The Board noted, however, that information pertaining to the value and quantities of rations written off were not maintained at Headquarters and that therefore overall monitoring of rations written off was not performed. |
Вместе с тем Комиссия отметила, что в Центральных учреждениях не обеспечивался учет стоимости и количества списываемых пайков, в результате чего общий контроль за списанием пайков не осуществлялся. |
Andrey lovely beat off, approving(confirming), that it(he) the creative nature and circulation on the same direct roads does not develop it(him) as the person therefore at it(him) the internal conflict with itself develops. |
Андрей мило отбивался, утверждая, что он творческая натура и хождение по одним и тем же прямым дорогам не развивает его как личность, в результате чего у него развивается внутренний конфликт с самим собой. |
The sanctuary is listed as a SPAMI (see para. 133 above), therefore extending the provisions of the Sanctuary to all the parties to the Barcelona Convention. |
Заповедник входит в перечень особо охраняемых районов Средиземноморья (см. пункт 133 выше), в результате чего положения о Заповеднике распространяются на всех участников Барселонской конвенции. |
The first efforts at sensitization had been based on medical arguments; however, the medical approach had proved inadequate and had therefore been superseded by a socio-economic and educational approach targeting people's beliefs and myths. |
Первые шаги по повышению уровня информированности общества о данной проблеме были сосредоточены на медицинских аспектах; однако медицинский подход оказался неэффективным, в результате чего ему на смену пришел просветительский подход, учитывающий социально-экономические факторы и направленный на то, чтобы развеять мифы и представления, сформировавшиеся у населения. |
It could not be otherwise since political pluralism and freedom of association have still not been officially recognized and, therefore, the freedoms of expression, information, movement and assembly and the freedom to demonstrate peacefully continue to be infringed. |
Это представляется неизбежным, поскольку по-прежнему отсутствует официальное признание политического плюрализма и свободы ассоциаций, в результате чего до сих пор имеют место нарушения свободы выражения своего мнения, информации, передвижения, собраний и мирных манифестаций. |
The Committee regrets, however, that the third periodic report, which was due in 1992, was submitted only after considerable delay and the Committee therefore did not have the opportunity to re-establish its dialogue with France for nearly 10 years. |
Комитет выражает тем не менее сожаление по поводу того, что третий периодический доклад, представление которого было запланировано на 1992 год, был представлен со значительной задержкой, в результате чего Комитет в течение почти десяти лет был лишен возможности возобновить свой диалог с Францией. |
Also, different countries often used different methodologies; therefore, values of NUE and NIOB were difficult to compare between different countries. |
Помимо этого, различные страны нередко используют отличные друг от друга методологии, в результате чего затрудняется межстрановое сопоставление значений ЭИА и БПВА. |
In the majority of cases this information has not been properly corrected or lacks gravimetric measurements and cannot therefore be used in determining average sea-level measurements; |
В большинстве случаев эта информация не подвергается надлежащей корректировке и отсутствуют гравиметрические данные, в результате чего она не может использоваться адекватным образом для определения изменений среднего уровня моря; |
The Board noted that while submitting the case to HAMB, the value of several items to be transferred was not included and therefore the declared value was understated. |
Комиссия отметила, что при передаче этого дела на рассмотрение Совета штаб-квартиры по управлению имуществом не была учтена стоимость ряда передаваемых предметов снабжения, в результате чего объявленная стоимость оказалась заниженной. |
In addition, climate change is beginning to magnify the uneven nature of the distribution of disaster risk by increasing the hazards and at the same time eroding the basis for resilience, and therefore further skewing disaster impacts towards poor communities in developing countries. |
Кроме того, изменение климата начинает делать более неравномерным характер распределения рисков бедствий, усугубляя опасные явления и одновременно с этим подрывая основу для противодействия, в результате чего основная тяжесть последствий все больше ложится на малоимущие общины в развивающихся странах. |
According to the fuel level in the tank space between surfaces can be freely fulfilled with fuel, therefore capacity between surfaces is depending on level in the tank. |
В зависимости от уровня топлива в баке пространство между поверхностями может быть свободно заполнено топливом, в результате чего измеренная емкость зависит от уровня горючего в баке. |
Elettra therefore received ITL 358,788,419 of the total amount of ITL 567,807,246 allegedly invoiced to the three companies, thus leaving a balance of the claimed amount of ITL 209,018,827. |
Таким образом, "Элеттра" получила 358788419 итальянских лир из общей суммы в 567807246 итальянских лир, предположительно предъявленных к оплате этим трем компаниям, в результате чего итоговая истребуемая сумма составляет 209018827 итальянских лир. |
The Committee, therefore, recommends that the provision for the special flights for 2015 be kept at the same level for 2014 (four special flights), with a reduction of $68,000 to the proposed resources for 2015. |
