It was reported that up to 27 schools in the region had been closed and that children were therefore lacking all kinds of education. |
По поступившим сообщениям, до 27 школ в регионе были закрыты, в результате чего дети оказались лишенными всех видов образования. |
My delegation, therefore, is very concerned over the continuing political, sectarian and criminal violence that deprives the Iraqis of these rights. |
Поэтому моя делегация выражает серьезную обеспокоенность продолжающимся насилием на политической и религиозной почве, а также уголовными преступлениями, в результате чего иракцы лишаются этих прав. |
The Committee's average processing time has definitively decreased, and therefore the efficiency has increased. |
Средние затраты Комитета на рассмотрение одного дела, несомненно, сократились, в результате чего повысилась эффективность. |
The two mechanisms were restructured in 2006 in the framework of the broader National Reform of the Public Portuguese Administration, therefore acquiring new functions. |
В 2006 году оба механизма подверглись перестройке в рамках более широкой общенациональной реформы государственных органов управления Португалии, в результате чего им были переданы новые функции. |
We therefore welcome recent ratifications of the Agreement, which bring the number of States parties to 77. |
В этой связи мы приветствуем ратификацию Соглашения новыми странами, в результате чего число государств-участников возросло до 77. |
In addition, they are confronted by threats and intimidation from the authorities, and access to independent information for the purposes of monitoring is therefore hampered. |
Кроме того, они подвергаются угрозам и запугиваниям со стороны властей, в результате чего доступ к независимой информации с целью отслеживания ситуации ограничен. |
It therefore did not enter into force, thus resulting in a divided Cyprus entering the European Union on 1 May 2004. |
Поэтому оно не вступило в силу, в результате чего 1 мая 2004 года Кипр был принят в Европейский союз в разделенном составе. |
Gender disparities are associated in part to difficulties in gaining access to education; the Bolivarian Government has therefore focused its efforts on ensuring equal opportunities for girls and boys in the education system. |
Гендерные различия связаны отчасти с трудностями в доступе к образованию, в результате чего Боливарианское правительство сосредоточило свои усилия на обеспечении равных возможностей для девочек и мальчиков в сфере образования. |
Traditionally, it has been difficult for workers and employers in the informal economy to secure membership in, and therefore enjoy the services of, larger employer and worker organizations, leaving them with little hope that their rights at work will be acknowledged or respected. |
Традиционно работникам и нанимателям в неформальной экономике трудно добиться членства в крупных организациях нанимателей и трудящихся и получить соответственно возможность пользоваться их услугами, в результате чего у них практически не остается надежд на признание и соблюдение их прав по месту работы. |
For these functions, a reduction in support staff might suggest a corresponding reduction in the number of supervisory staff and therefore staff ratios would remain relatively stable. |
Для этих функций сокращение численности вспомогательного персонала может привести к соответствующему сокращению числа руководителей, в результате чего показатели соотношения численности сотрудников почти не изменятся. |
Pursuant to the transitional article of the aforementioned decree, the latter entered into force on the day following its death penalty was therefore abolished in Mexico on 10 December 2005. |
В соответствии с переходной статьей упомянутого указа, последний вступает в силу на следующий день после публикации, в результате чего 10 декабря 2005 года в Мексике была отменена смертная казнь. |
Such referral to a Joint Disciplinary Committee may be waived when the staff member concerned and the Secretary-General agree on a disciplinary measure and the proceedings would therefore serve no valid purpose. |
Дело в Объединенный дисциплинарный комитет может не направляться в том случае, если данный сотрудник и Генеральный секретарь придут к единому мнению относительно той или иной дисциплинарной меры, в результате чего вышеупомянутая процедура теряет смысл. |
The Committee therefore required an additional week of plenary meetings at its November session, which would bring its total annual meeting time to six weeks. |
В связи с этим Комитету потребуется дополнительная неделя для проведения пленарных заседаний во время ноябрьской сессии, в результате чего общая продолжительность годовых заседаний составит шесть недель. |
First, at no time did the document refer to the medium-term plan and it was therefore difficult to know which texts would form the basis for the functioning of the new Office. |
