It said that the Working Group, as a neutral body, promoted dialogue between Governments and minority representatives and thus minority activists could voice their grievances and call for action by the United Nations on minority issues. |
Она заявила, что Рабочая группа, как нейтральный орган, способствовала развитию диалога между правительствами и представителями меньшинств, благодаря чему последние могут высказывать свои претензии и призывать Организацию Объединенных Наций к принятию мер по вопросам, касающимся меньшинств. |
Instead of prohibiting extremist parties, it might be preferable to copy France's approach to the National Front and integrate such parties into the democratic system, thus vesting the power to eliminate them in the electorate. |
Вместо того чтобы запрещать экстремистские партии, возможно, было бы целесообразней взять на вооружение подход, используемый во Франции в отношении Национального фонда, и интегрировать такие партии в демократическую систему, благодаря чему они будут устраняться самими избирателями. |
The Nordic countries hope that the Secretary-General's review of the rates of reimbursement for depreciation of contingent-owned equipment can be finalized as soon as possible, thus establishing a mechanism for automatic reimbursement to the troop-contributing countries. |
Страны Северной Европы надеются, что обзор Генеральным секретарем ставок возмещения за износ принадлежащего контингентам оборудования будет завершен в максимально короткие сроки, благодаря чему будет создан механизм автоматического возмещения расходов странам, предоставляющим войска. |
In addition, in 1992 member States of the European Community signed the Dublin Convention, which established criteria to determine the State responsible for examining an asylum application lodged in one of the countries of the Community, thus preventing claims from being filed simultaneously in several States. |
Кроме того, в 1992 году государства - члены Европейского сообщества подписали Дублинскую конвенцию, в которой устанавливались критерии для определения государства, отвечающего за рассмотрение заявления о предоставлении убежища, поданного в одной из стран Сообщества, благодаря чему стало невозможным подавать такие заявления одновременно в нескольких государствах. |
The Population Division released the 1998 revision of the United Nations population estimates and projections, including for the first time gender and age disaggregated figures for age groups above 80 years, thus permitting improved understanding of the oldest old. |
Отдел народонаселения выпустил в 1998 году пересмотренное издание демографических оценок и прогнозов Организации Объединенных Наций, в которые впервые включены дезагрегированные данные с указанием пола и возраста по возрастным группам лиц старше 80 лет, благодаря чему возможно более глубокое понимание проблем людей преклонного возраста. |
The Advisory Committee notes that an attempt has been made to refrain from resubmitting the entire budget and that the presentation focused mainly on the additional requirements of the revised budget, thus producing a shorter report. |
Консультативный комитет отмечает тот факт, что была предпринята попытка воздержаться от повторного представления всего бюджета, и что в направляемом документе основное внимание уделяется дополнительным потребностям пересмотренного бюджета, благодаря чему доклад меньше по объему. |
During the joint FARDC-RDF operations, for example, recommendations by joint protection teams led to the short-term evacuation of civilians from areas where they were at risk of getting caught in the crossfire, thus considerably reducing civilian casualties. |
Например, в ходе совместных операций ВСДРК и РСО, по рекомендации совместных групп гражданское население было на некоторое время эвакуировано из тех зон, где оно могло бы оказаться под перекрестным огнем, благодаря чему потери среди гражданских лиц значительно снизились. |
I am grateful that the representative of Chile has acknowledged that it was Chile to which I referred, thus placing on record that Chile is the country involved in the landlocked status of Bolivia. |
Я признателен представителю Чили за то, что он признал, что я имел в виду именно его страну, благодаря чему теперь в документах будет указываться, что Чили и есть та страна, которая причастна к возникновению внутриконтинентального статуса Боливии. |
The High-Level Tripartite Working Group on Maritime Labour Standards, at its fourth meeting, in January 2004, considerably narrowed the areas of potential disagreement, thus facilitating the work of the Preparatory Technical Maritime Conference to be held in September 2004. |
На четвертом совещании Трехсторонней рабочей группы высокого уровня по морским трудовым нормам в январе 2004 года были значительно сужены области потенциальных разногласий, благодаря чему будет облегчена работа Подготовительной технической морской конференции, которая состоится в сентябре 2004 года. |
Social programmes, such as the provision of shelter, food and clothing, helped to remove drug users from the streets and prevent them from committing crimes to secure money for drugs, thus reducing the secondary crime rate. |
Социальные программы, такие, как программы, рассчитанные на предоставление жилья, продуктов питания и одежды, помогают решить проблему уличных токсикоманов и не допустить совершения преступлений, вызванных необходимостью получения денег на наркотики, благодаря чему снижается уровень «вторичной» преступности. |
Since the first review, the Government has been able to work closely with the population to identify the advances made and the challenges faced and thus propose joint actions within the framework of the Government's policy for tackling and overcoming those challenges. |
В результате проведения первого обзора правительство Гватемалы стало ближе к населению, благодаря чему удалось выявить достижения и трудности и определить в рамках его политики совместные действия для их освоения и преодоления. |
The plans of work submitted by the seven registered pioneer investors were approved by the Council of the Authority in August 1997, thus bringing those investors from the interim regime in resolution II of the Conference into the definitive regime created by the Convention and the 1994 Agreement. |
Планы работы, представленные семью зарегистрированными первоначальными инвесторами, были одобрены Советом Органа в августе 1997 года, благодаря чему эти инвесторы перешли от временного режима, определенного в резолюции II Конференции, к окончательному режиму на основе Конвенции и Соглашения 1994 года. |
