As to air transport, over the last two decades several island developing countries have devoted significant investment to upgrading airport facilities so as to accommodate wide-bodied jets, thus reducing their isolation. |
Что касается воздушных перевозок, то в течение последних более чем двух десятилетий некоторые островные развивающиеся страны направляли значительные инвестиции на модернизацию своих аэропортов, с тем чтобы иметь возможность принимать широкофюзеляжные самолеты, благодаря чему уменьшилась их изолированность. |
The tracks are marked with different color signs, depending on the level of hiking difficulty. Everybody can thus choose the track that is right for them. |
Тропы имеют различное цветовое обозначение в зависимости от уровня сложности, благодаря чему Вы можете выбрать оптимальный маршрут. |
Individuals performing this function are police officers who have been accredited by the Public Prosecutor's Office; the procedures they adopt are thus carried out in strict conformity with the law and are based on respect for human rights. |
К выполнению подобных функций допускаются лишь полицейские, сертифицированные прокуратурой, благодаря чему все приемы и методы действий этой службы находятся в строгом соответствии с законами и основываются на уважении прав человека. |
This therapy employs the nature pressure and resistance of water that make it gentle to joints. Water thus makes exercising feasible even for people with limited mobility. |
Использует естественное давление и сопротивление воды, благодаря чему она бережно взаимодействует с суставами и годится для пациентов с ограниченной подвижностью. |
(Jokanaan) It is thus that I will wipe out all wickedness from the earth, and that all women shall learn not to imitate her abominations. |
Благодаря чему я изничтожу все злодеяния с земли, и впредь все женщины не будут подражать той мерзости её. |
Children below the age of 5, which is the compulsory school age, may be registered, thus permitting more women to participate in the work-force. |
Они могут посещаться детьми в возрасте до пяти лет, после которого ребенок обязан поступить в школу, благодаря чему больше женщин могут устроиться на работу. |
The Blue Heart campaigns in Lebanon, Mexico, Serbia and Spain in 2010 and 2011 had a high profile and involved high-level participants from national Governments and UNODC, as well as celebrities, thus attracting enormous media coverage. |
В пользовавшихся большой популярностью кампаниях "Голубое сердце", проводившихся в 2010 и 2011 годах в Испании, Ливане, Мексике и Сербии, участвовали высокопоставленные представители национальных правительств и ЮНОДК, а также различные знаменитости, благодаря чему эти кампании получили очень широкое освещение в прессе. |
Research activities shall be limited to research on and for training, thus diminishing the operational costs of the Institute. |
Научно-исследовательская деятельность будет ограничиваться исследованиями в области подготовки кадров, включать элементы подготовки кадров и иметь ориентацию на подготовку кадров, благодаря чему сократится объем оперативных расходов Института. |
Building infrastructures around returns facilitated the rehabilitation of the entire community, thus making the local population more receptive and promoting the integration of returnees. |
Подведение под эти возвращения инфраструктурной базы способствовало восстановлению всей общины, благодаря чему местные жители демонстрировали бóльшую готовность принимать возвращенцев и обеспечивалась интеграция возвращенцев в жизнь общины. |
As long as China's economy does grow, its military power will likely increase, thus making China appear more dangerous to its neighbors and complicating America's commitments in Asia. |
Пока экономика Китая находится на подъеме, его военная мощь, скорее всего, будет возрастать, благодаря чему он будет казаться своим соседям более опасным и Америке будет сложнее выполнять свои обязательства в Азии. |
At the level of political commitments backed by legally binding agreements, it is important for nuclear doctrines to be reoriented towards a no-first-use and non-use against non-nuclear-weapon States, thus beginning the process of de-legitimizing nuclear weapons globally. |
На уровне политических обязательств, подкрепленных имеющими обязательную силу соглашениями, важно переориентировать ядерные доктрины на стратегии отказа от применения ядерного оружия первыми и неприменения подобного оружия против государств, не обладающих ядерным оружием, благодаря чему будет положено начало процессу объявления ядерного оружия вне закона на международном уровне. |
We hope that more countries will become States parties to the Compliance Agreement and that a global record of fishing vessels will be established by the Food and Agriculture Organization of the United Nations, thus making progress in over-capacity issues as well. |
Мы надеемся, что и другие государства присоединятся к вышеупомянутому Соглашению и что Продовольственная и сельскохозяйственная организация Объединенных Наций создаст глобальный реестр рыболовецких судов, благодаря чему будет достигнут прогресс в решении вопросов, связанных с наличием чрезмерных рыболовецких мощностей. |
For the first time in a decade, gross regular resources surpassed the level of $900 million and, thus, exceeded the Multi-Year Funding Framework (MYFF 2004-2007) interim target of the MYFF 2004-2007 set for 2005. |
Впервые за десятилетие валовой объем поступлений по линии регулярных ресурсов превысил 900 млн. долл. США, благодаря чему промежуточный целевой показатель на 2005 год, установленный в МРПФ на 2004 - 2007 годы, был достигнут с перевыполнением. |
The sooner fugitives arrive, the better are the chances of joining their cases to those of individuals already at The Hague, thus avoiding the greater time and expense that separate trials would require. |
Чем скорее будут арестованы скрывающиеся от правосудия лица, тем вероятнее, что можно будет присоединить их дела к делам тех лиц, которые уже находятся в Гааге, благодаря чему можно будет избежать больших затрат времени и больших расходов, которые потребуются для отдельных процессов. |
Most of the pre-trial motions that have been filed since those amended rules were decided on brief, instead of in hearings in court, thus reducing the use of the courtrooms for the period under review. |
Большинство ходатайств, представленных после внесения в правила этого изменения, рассматривались через записки по делу, представляемые сторонами, а не заслушивались в суде, благодаря чему за отчетный период судебные помещения использовались реже. |
For the period 1989-1992, only eight member States contributed to the Institute a lump sum of $134,901; thus the total outstanding balance increased to $618,565. |
За период 1989-1992 годов лишь восемь государств-членов внесли в фонд Института единовременную сумму в размере 134901 долл. США, благодаря чему общий размер недополученной суммы сократился до 618565 долл. США. |
The human development index rose from 0.602 to 0.677 between 2000 and 2010, allowing Algeria to maintain, and even accelerate its rate of improvement, and thus achieve a ranking alongside other countries with high human development according to the criteria set by the United Nations. |
В период с 2000 года по 2010 год индекс возрос с 0,602 до 0,677, что позволило сохранить и даже ускорить динамику прогресса в этой области, благодаря чему Алжир оказался в категории стран, находящихся на более высоком уровне развития человеческого потенциала согласно критериям Организации Объединенных Наций. |
For upper primary TPR has improved from 1:2 in 2007 to 1:1 in 2008 and 1:1 in 2009 and 2010, thus improving the quality of education. |
На втором уровне начальной школы ПКУУ возрос с 1:2 в 2007 году до 1:1 в 2008 году и 1:1 в 2009 году и 2010 годах, благодаря чему повысился качественный уровень образования. |
There is thus a normative element in the form of agency entailed by article 9, and this distinguishes these situations from the normal principle that conduct of private parties, including |
Таким образом, статья 9 предполагает наличие определенного нормативного элемента в виде действий от имени государства, благодаря чему на охватываемые ею случаи не распространяется общий принцип, согласно которому поведение частных сторон, в том числе повстанческих сил, не может быть присвоено государству81. |
Moreover, portable monitors to detect nuclear and other radioactive material were placed at one of the most frequented border crossings - Bregana - in November 2006, thus making it one of the best equipped for detection in this part of Europe. |
Помимо этого, в ноябре 2006 года в одном из наиболее оживленных контрольно-пропускных пунктов в Брегане были установлены переносные мониторы для выявления ядерных и других радиоактивных материалов, благодаря чему этот КПП стал одним из наиболее хорошо оснащенных с точки зрения обнаружения такого рода материалов в этой части Европы. |
The aquifer is crossed over from east to west by the Arve River, a tributary of the Rhone originating in France, and thus benefits from natural recharges averaging 7.5 million cubic metres per annum. |
С востока на запад этот горизонт пересекает река Арва - приток Роны, текущий из Франции, благодаря чему горизонт получает естественное питание, составляющее в среднем 7,5 млн. куб. метров в год. |
∙ Countries might pay greater attention to providing assistance to dynamic and innovative small- and medium-sized enterprises which are also transnationalizing and the role of which as potential partners in international networks and technology alliances would thus be enhanced. |
Страны могут уделять больше внимания оказанию помощи динамичным и новаторским малым и средним предприятиям, которые также приобретают транснациональный характер, благодаря чему возникают возможности для повышения их роли в качестве потенциальных партнеров в рамках международных сетей и технологических союзов. |
It is also free up to the undergraduate level. Education has thus become a foundation-stone for the purposes of the State, in accordance with the recommendations of UNESCO. |
Образование сделано бесплатным на всех уровнях вплоть до высшего уровня университетского образования, благодаря чему оно превращено в один из основных инструментов для решения государственных задач, согласно рекомендациям ЮНЕСКО. |
In addition, my Government demonstrates the complete transparency of these purchases by publishing them in the Official Journal, La Gaceta, which your Government was thus able to consult. |
Кроме того, мое правительство доказало, что эти закупки осуществлялись абсолютно транспарентно, поскольку информация о них была опубликована в ежедневной газете «Гасета», благодаря чему Ваше правительство и имело возможность узнать о них. |
The Board recommends that UNHCR intensify its efforts to increase pledges/contributions from donors and to reduce programme costs/expenditures, thus making it feasible for UNHCR to operate at a more acceptable level without compromising the delivery of service to its intended beneficiaries or clients. |
Комиссия рекомендует УВКБ активизировать усилия для увеличения объема добровольных/объявленных взносов со стороны доноров и сокращения объема расходов/выплат по программам, благодаря чему УВКБ сможет осуществлять свою деятельность на более приемлемом уровне без ущерба для предоставления услуг его конкретным бенефициарам или клиентам. |