In 2001, Belarus began establishing emission limits based on the actual production of enterprises rather than on their nominal capacity, which resulted in more realistic figures and thus an increase in charges and fines for excess pollution. |
В Беларуси в 2001 году начали устанавливаться лимиты на выбросы исходя не из номинальной мощности предприятий, а из фактических объемов их производства, благодаря чему были получены более реалистичные данные и соответственно увеличились объемы взимаемых сборов и штрафов за чрезмерное загрязнение. |
For example, the use of import substitution in development policies relied on trade restrictions to encourage local production, and thus often attracted FDI. |
Например, замещение импорта внутренним производ-ством в рамках политики в области развития пре-дусматривает введение торговых ограничений для поощрения производства на местах, благодаря чему часто удается привлекать ПИИ. |
With political will and material support, conflict can be defused and countless lives can thus be spared. |
При наличии политической воли и материальной поддержки конфликты можно уладить, благодаря чему можно сохранить жизнь многим людям. |
The portfolio is developed through an inclusive stakeholder process, and thus the product reflects coordinated national strategic plans and the proposed activities of credible implementing partners. |
Этот портфель разрабатывается при участии всех заинтересованных сторон, благодаря чему в нем находят отражение скоординированные национальные стратегические планы и предложения заслуживающих доверия партнеров-исполнителей. |
The United Nations is the sole forum that is of truly global range, and thus it offers the only opportunity for us to address these issues - assuming we are equipped with the right tools. |
Организация Объединенных Наций является единственным форумом, обладающим подлинно глобальным охватом, благодаря чему она предоставляет нам единственную возможность для урегулирования этих вопросов - при условии, что у нас имеются надлежащие инструменты. |
In addition, the Department was considering the establishment of similar facilities between Vienna and Nairobi, thus making it possible to convene more meetings at the Organization's African headquarters. |
Кроме того, изучается возможность заключения аналогичных соглашений между Веной и Найроби, благодаря чему появится возможность чаще проводить совещания в этом отделении Организации в Африке. |
There are no country visits; the secretariat prepares a report on its conclusions, which are reviewed by the Committee of Experts on Application of Conventions and Recommendations, in which workers and employers are welcome to take part, thus making the review a tripartite process. |
Поездки по странам не предусматриваются; секретариат готовит доклад о сделанных им выводах, рассматриваемый Комитетом экспертов по применению конвенций и рекомендаций, в работе которого могут принимать участие представители трудящихся и работодателей, благодаря чему проведение обзора становится трехсторонним процессом. |
In keeping with the values and principles of the country's constitutional order, Costa Rican law penalizes any form of racial discrimination, thus at the same time guaranteeing the equality of the country's citizens. |
В соответствии с ценностями и принципами, лежащими в основе существующего в стране конституционного порядка, коста-риканским законодательством предусматривается наказание любой формы проявления расовой дискриминации, благодаря чему обеспечивается равенство всех граждан страны. |
The Office provided wide-ranging and critical support to the Network, including to its task forces, thus helping its members to enhance their capacities to implement the Economic and Social Council's agreed conclusions 1997/2. |
Канцелярия оказывала Сети, в том числе ее целевым группам, разнообразную и весьма важную поддержку, благодаря чему ее члены стали уделять более серьезное внимание расширению своих возможностей в плане осуществления согласованных выводов 1997/2 Экономического и Социального Совета. |
Expenditures on girls' education and child protection were expected to grow at roughly the same rate as overall expenditure, and thus to maintain their shares. |
Расходы на образование девочек и защиту детей должны увеличиваться примерно теми же темпами, что и общие расходы, благодаря чему их соотношение останется прежним. |
More than two thirds of the international policy experts are located in nine subregional resource facilities (SURFs), reporting directly to resident representatives and regional bureaux, inter alia, thus emphasizing responsiveness to country demand. |
Более двух третей международных экспертов по вопросам политики находятся в девяти субрегиональных центрах ресурсов (СЦР) и отчитываются, помимо прочего, непосредственно перед представителями-резидентами и региональными бюро, благодаря чему особое внимание уделяется удовлетворению спроса со стороны стран. |
The new focus on informal dispute resolution attempts to solve problems at an early stage, thus reducing the number of cases going to the formal system. |
Новая ориентация на неформальное урегулирование споров имеет своей целью урегулировать проблемы на ранней стадии, благодаря чему можно уменьшить число дел, рассматриваемых в рамках формальной системы. |
In addition to helping over 10,000 individual children since 2009, of whom 39 per cent are girls, support is also provided to community structures, including 195 schools, thus developing local capacity to prevent conflicts from recurring. |
За период с 2009 года помощь получили более 10000 детей, 39 процентов из которых составляют девочки; кроме того, оказывается также поддержка общинным структурам, включая 195 школ, благодаря чему укрепляются местные возможности препятствовать рецидиву конфликтов. |
