Английский - русский
Перевод слова Thus
Вариант перевода Благодаря чему

Примеры в контексте "Thus - Благодаря чему"

Примеры: Thus - Благодаря чему
It should also be noted that the reports developed at Headquarters are deployed at all duty stations, thus giving managers worldwide the same access to information and a consistent reporting mechanism throughout the Organization. Следует также отметить, что отчеты, разрабатываемые в Центральных учреждениях, используются во все места службы, благодаря чему руководители организаций во всем мире получают одинаковый доступ к информации и последовательному механизму представления отчетности в рамках всей Организации.
Many Member States have indicated that the report gives a careful and balanced account of action taken to implement the Global Programme of Action, and has thus served as a suitable monitoring tool. Многие государства-члены указывают на то, что в докладе дается тщательно продуманная и взвешенная оценка мер по осуществлению Всемирной программы действий, благодаря чему он является вполне адекватным средством контроля.
We hope that the States concerned will do their utmost by demonstrating their political will to break the deadlock, thus making the Conference on Disarmament an effective instrument in the negotiations for a verifiable treaty banning the production of fissile materials for nuclear weapons. Мы надеемся, что соответствующие государства сделают все возможное, продемонстрировав политическую волю для выхода из тупика, благодаря чему Конференция по разоружению стала бы эффективным инструментом ведения переговоров в целях заключение поддающегося контролю договора о запрещении производства расщепляющегося материала для целей ядерного оружия.
It is our expectation that Central Asia will soon become the fifth nuclear-weapon-free zone, thus increasing the number of such zones in the world. Мы надеемся, что вскоре Центральная Азия станет пятой зоной, свободной от ядерного оружия, благодаря чему число таких зон в мире возрастет.
A major effort is now being made to provide the Web page and a number of substantive offerings in Spanish, thus making the Library site available, to some extent, in all six official languages. Проводится большая работа с целью оформления веб-страницы и предоставления ряда основных материалов на испанском языке, благодаря чему сайт Библиотеки сможет в определенной степени работать на всех официальных языках.
Finally, a special effort had been made since 1999 to "revolutionize" relations with the federal Government by completing seven full financial audits, thus achieving, for the first time in history, full compliance with the standards of the Single Audit Act. И наконец, с 1999 года предпринимаются особые усилия для того, чтобы «революционизировать» отношения с федеральным правительством на основе завершения семи полномасштабных финансовых ревизий, благодаря чему впервые в истории будет достигнуто полное соблюдение стандартов закона о единой ревизии.
The document was discussed in the CCAQ meeting in August 2000 and positive feedback was received from participants, thus opening opportunities for the specialized agencies to consider future acceptance. Этот документ обсуждался на совещании ККАВ в августе 2000 года и получил хорошие отзывы участников, благодаря чему появилась возможность для принятия этого документа специализированными учреждениями в будущем.
A culture of peace will be meaningful and yield positive results only if all international and national actors seriously address the causes of conflict, thus creating an environment conducive to world peace and security. Культура мира будет иметь смысл и принесет свои плоды только в том случае, если все международные и национальные действующие лица будут серьезно заниматься устранением причин конфликтов, благодаря чему будут созданы условия, содействующие международному миру и безопасности.
The Council expressed support for the resolute measures taken by the Kingdom of Saudi Arabia to end the recent hijacking incident involving a Russian aircraft, thus saving the lives of innocent passengers. Совет заявил о поддержке решительных мер, принятых Королевством Саудовская Аравия с целью положить конец недавнему инциденту, связанному с захватом российского самолета, благодаря чему были спасены жизни ни в чем не повинных пассажиров.
That enabled all States Members of the United Nations to be fully involved in the process and to unite their forces in the struggle against terrorism, which thus became global. Она позволила всем государствам - членам Организации Объединенных Наций принять всестороннее участие в данном процессе и объединить силы в борьбе с терроризмом, благодаря чему она приобрела глобальный характер.
That enabled all States Members of the United Nations to be fully involved in the process and to unite their forces in the struggle against terrorism, which thus became global. Она позволила всем государствам - членам Организации Объединенных Наций принять всестороннее участие в данном процессе и объединить силы в борьбе с терроризмом, благодаря чему она приобрела глобальный характер.