В первую очередь, в документе не содержится ни одной ссылки на среднесрочный план, в результате чего трудно судить, на основании каких документов будет осуществляться деятельность нового управления. |
In some countries, the relations between the project company and the host Government are regarded as being of a contractual nature, therefore placing both parties in a position of essential equality. |
В некоторых странах отношениям между проектной компанией и правительством принимающей страны придается договорный характер, в результате чего обе стороны оказываются практически в одинаковом положении. |
However, one positive aspect of the situation in the Great Lakes region was that people were moving, and that structure was therefore being broken up. |
Вместе с тем одним из позитивных аспектов положения в районе Великих озер является то, что люди переселяются, в результате чего указанная структура власти ломается. |
In practice, however, the co-sponsors had made only superficial changes to the draft; the latter therefore had the same shortcomings as earlier texts; his delegation could not accept that, as a matter of principle. |
Однако на практике соавторы внесли в проект лишь поверхностные изменения, в результате чего в нем сохранились недостатки предыдущих текстов, что делает его неприемлемым для Российской Федерации по принципиальным соображениям. |
(a) Few opportunities for employment, resulting in work capacities that cannot find productive use and therefore cannot generate sufficient incomes; |
а) небольшие возможности в плане занятости, в результате чего рабочая сила не находит производительного применения и поэтому не может обеспечить себе достаточных доходов; |
He therefore suggested that a division of labour could be established, whereby the special rapporteurs, representatives or experts would remain responsible for urgent appeals, whereas the treaty bodies would focus mainly on State party reports. |
Поэтому он предложил разграничить сферы деятельности, в результате чего специальные докладчики, представители или эксперты по-прежнему отвечали бы за процедуру срочных обращений, а договорные органы сосредоточили бы свои усилия главным образом на докладах государств-участников. |
A number of other Member States have indicated to the President of the Assembly that they are not able to meet their obligations under Article 17 and will therefore also soon lose their right to vote. |
Ряд других государств-членов сообщили Председателю Ассамблеи, что они не могут выполнить свои обязательства по статье 17, в результате чего они также вскоре потеряют свое право голоса. |
We are acutely aware of the challenges facing the Prosecutor, arising primarily from the fact that the ICC does not have its own police force or army to execute its warrants of arrest and is therefore entirely dependent on the cooperation of States in that regard. |
Нам хорошо известны трудности, с которыми сталкивается Прокурор и которые обусловлены, главным образом, тем фактом, что МУС не располагает собственными полицейскими силами или армией для обеспечения исполнения выдаваемых им ордеров на арест, в результате чего он полностью зависит от сотрудничества государств. |
Investigations were carried out in response to complaints; however, it was often difficult to catch the perpetrators because they were adept at changing their modus operandi and therefore few arrests were made. |
В связи с жалобами проводятся расследования; вместе с тем правонарушителей зачастую оказывается сложно привлечь к ответственности, поскольку они часто меняют способы совершения преступления, в результате чего число арестованных лиц весьма мало. |
The secretariat has therefore removed the three claims in question from the list of 206 claimants leaving a revised final total of 203. |
В этой связи секретариат изъял указанные три претензии из списка 206 заявителей, в результате чего окончательное общее число составило 203 претензии. |
Most of these mineral commodities suffered from declining world prices during the 1990s, and LLDCs were therefore compelled to increase their export volume, so as not to further widen their trade deficit at constant import values. |
Экспорт большинства видов этого минерального сырья пострадал в результате снижения в течение 1990-х годов мировых цен, в результате чего НВМРС вынуждены были увеличить объем своего экспорта с целью не допустить дальнейшего ухудшения дефицита торгового баланса в условиях неизменного объема импорта в стоимостном выражении. |
Storage space at the Basrah warehouse is also extremely limited and therefore overcrowded, as previously delivered spare parts and equipment cannot be utilized in the field until all related items have been received. |
Места для хранения оборудования на складе в Басре также крайне ограниченны, в результате чего склад переполнен, так как ранее доставленные запасные части и оборудование невозможно использовать в полевых условиях, пока не поступят все соответствующие компоненты. |