We welcome the fact that more and more meetings of the Security Council are open, thus giving all the States Members of the United Nations the possibility to follow closely and to take part in the discussion of important issues under consideration by the Council. |
Мы приветствуем тот факт, что все больше заседаний Совета Безопасности проводится в открытом формате, благодаря чему все государства - члены Организации Объединенных Наций имеют возможность внимательно следить за дискуссиями по важным вопросам, которые выносятся на рассмотрение Совета, и принимать в них участие. |
The Unit has established internal measures to expedite the preparation of its reports so that they may be issued in advance of meetings of the legislative organs of participating organizations, thus facilitating the thorough and effective consideration of the reports by those organs. |
Группа приняла собственные меры к ускорению подготовки своих докладов, благодаря чему они могут издаваться до начала заседаний директивных органов участвующих организаций, что способствует тщательному и эффективному рассмотрению докладов этими органами. |
Continuity and gradualism in respect of the measures and interventions taken to achieve goals, such that there are no policy or programme interruptions or reversals, thus producing more positive results than isolated, one-off interventions. |
Постоянство и постепенность в осуществлении мер и мероприятий, направленных на достижение намеченных целей, благодаря чему нет перерывов и регресса в осуществлении принятия мер, что дает более позитивные результаты, чем отдельные единоразовые мероприятия. |
Some national systems may impose a general registration requirement on brokers as a precondition to receiving a license or authorization to engage in specific brokering activities, thus establishing a level of screening that precedes, and is additional to, the licensing or authorization process. |
В некоторых национальных системах может быть предусмотрено общее требование о регистрации брокеров в качестве предварительного условия для получения лицензии или разрешения на осуществление конкретных брокерских операций, благодаря чему обеспечивается проверка, предшествующая или дополняющая процесс выдачи лицензии или разрешения. |
The number of voluntary testing sites has significantly increased, from six in 2006 to 66 in 2008, thus significantly increasing the number of people seen at such sites every year. |
Количество добровольных диагностических лабораторий существенно возросло с шести в 2006 году до 66 в 2008 году, благодаря чему существенно увеличилось число людей, ежегодно проходящих обследования. |
Oral proceedings will contribute to promoting transparency, at the same time providing for a direct link between the judge and parties, thus tending to make criminal procedures simpler and more flexible. |
Устный характер способствует укреплению транспарентности, устанавливая при этом прямую связь между судьей и сторонами, благодаря чему проведение уголовных разбирательств упрощается и ускоряется; |
UNOPS delivers the majority of its service lines through the implementation of projects, thus it has over the years developed a distinction that allows it to attract projects funds through complementing implementation activities with other entities in the United Nations system. |
Большинство направлений своей работы ЮНОПС обеспечивает за счет осуществления проектов, благодаря чему с годами ЮНОПС приобрело качество, позволяющее ему привлекать финансовые средства для проектов в рамках осуществления совместной деятельности с другими организациями системы Организации Объединенных Наций. |
The Peacebuilding Fund Joint Steering Committee in Guinea has coordinated the input of the Government of Guinea and the United Nations country team to the first review of the statement of mutual commitments, thus linking the work of the Peacebuilding Commission and the Peacebuilding Fund in the country. |
Объединенный руководящий комитет Фонда миростроительства, действующий в Гвинее, координировал вклад правительства Гвинеи и страновой группы Организации Объединенных Наций в подготовку первого обзора заявления о взаимных обязательствах, благодаря чему была обеспечена координация деятельности Комиссии по миростроительству и Фонда миростроительства в этой стране. |
Ask for effective implementation of the provisions relating to reconciliation, democratization, and free and fair elections, thus creating conditions for the safe and orderly return of all refugees and displaced persons to their homes of origin; |
призвать к эффективному выполнению положений, касающихся примирения, демократизации, проведения свободных и справедливых выборов, благодаря чему будут создаваться условия для безопасного и упорядоченного возвращения всех беженцев и перемещенных лиц в свои дома; |
Payments to troop providers totalling $299 million had already been made and an additional $51 million would be paid by the end of December, thus completing the promised payment of $350 million for 1996. |
Предоставляющим войска странам уже выплачено в общей сложности 299 млн. долл. США, при этом к концу декабря они получат дополнительно 51 млн. долл. США, благодаря чему будут внесены обещанные 350 млн. долл. США за 1996 год. |
At that time also, the Secretary-General and the Government of Sierra Leone would conclude the Agreement on the Establishment of the Special Court for Sierra Leone, thus establishing the legal framework for the commencement of the operation. |
В это же время Генеральный секретарь и правительство Сьерра-Леоне заключат Соглашение об учреждении Специального суда по Сьерра-Леоне, благодаря чему будет создана правовая основа для начала его деятельности. |
The campaign has contributed in changing the mindset of the population with regard to equal representation of women and men in politics at the national level thus resulting to 58% representation of women at the local government elections. |
Эта кампания содействовала изменению отношения населения к проблеме равной представленности женщин и мужчин на политических должностях на национальном уровне, благодаря чему доля представленности женщин по результатам выборов в местные органы власти достигла 58%. |
This Marketplace, which offers opportunities for capacity-building in all areas concerning sustainable land management and drought, has a section specifically devoted to promoting support for the fellowship programme, thus fully integrating the latter into the former; |
На этой площадке, предлагающей возможности для наращивания потенциала во всех областях, относящихся к устойчивому управлению земельными ресурсами и засухе, имеется секция, конкретно призванная содействовать поддержке программы стипендий, благодаря чему обеспечивается полная интеграция программы в деятельность по наращиванию потенциала; |