The new procedure has increased substantially the number of accredited entities in the marketplace to 27 as at 16 October 2009, thus removing a serious bottleneck faced by project developers. |
Новая процедура существенно повысила число аккредитованных органов на рынке, а именно до 27 по состоянию на 16 октября 2009 года, благодаря чему было устранено серьезное препятствие, с которым сталкивались разработчики проектов. |
It has now been clarified that "origin", a distinguishing characteristic in respect of which Spanish law has traditionally provided protection, includes racial or ethnic origin, thus eliminating the need for a separate reference to "race". |
Что касается традиционно предусматриваемого в нашем законодательстве понятия "происхождения" как отличительного обстоятельства, с учетом которого обеспечивается защита, то теперь уточняется, что оно включает также "расовое или этническое", благодаря чему снимается необходимость в отдельном упоминании "расы". |
Furthermore, Tajikistan was one of the pilot countries in the implementation of the Millennium Development Goals and thus, under the auspices of the United Nations, a comprehensive evaluation of the country's needs had been conducted. |
Кроме того, Таджикистан выступил в качестве одной из пилотных стран в деле осуществления целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, благодаря чему была проведена всеобъемлющая оценка потребностей страны под эгидой Организации Объединенных Наций. |
Special attention will be paid to the design of policy packages that are comprehensive and mutually reinforcing, thus addressing any bottlenecks that may arise in the financing chain at different stages of the life of a company. |
Особое внимание будет уделено разработке всеобъемлющих и взаимоусиливающих наборов мер политики, благодаря чему будут охвачены любые узкие места, которые могут возникнуть в цепочке финансирования на различных этапах жизни компании. |
CCAMLR conservation measures applied to all stocks in its area of competence and were adopted after advice from its Scientific Committee, thus taking account of the best available scientific advice. |
Рыбоохранные меры ККАМЛР распространяются на все запасы, присутствующие в подведомственном ей районе, и были приняты по рекомендации ее Научного комитета, благодаря чему в них учтены наиболее достоверные из имеющихся научных данных. |
These recent positive developments have eased tensions and improved the overall political climate, thus opening space for the Government to begin implementation of the road map and to pay attention to other priority issues, such as the revitalization of the economy. |
Эти недавние позитивные события уменьшили напряженность и улучшили общий политический климат, благодаря чему перед правительством открылся путь к осуществлению «дорожной карты» и к решению других первоочередных вопросов, таких, как восстановление экономики. |
To be effective these measures have been taking into account the sensitivity of socio-cultural norms and traditions, thus making them effective to achieve women's advancement. |
Эффективность этих мер зависит от того, насколько в них учитывается деликатный характер социокультурных норм и традиций, благодаря чему они становятся действенными в достижении улучшения положения женщин. |
The report provides great detail about events, thus giving us a full accounting of the multiplicity and diverse nature of issues under its consideration during the 12-month period from 1 August 2008 to 31 July 2009. |
В докладе очень подробно излагаются события, благодаря чему мы имеем полный отчет о множестве и разнообразном характере вопросов, которые рассматривались за отчетный год - с 1 августа 2008 года по 31 июля 2009 года. |
A single workshop facility provides maintenance and repair support in Khartoum and El Obeid, which achieves synergy between the functioning of the Transport Sections of both missions, thus reducing duplication of effort and system cost. |
Единая мастерская предоставляет услуги в плане технического обслуживания и ремонта в Хартуме и Эль-Обейде, благодаря чему обеспечиваются синергические связи между транспортными секциями обеих миссий, что позволяет сократить дублирование усилий и расходы на поддержание системы. |
The result is a process of organic evolution which ensures that mandates are not frozen in time and thus unable to respond to new and changing circumstances. |
В результате мы имеем процесс естественной эволюции, благодаря чему мандаты с течением времени меняются, а следовательно позволяют реагировать на новые и меняющиеся обстоятельства и условия. |
The program will include the establishment of a local park and promenade while maintaining the agricultural fields, open spaces, landscape and tradition of the Valley's residents, thus transforming the Sakhnin Valley into a national ecological and tourist attraction. |
Программа будет включать создание местного парка и места для прогулок при сохранении сельскохозяйственных полей, открытых пространств, пейзажа и традиций жителей долины, благодаря чему долина Сахнин станет национальной экологической и туристической достопримечательностью. |
In the planning and implementation of programmes of all kinds measures can be taken to ensure that minorities are consulted, and are thus able to participate effectively in decisions that affect them. |
В рамках планирования и осуществления различных программ могут быть приняты меры для проведения консультаций с меньшинствами, благодаря чему они смогут активно участвовать в процессе принятия решений, затрагивающих их интересы. |