Английский - русский
Перевод слова Therefore
Вариант перевода В результате чего

Примеры в контексте "Therefore - В результате чего"

Примеры: Therefore - В результате чего
Allegedly, because of the omission, he was not able to obtain adequate legal representation and mitigating factors were not introduced in the sentencing phase of his trial, therefore leaving the jury no alternative but to sentence him to death. Как утверждается, из-за этого упущения он не смог обеспечить себе должную правовую помощь, в результате чего смягчающие обстоятельства на этапе назначения меры наказания учтены не были, и у присяжных не было иного выбора, как приговорить его к смертной казни.
Alternatively, the results of the questionnaire may reflect the fact that countries are not sufficiently aware of the Centres' activities and, therefore, unable to judge their value. Кроме того, полученные на вопросник ответы могут свидетельствовать об отсутствии в странах достаточной информации относительно деятельности Центров, в результате чего страны не в состоянии оценить их значимость.
In consultation with the Chairperson, the Secretariat therefore invited the State party Kyrgyzstan to present its initial report, bringing the total number of reporting States to seven. В связи с этим после проведения консультаций с Председателем Секретариат предложил государству-участнику Кыргызстану представить свой первоначальный доклад, в результате чего общее число государств, представляющих свои доклады, достигло семи.
The vast majority of SIDS therefore continue their high level of dependence on imports and in the process continue to increase their economic, environmental and social vulnerabilities. Таким образом, подавляющее большинство малых островных развивающихся государств по-прежнему сильно зависят от импорта, в результате чего их экономическая, экологическая и социальная уязвимость продолжает усиливаться.
In international law, a State's assessment of validity was subjective, and therefore the same reservation might be considered valid by some States and invalid by others. В международном праве производимая государством оценка действительности является субъективной, в результате чего одна и та же оговорка может рассматриваться в качестве действительной одними государствами и недействительной другими.
Moreover, there has been insufficient integration of biodiversity issues into broader policies, strategies and programmes, and therefore the underlying drivers of biodiversity loss have not been significantly reduced. Кроме того, вопросы биологического разнообразия недостаточно учитывались при выработке более широкой политики, стратегий и программ, в результате чего значительно ослабить воздействие коренных причин утраты биоразнообразия не удалось.
Fostering tolerance through education is one of the priorities of Lithuania's presidency of the Organization for Security and Cooperation in Europe (OSCE) in the human domain, therefore much attention was devoted to the Holocaust. Воспитание терпимости на основе обучения является одним из приоритетов председательства Литвы в Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе (ОБСЕ) в области гуманизма, в результате чего больше внимания было уделено холокосту.
This court is therefore of the opinion that the actions of the criminal investigation police breached constitutional limits and that this arrest should be declared null and void for failing to satisfy the requirements established in article 44 of the Constitution. Поэтому суд считает, что действия следственной полиции выходят за установленные Конституцией рамки, в результате чего произведенный арест должен быть признан недействительным в силу несоблюдения требований статьи 44 Конституции .
The Committee was also informed that the related cost increases had not been reflected in the budget proposal and would therefore need to be absorbed from within the proposed resource request. Комитет был также информирован о том, что соответствующий рост объема расходов не был отражен в предложении по бюджету, в результате чего потребуется покрывать разницу в рамках предлагаемой просьбы о ресурсах.
The role of the Section has therefore increased in complexity and, as a result, financial risks in the reporting of the inventory have increased. В связи с этим Секция стала выполнять более сложные функции, в результате чего возросли финансовые риски, связанные с отчетностью о материальных средствах.
An indigenous representative from Asia drew an oral sketch of genocide and ethnic cleansing leading to displacement, leaving his people scattered over 50 refugee camps, without land or representation and therefore, with only a minimal chance of exercising the right to self-determination. Представитель коренного народа Азии вкратце рассказал о геноциде и этнической чистке, которые приводят к перемещению людей, в результате чего его народ оказался разбросанным по 50 лагерям беженцев и остался без земли и представительства, располагая по этой причине лишь минимальной возможностью осуществить свое право на самоопределение.