Поэтому Комитет рекомендует ассигновать на специальные авиарейсы на 2015 год столько же, сколько и в 2014 году (т. е. из расчета четырех таких рейсов), в результате чего объем ресурсов, которые предлагается выделить на 2015 год, сокращается на 68000 долл. США. |
It was agreed that the text should be conformed with article 51 terdecies regarding the second stage of competition, and therefore that the articles would be identical save for the inclusion of paragraph (2) in article 51 terdecies. |
Было принято решение о том, что текст следует согласовать с положениями статьи 51 тердециес в том, что касается конкуренции на втором этапе, в результате чего текст статей будет идентичным, за исключением пункта 2, включенного в статью 51 тердециес. |
Therefore, the European standards committee CEN/TC 248/WG 10 started in 1996 the process of designing a new modern system of labelling clothes sizes, resulting in the standard EN 13402 "Size designation of clothes". |
Вследствие этого Европейский комитет по стандартизации в 1996 инициировал процесс создания современного стандарта маркировки одежды, в результате чего и был создан стандарт EN 13402 «Size designation of clothes». |
Therefore, infant formula had to be allocated according to availability, often leaving ration agents and parents to secure the appropriate type of infant formula for the children concerned, either through local exchange or sale/purchase on the local market. |
Поэтому приходилось распределять тот вид детского питания, который имелся в наличии, в результате чего агентам-распределителям и родителям нередко приходилось самим добывать для детей детское питание надлежащего вида, либо обмениваясь им друг с другом, либо покупая/продавая его на местном рынке. |
Therefore, additional resources amounting to $9,700 are requested, increasing the total resources required from $155,300 to $165,000. |
Поэтому испрашиваются дополнительные ресурсы на сумму 9700 долл. США, в результате чего общий объем требуемых ресурсов возрастает со 155300 долл. США до 165000 долл. США. |
Therefore, the provision of $52,661,600 has been included in the overall provision for special political missions, resulting in a total amount of $828,928,400. |
В связи с этим ассигнования в размере 52661600 долл. США включены в общую сумму ассигнований на специальные политические миссии, в результате чего совокупный объем ассигнований составляет 828928400 долл. США. |
Therefore, it was not surprising to discover that certain units or missions had no sense of commitment to utilizing a particular system, thereby compromising any sense of standardization and increasing the learning curve as staff proceeded from one environment to another; |
Поэтому неудивителен вывод о том, что определенные подразделения или миссии не считают себя обязанными использовать конкретную систему, в результате чего ставится под сомнение сам смысл стандартизации и возрастает период обучения сотрудников, переходящих из одних подразделений в другие; |
Therefore, the initial net revenue estimate for the entire section is revised to a net loss of $571,700, down $5,046,100 from the initial estimates of $4,474,400, as follows: |
В связи с этим первоначальная смета чистых поступлений по всему разделу в размере 4474400 долл. США уменьшена на 5046100 долл. США, в результате чего образуется чистый убыток в размере 571700 долл. США в следующей разбивке: |
A new paragraph (8) has been included in the 2011 provisions reproducing the last sentence of 1994 paragraph (6) (the rule that only pre-qualified suppliers or contractors may participate in further stages of the procurement proceedings has therefore been made more visible). |
В текст 2011 года был добавлен новый пункт 8, в котором воспроизводится последнее предложение пункта 6 текста 1994 года (в результате чего стало более заметным правило, согласно которому право на дальнейшее участие в процедурах закупок имеют только поставщики или подрядчики, прошедшие предквалификационный отбор). |
Even when the divorce was brought about because the husband abused the childand/or did not carry out his role as father and therefore the mother was awarded custody of the child, the child cannot be transferred to the family registry of the mother. |
Даже в тех случаях, когда основанием для развода стало жестокое обращение мужа с ребенком и/или неисполнение им своих отцовских обязанностей, в результате чего ребенок остался на попечении матери, ребенок не может быть перегистрирован в семейной книге свой матери. |
It makes a "reasoned assessment" that 1/6 of Costain's plant and equipment holding was lost, so therefore 1/6th of the reduction in FEL's turnover for the period 2 August 1990 to July 1992 was caused by loss of the assets. |
Она делает "разумную оценку", согласно которой одна шестая часть техники и оборудования "Костейна" была утрачена, в результате чего одна шестая часть сокращения оборота со 2 августа 1990 года по июль 1992 года была вызвана потерей материального имущества. |
Diagonal rapport: the repetition pattern in a strip does not fit with the next in a horizontal position. Therefore, the rapport is repeated diagonally and making the repetition less evident. |
Диагональный раппорт: повторяющийся рисунок, который не совпадает по горизонтали с рисунком соседней полосы, в результате чего происходит смещение рисунка, вызванное диагональным раппортом, которое также делает повторение менее очевидным. |
Comparative figures for the biennium ended 31 December 2005 were as follows: income and administrative expenditure totalled $118,671,000 and $115,939,000 respectively; therefore, the excess of income over expenditure was $2,732,000. |
Для сравнения, за двухгодичный период, закончившийся 31 декабря 2005 года, поступления составили в общей сложности 118671000 долл. США, а общая сумма административных расходов - 115939000 долл. США, в результате чего поступления превысили расходы на 2732000 долл. США. |