They therefore regretted that article 1 (b) of the draft text had been deleted, limiting the scope of the text to hazardous activities. |
Они высказывают сожаление в связи с тем, что пункт (Ь) статьи 1 был исключен, в результате чего сфера применения проектов статей была ограничена опасными видами деятельности. |
The Committee is also concerned that such violence appears to be socially legitimized and accompanied by a culture of silence, impunity and unawareness, therefore contributing to high levels of underreporting. |
Комитет также обеспокоен тем, что такое насилие является, по всей видимости, социально узаконенным, замалчивается, остается безнаказанным и не регистрируется, в результате чего о большом количестве таких случаев просто не сообщается. |
Recent history shows that organized criminals are quick to exploit any weakness in Customs anti-fraud provisions, thus leaving the guarantors with an unquantifiable and therefore unacceptable exposure to risk. |
Последние события свидетельствуют о том, что организованная преступность оперативно пользуется любой слабостью в положениях таможенного законодательства, направленных на борьбу с мошенничеством, в результате чего гаранты подвергаются не поддающемуся количественному определению и поэтому неприемлемому риску. |
The 1999 figures are therefore restated, increasing income and expenditure by $1,015,440, with a zero net effect on the reserves and fund balances at the end of the period. |
В связи с этим данные за 1999 год были пересчитаны, в результате чего поступления и расходы увеличились на 1015440 долл. |
The situation is further aggravated because the manufacturers in the countries from which all these items are obtained have been forced to stop supplying certain items to Cuba, and we therefore have to search constantly for new markets. |
Положение усугубляется также тем, что производителей в странах, где имеются все эти компоненты, принуждают отказывать Кубе в поставке некоторого оборудования, в результате чего нам приходится постоянно искать новые рынки. |
The King is called before anything is done with the dog; therefore, the taker may call a King that is in the dog. |
Король называется прежде каких-либо действий с прикупом; поэтому берущий может назвать короля, который лежит в прикупе, в результате чего ему придётся играть одному. |
New structures are continually mandated, with little guidance on what to do with older mandates addressing the same issues, which therefore linger on through the years. |
Постоянно выдаются мандаты на создание новых структур, хотя при этом почти не дается никаких указаний относительно того, что делать с предыдущими мандатами по этому же самому вопросу, в результате чего и предыдущие мандаты сохраняются в течение целого ряда лет. |
The Committee on the Rights of the Child has consistently expressed concern about the situation of children among the poorest sectors whose births are not registered and therefore do not legally exist. |
В этой связи можно отметить тот факт, что Комитет по правам ребенка на своих заседаниях постоянно выражает обеспокоенность по поводу положения наиболее бедных детей, которые не фигурируют в книгах записей актов гражданского состояния, в результате чего их существование не оформлено юридически. |
It also has a direct impact on women, as their economic independence is undermined and service providers and public services face funding cuts and cannot therefore provide adequate quality services to women. |
Они также непосредственно отразились на положении женщин, поскольку подрывается их материальная независимость и сокращается финансирование организаций, занимающихся предоставлением соответствующих услуг, и государственных служб, в результате чего женщины не получают необходимые услуги должного качества. |
For amplification of the political influence they have entered the union with plebeians in 480th years BC therefore they have been expelled from Rome by aristocracy. |
Для усиления своего политического влияния они вступили в союз с плебеями в 480-х годах до н.э., в результате чего они были изгнаны из Рима аристократией. |
The missions may therefore have a further requirement to invest in data-processing and analytical capabilities. |
В-третьих, современные технические средства могут привести к информационному перенасыщению, в результате чего миссии будут не в состоянии эффективно и успешно использовать предоставляемую им информацию. |
In some techniques certain warp threads are bound less frequently than others and therefore not woven in as much, which makes them looser after awhile. |
При работе в некоторых техниках нити основы используются неравномерно, некоторые нити переплетаются реже, чем другие, в результате чего они ослабевают. |
By using Dryzone, a damp-proofing contractor is therefore able to fit in more jobs every week, thus improving profitability. |
С применением Dryzone, подрядчику, специализирующемуся в проведении влагоизоляционных работ, удается в течение недели выполнить больший объем работ, в результате чего повышается производительность. |
Electrification interventions are usually associated with upgrading of infrastructure and signalling systems and, therefore, globally enable time/speed ratio improvements as well as a better performance of the traffic management system. |