Through the formation of self-help groups, the project also helps rural women to enhance their economic status by improving access to credit and income-generation opportunities, thus reducing debt burdens. На основе создания групп самопомощи проект способствует также тому, чтобы сельские женщины улучшали свое экономическое положение путем расширения доступа к получению кредитов и создания возможностей для получения доходов, благодаря чему сокращается бремя задолженности.
Following the census, the processing of the data started immediately, thus the first, preliminary data were already published in June by the HCSO. По окончании переписи была сразу же начата обработка данных, благодаря чему предварительные данные были опубликованы ЦСУВ уже в июне.
However, it can do the same job as the torch in about half the time and is easier to use, thus labour costs could be saved. Однако он может производить ту же операцию, что и ацетилено-кислородный, примерно за половину времени, и им легче пользоваться, благодаря чему достигается экономия в плане затрат на рабочую силу.
The new text replaces "State crimes" with "serious breaches of essential obligations to the international community", thus circumventing the controversial concept of "State crimes". В новом тексте «преступления государств» заменены «серьезными нарушениями обязательств перед международным сообществом», благодаря чему обходится противоречивая концепция «преступлений государств».
In this connection, we are finalizing our national HIV/AIDS control and prevention policy and strategic plan, which will encompass all sectors and thus make our response a truly national one. В этой связи хочу упомянуть о том, что мы завершаем разработку национальной программы контрольно-профилактических мероприятий и стратегического плана в отношении борьбы с ВИЧ/СПИДом, в реализации которых будут задействованы все сектора, благодаря чему наш ответ станет поистине общенациональным.
That version should eliminate overlaps and merge identical positions, and thus be significantly shorter than the second version. В этом варианте должно отсутствовать дублирование и должны быть сведены воедино одинаковые позиции, благодаря чему он станет значительно короче, чем второй вариант.
The international observers will thus share in their research, documentation and knowledge, bringing in relevant experience in development from other areas. Международные наблюдатели будут таким образом делиться результатами своих научных исследований, своей документацией и знаниями, благодаря чему опыт в области развития, накопленный в других частях мира, можно будет использовать и здесь.
Rules concerning the nationality of legal persons might be more common in State practice and customary law, thus lending themselves more easily to systematization. Нормы в отношении государственной принадлежности юридических лиц, возможно, шире применяются в государственной практике и обычном праве, благодаря чему они легче поддаются систематизации.
To this end, His Majesty the King has declared HIV/AIDS a national disaster, thus warranting an allocation of additional resources for fighting the disease. В связи с этим Его Величество король объявил ВИЧ/СПИД национальным бедствием, благодаря чему на борьбу с этой болезнью были выделены дополнительные средства.
They represent areas in which UNDP has broad expertise, or in which the Special Unit may already be active, thus rendering them effective vehicles for facilitating such cooperation. Они относятся к областям, в которых у ПРООН имеются обширный опыт и квалифицированные специалисты или в которых, возможно, уже действует Специальная группа, благодаря чему они служат эффективными механизмами содействия такому сотрудничеству.
The majority of reports had been introduced by senior Secretariat officials, thus affording the Committee access to key information on the matters before it. Большинство докладов было представлено Комитету старшими сотрудниками Секретариата, благодаря чему Комитет получил доступ к важной информации по рассматриваемым вопросам.
Some States Parties were moving into their seventh reporting cycle, and the Committee was thus able to trace changes over time. Ряд государств-участников приступают к работе по своему уже седьмому циклу представления докладов, благодаря чему Комитет имеет возможность отслеживать изменения, которые происходят с течением времени.
This is done by integrating entrepreneurship and business training into the educational system at all levels, thus giving students a better knowledge about entrepreneurship and a greater motivation to start their own businesses. Она достигается путем преподавания основ предпринимательства и бизнеса на всех уровнях системы образования, благодаря чему учащиеся получают более глубокие знания о предпринимательстве и в большей мере заинтересованы в организации своего собственного дела.
The multidisciplinary mission thus had an opportunity to appreciate the evolution of the political, military, security and economic and social situation, and will be able to report a new assessment to the Secretary-General of the United Nations. Члены междисциплинарной миссии имели, таким образом, возможность оценить развитие ситуации в политическом, военном, экономическом и социальном отношениях и в плане безопасности, благодаря чему они смогут представить новое мнение Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций.