The policy benefits small farmers both in Brazil and in affected countries, thus helping to decrease rural poverty while addressing the emergency needs of the recipient community. |
Эта политика помогает мелким фермерам в Бразилии и в пострадавших странах, благодаря чему уменьшается уровень нищеты в сельских районах и одновременно удовлетворяются чрезвычайные потребности нуждающегося в помощи населения. |
The FAC is unique in that it imposes on its parties (or "Members") binding obligations in relation to volumes of food aid they commit to provide, thus improving the predictability of this form of aid. |
КОПП представляет собой уникальный документ в том смысле, что налагает на участников (или "стороны") юридически значимые обязательства в отношении объемов продовольственной помощи, которую они обязаны предоставить, благодаря чему повышается степень предсказуемости такой формы помощи. |
Cancellations of meetings of calendar bodies reduce the number of meetings actually held, thus freeing capacity to service regional and other major groupings. |
В результате отмены заседаний органов, предусмотренных в расписании конференций и совещаний, число фактически проведенных заседаний уменьшается, благодаря чему высвобождаются ресурсы для обслуживания заседаний региональных и других основных групп. |
The report will update the data and information supplied in 1995 and thus provide valuable data and analysis on the situation of women in the world. |
В этом докладе будут обновлены данные и сведения, представленные в 1995 году, благодаря чему он станет ценным источником информации и аналитических данных, отражающих положение женщин в мире. |
This new tool will enable efficient data collection, validation and processing, thus eliminating redundant data and duplication of processing efforts, both at Headquarters and in the field. |
Этот новый механизм позволит эффективно осуществлять сбор, проверку и обработку данных, благодаря чему будут ликвидированы избыточные массивы данных и дублирование операций по их обработке как в Центральных учреждениях, так и на местах. |
The meta-information traditionally published in the Sources & Methods series will gradually be made available on the ILO Web site and thus become directly accessible through Internet. |
МОТ: Метаинформация, традиционно публикуемая в серии документов "Источники и методы", будет постепенно распространяться через ШёЬ-сайт МОТ, благодаря чему к ней будет обеспечен прямой доступ через Интернет. |
We appreciate the efforts of the authorities in Belgrade to help the Serb communities to participate in larger numbers, thus making the exercise more participatory and representative. |
Мы высоко оцениваем усилия белградского правительства по оказанию помощи сербским общинам в плане обеспечения более широкого участия, благодаря чему участие в проведении этих выборов будет более массовым и они будут более представительными. |
The Tribunal wishes to express its gratitude to the Security Council for passing this resolution in a timely manner, thus helping the Tribunal to continue to meet its completion strategy targets. |
Трибунал хотел бы выразить признательность Совету Безопасности за своевременное принятие этой резолюции, благодаря чему Трибунал может продолжать выполнять стоящие перед ним задачи в рамках стратегии завершения работы. |
It hoped that the publications concerned would soon be available in all the official languages on the United Nations website, thus creating greater transparency in the Organization's work. |
Делегация ее страны надеется, что соответствующие издания вскоре будут доступны на веб-сайте Организации Объединенных Наций на всех официальных языках, благодаря чему повысится транспарентность в работе Организации. |
That enabled the Centre to utilize the established machinery of the United Nations Office for Project Services for project support, thus avoiding the need to set up its own costly project administration infrastructure. |
Это позволяло Центру использовать существующий механизм Управления Организации Объединенных Наций по обслуживанию проектов для поддержки своих проектов, благодаря чему не потребовалось создавать свою собственную дорогостоящую административную инфраструктуру для проектов. |
On the basis of current income, the budget that was being proposed envisaged the utilization of the current balance in the Trust Fund plus the income from 1996, thus leaving the income for 1997 as a reserve for the next biennium. |
С учетом нынешнего дохода предлагаемый бюджет предусматривает использование текущего баланса в Целевом фонде с добавлением к нему дохода начиная с 1996 года, благодаря чему доход за 1997 год будет служить резервом на следующий двухгодичный период. |
At that meeting, the parties accepted in general terms the proposal presented by UNMEE for the southern boundary of the Temporary Security Zone, thus resolving the impasse which developed at the second meeting of the Commission held on 28 December 2000. |
На этом заседании стороны в целом согласились с предложением МООНЭЭ в отношении южной границы временной зоны безопасности, благодаря чему удалось выйти из тупика, который возник на втором заседании Комиссии 28 декабря 2000 года. |
In the years to come, funding will be provided by the Provinces and the federal government thus meeting varying needs for such places in the different Provinces and regions. |
В ближайшие годы финансирование будут обеспечивать земли и федеральное правительство, благодаря чему будут удовлетворяться потребности в таких местах в разных землях и регионах, где они различны. |