Thirteen more police observers are therefore required to participate in both verification and institution-building activities, bringing the number of observers for the next mandate period to 51. В этой связи требуются дополнительно 13 полицейских наблюдателей для участия в деятельности по контролю и созданию институциональной основы, в результате чего число наблюдателей будет доведено до 51 в течение следующего мандатного периода.
Such factors could result in fewer health and environmental concerns being identified for newer pesticides and, therefore, fewer notifications being required under Article 5. Такие факторы могут приводить к тому, что для более новых пестицидов выявляется меньшее количество проблем, связанных со здоровьем человека и окружающей средой, в результате чего требуется меньшее количество уведомлений в соответствии со статьей 5.
If the time stamp and the current time are more than five minutes apart, then Kerberos assumes that the request is a replay of a previously captured packet, and therefore denies the logon request. Если временная отметка и текущее время имеет разницу в более чем пять минут, то Kerberos считает запрос повторным проигрыванием предварительно полученного пакета, в результате чего отвергает запрос входа.
The Board found a lack of progress on this issue, and that therefore the opportunity to obtain best value for money through consolidating procurement needs was lost. Как установила Комиссия, не удалось добиться прогресса в решении этой проблемы, в результате чего была упущена возможность добиться максимальной рентабельности закупочной деятельности путем комплексного удовлетворения потребностей в области закупок;
For dry deposition, no observations were available, therefore it was not possible to draw lessons from model results. По сухому отложению наблюдения не проводились, в результате чего извлечь уроки из результатов построения моделей оказалось невозможным.
Thus, you will help us to struggle with swindlers who conclude contracts under an assumed name therefore guiltiness people suffer. Таким образом, Вы поможете нам бороться с мошенниками, которые заключают контракты под чужим именем, в результате чего страдают невинные люди.
Only 1 meeting was held since the Commission was not meeting the required standards and its mandate was therefore terminated in July 2012. Было проведено лишь одно совещание, поскольку Комиссия не отвечала установленным требованиям, в результате чего действие мандата Комиссии было прекращено в июле 2012 года.
Little guidance is provided on what to do with older mandates that address the same issues, which therefore linger on over the years. Почти не дается никаких указаний относительно того, что делать с предыдущими мандатами по этому же самому вопросу, в результате чего и предыдущие мандаты сохраняются в течение целого ряда лет.
In addition, two junior professional officers and 10 persons working as independent contractors under special service agreements were affected by the cuts, which therefore affected 66 positions in total. Кроме того, под сокращение попали два младших сотрудника категории специалистов и 10 человек, работавших в качестве независимых подрядчиков в соответствии с соглашениями о специализированном обслуживании (в результате чего в общей сложности было сокращено 66 должностей).
Most cases were recorded in 2004 when authorities were just being introduced to the concept and therefore resulted in confusion between smuggling and trafficking. Большинство случаев было зарегистрировано в 2004 году, когда власти только ознакомились с данным явлением, в результате чего возникла путаница между контрабандой и торговлей людьми.
Unfortunately, the dummies were recalled to their owners following the US programme and therefore the round robin was not completed. К сожалению, после проведения программы испытаний в США эти манекены были отозваны их владельцами, в результате чего завершить межлабораторные испытания не удалось.
Latvian Association for Gender Equality points out that women often are not informed on the above provisions, therefore by delaying divorce they may find themselves in a situation when the paternity of their children can be challenged only before the court. Латвийская ассоциация по вопросам гендерного равенства отмечает, что женщины зачастую не информированы о вышеупомянутых положениях, в результате чего из-за позднего представления заявления на развод они могут оказаться в ситуации, когда родительские права на их детей могут быть оспорены только в судебном порядке.
The term of the members of the Supreme Court of Justice ended on 30 June 1994; the Legislative Assembly must therefore select new magistrates, in accordance with the provisions of the reformed Constitution. 30 июня 1994 года закончился мандат членов Верховного суда, в результате чего в соответствии с положениями измененной конституции Законодательное собрание должно избрать новых магистратов Суда.
As noted in paragraph 107 below, the implementation of the common scale for the General Service staff would be on a gradual basis, with savings therefore accruing incrementally. Как отмечается в пункте 107 ниже, общая шкала в отношении категории обслуживания будет вводиться поэтапно, в результате чего размеры экономии будут постепенно увеличиваться.