20 млрд. евро. |
The first section of the report provides an update on Ghana's socio-economic and political milieu, thus putting the report in its proper perspective. |
В первой части настоящего доклада содержится обновленная информация о социально-экономическом и политическом положении в Гане, благодаря чему данный доклад приобретает нужный формат. |
Some of the initiatives that seek to inculcate new values in the education system, also target parents, thus extending the reach of human rights and anti-racism values beyond school going children. |
Некоторые инициативы по включению новых ценностей в систему образования также направлены на родителей, благодаря чему происходит процесс приобщения к ценностям, связанным с правами человека и борьбой с расизмом, не только детей, посещающих школы. |
A turnaround project restructured its offices, re-engineered operations, evolved a definitive marketing strategy, designed better inventory management, introduced new products and revised pricing policy, thus making the United Nations Postal Administration a profitable undertaking. |
В рамках проекта радикального обновления была изменена структура его подразделений, пересмотрены операции, сформулирована конкретная стратегия сбыта, разработаны механизмы более эффективного инвентарного контроля, созданы новые виды продукции и пересмотрена политика в области ценообразования, благодаря чему Почтовая администрация Организации Объединенных Наций стала прибыльным предприятием. |
The management of the booming oil revenues through the stabilization funds in Azerbaijan, Kazakhstan and the Russian Federation has been reasonably prudent, thus containing the expansionary effects of high oil prices on domestic liquidity. |
Управление огромными нефтяными доходами с помощью стабилизационных фондов в Азербайджане, Казахстане и Российской Федерации осуществляется достаточно разумно, благодаря чему удается сдерживать инфляционный эффект высоких цен на нефть в плане его воздействия на состояние ликвидности внутреннего рынка. |
At the national level, several laws had been adopted that required the entities to align their legislations with the national laws, thus gradually eliminating the differences, which had previously been considerable. |
На общенациональном уровне принят целый ряд законов, обязывающих образования обеспечить соответствие своего законодательства национальным законам, благодаря чему немалые в прошлом расхождения постепенно преодолеваются. |
The number of factories soared to 26,200 in 2005 from just over 100 in 1975, thus creating over 100,000 jobs. |
Количество фабрик стремительно растет, достигнув в 2005 году 26200 по сравнению с немногим более 100 в 1975 году, благодаря чему было создано более 100000 рабочих мест. |
There was therefore a need to consider a set of minimum humanitarian standards to be applicable in all situations to all children, without discrimination, in a period of armed conflict, thus filling any possible existing gaps. |
В этой связи необходимо рассмотреть вопрос о разработке свода минимальных гуманитарных норм, которые будут применимы во всех ситуациях ко всем детям без дискриминации в период вооруженного конфликта, благодаря чему будут заполнены любые возможно существующие пробелы. |
These organizations could have been instrumental in ensuring better follow-up and spreading of knowledge among the legal profession itself and thus magnified the effects and impact of the activities in question. |
Эти организации могли бы оказаться полезными в плане обеспечения последующих мероприятий и распространения информации среди самих юристов, благодаря чему результаты упомянутой деятельности были бы значительно большими. |
Her country's democratic constitution would soon be adopted and its bill of rights would contain all the generally recognized human rights, thus laying to rest the last vestiges of South Africa's discriminatory legislative history. |
Вскоре в ее стране будет принята демократическая конституция, а в ее билль о правах войдут все общепризнанные права человека, благодаря чему отойдут в прошлое последние остатки истории дискриминационного законодательства Южной Африки. |
Maps of this type are available for every year from 1987 onwards and thus the reports give insight into the spatial distribution and temporal development of forest condition in Europe. |
Такие карты составлялись за все годы начиная с 1987 года, благодаря чему доклады содержат ценную информацию о пространственном распределении и темпах процесса обезлесения в Европе. |