The recent panel discussions highlighted the contribution of the Convention in developing an elaborate legal framework for removing ambiguities about the rights and obligations of States, thus largely removing the potential for disputes. |
Недавно в ходе состоявшихся обсуждений была показана роль Конвенции в разработке правовых рамок в целях устранения неясностей в сфере прав и обязанностей государств, благодаря чему в основном были устранены причины споров. |
I recently proposed that the OPCW launch an intensive programme to ensure that all States parties have effective legislation in place to prosecute violators of the CWC who are nationals of States parties to the Convention, thus offering a meaningful deterrent against such criminal activity. |
Недавно я предложил, чтобы ОЗХО осуществила интенсивную программу для обеспечения принятия всеми государствами-участниками эффективных законов о судебном преследовании нарушителей КХО, которые являются гражданами государств-участников Конвенции, благодаря чему появились бы реальные возможности для сдерживания такой преступной деятельности. |
He wondered whether steps were being taken to expand the system of duty lawyers to ensure that a trusted cadre of lawyers was on standby and thus render that provision of the Terrorism Act obsolete. |
Он интересуется, предпринимаются ли шаги для расширения системы дежурных адвокатов, которая бы позволила обеспечить наличие надежных адвокатских кадров, постоянно готовых оказать свои услуги, благодаря чему данное положение Закона о терроризме утратит смысл. |
Along the coast, particularly in the South-east, the tribes engaged in extensive traveling and seafaring, thus putting them more into contact with other indigenous Africans and with European explorers and slave traders. |
На побережье, особенно на юго-востоке, племена активно путешествовали и занимались мореплаванием, благодаря чему они чаще вступали в контакты с другими коренными африканцами, а также европейскими путешественниками и работорговцами. |
Under their agreement, Sony would develop and retain control over the Super Disc format, with Nintendo thus effectively ceding a large amount of control of software licensing to Sony. |
Согласно их соглашению, Sony не только должна была разработать формат Super Disc, но и сохраняла контроль над ним, благодаря чему Nintendo, таким образом, уступила Sony контроль за лицензированием программного обеспечения. |
The combined volume of regional and sub-regional earmarking was of 31 per cent, thus bringing the portion of easily manageable funds, in terms of earmarking, to over 50 per cent. |
Совокупный объем ассигнований по региональной и субрегиональной линиям равнялся 31%, благодаря чему доля средств, которыми было легко распоряжаться, превысила 50%. |
Taking stock of arms and ammunition stockpiles will make it possible to define surpluses and needs, and thus provide a basis for measured and adequate approach to the acquisition of arms in the future. |
Оценка запасов оружия и боеприпасов позволит выявить излишки и определить потребности, благодаря чему будет создана основа для применения в будущем взвешенного и надлежащего подхода к приобретению оружия. |
This in turn proved to have wider effect for EUFOR which, by its intervention, confirmed its position of neutrality in the eyes of the Congolese population at large and thus reinforced its credibility. |
Это, в свою очередь, повлекло более широкие последствия для СЕС, которые своими действиями подтвердили свою беспристрастную позицию в глазах всех конголезцев, благодаря чему доверие к ним укрепилось. |
Built properties and sites of outstanding national significance are protected by a ministerial decree, and are inscribed on the National Monuments List, thus gaining the status of monuments. |
Недвижимость и объекты, имеющие важное национальное значение, находятся под защитой министерского декрета и внесены в перечень национальных памятников, благодаря чему они приобретают статус охраняемых монументов. |
It was pointed out that this was the first time that a text had reflected the development of a comprehensive plan and the consolidation of a legal framework for the peaceful settlement of international disputes, thus making a significant contribution within this field. |
Было указано на то, что впервые был подготовлен текст, в котором были изложены всеобъемлющий план и прочная правовая основа для мирного разрешения международных споров, благодаря чему был внесен важный вклад в этой области. |
In the Pacific, a number of regional agencies already provide capacity and regional modalities, thus considerable expertise has been retained in the region, but not at the national level. |
В регионе Тихого океана ряд региональных учреждений уже располагают потенциалом и региональными подходами, благодаря чему в регионе, но не на национальном уровне, был сохранен значительный объем экспертных знаний. |
As already discussed, trade facilitation aims to simplify and harmonise trade procedures and the associated information flows and has thus emerged as an important economic and trade development policy issue. |
Как уже отмечалось, упрощение процедур торговли направлено на упрощение и гармонизацию процедур торговли и связанных с ними информационных потоков, благодаря чему эта деятельность вышла на первый план в качестве важного вопроса политики развития экономики и торговли. |