Работы по электрификации обычно связаны с модернизацией инфраструктуры и систем сигнализации, в результате чего в целом улучшается соотношение времени/скорости транспортировки и повышается эффективность системы управления движением. |
Relative afferent pupillary defect (RAPD) or Marcus Gunn pupil is a medical sign observed during the swinging-flashlight test whereupon the patient's pupils constrict less (therefore appearing to dilate) when a bright light is swung from the unaffected eye to the affected eye. |
Зрачок Марка Ганна или дефект относительной афферентности зрачков (RAPD) - медицинской симптом, наблюдаемый при испытании качающимся светом, в результате чего зрачки пациента не сжимаются, когда яркий свет перемещается из не поражённого глаза в поражённый. |
The rehabilitation phase of the relief operations launched following the massive flood emergency of 1997/98 had been poorly funded and could therefore not achieve most of its aims, thus leaving the capacity to cope seriously weakened. |
Этап восстановительных работ, проводившихся в рамках операций по оказанию срочной помощи после возникновения в 1997-1998 годах чрезвычайной ситуации в связи с крупным наводнением, финансировался плохо, и поэтому не удалось достичь большинства поставленных целей, в результате чего возможности исправления создавшегося положения были серьезно ослаблены. |
We therefore appeal, on the basis of this positive experience, for the organization of corps of "White Helmets" at the national level, thus providing the international community and the United Nations with additional sorely needed of emergency humanitarian assistance. |
Поэтому, основываясь на этом позитивном опыте, мы призываем к созданию подразделений "белых касок" на национальном уровне, в результате чего в распоряжение международного сообщества и Организации Объединенных Наций были бы предоставлены столь необходимые им дополнительные средства оказания гуманитарной помощи в условиях чрезвычайных ситуаций. |
Moreover, in the minds of many, volunteer contributions are taken for granted and therefore are frequently underrated, unwittingly depriving policy makers and communities alike of the potential to tap valuable resources. |
Кроме того, в умах многих вклад добровольцев рассматривается как нечто само собой разумеющееся, и поэтому его часто недооценивают, в результате чего как сотрудники директивных органов, так и общины невольно лишаются возможности использовать ценные ресурсы. |
One of them was the frequent and unpredictable changes in the interpretation of the guidelines for documents formatting by the Document Management Section of United Nations Conference Services Division, which had resulted in documents being rejected and therefore delayed over minor presentational issues. |
Один из них заключается в частых и непредсказуемых изменениях в толковании руководящих принципов форматирования документов Секцией управления документацией Отдела конференционного обслуживания Организации Объединенных Наций, в результате чего документы возвращаются на доработку и их выпуск, соответственно, задерживается из-за мелких отклонений от установленной формы их представления. |
The Board also noted instances where assets were recorded and tagged as a group, thus making them indistinguishable from one another, and they therefore could not be individually accounted for. |
Комиссия отметила также случаи, когда предметы имущества регистрировались и помечались как одна группа, в результате чего их было невозможно отличить друг от друга и тем самым проверить наличие каждого из них. |
This is apparently perceived by villagers as non-negotiable, and can therefore lead to selected households hiding other children by not sending them to school and keeping them at home to carry out daily chores, if their sibling is recruited. |
Деревенские жители, по-видимому, считают это решение не подлежащим обсуждению, в результате чего некоторые семьи, отдав на военную службу одного ребенка, прячут других детей, которые из-за этого не ходят в школу, а занимаются работой по дому. |
While UNIDO had limited human resources and was subject to budget constraints, and could therefore have only a limited portfolio, he was convinced that the Organization could do much more on the basis of its comparative advantages. |
Хотя ЮНИДО располагает ограниченными людскими ресурсами и сталки-вается с бюджетными ограничениями, в результате чего ее портфель проектов может оказаться весьма легким, он убежден, что Организация в состоянии добиться значительно большего, используя свои сравнительные преимущества. |
It is therefore proposed that resources be transferred from alterations and improvements to major maintenance, resulting in an increase of $703,800 for major maintenance projects. |
В связи с этим предлагается перевести ресурсы из компонента «Перестройка и переоборудование» в компонент «Капитальный ремонт», в результате чего выделяемая на проекты капитального ремонта сумма увеличится на 703800 долл. США. |
These revealed a number of problems, in particular the fact that State bodies are not sufficiently informed about the contents of the Convention and therefore do not always respect it. |
Уполномоченным Олий Мажлиса по правам человека в Ташкентской области были проведены проверки по соблюдению положений Конвенции о правах ребенка, в ходе которых выявлен ряд проблем, в частности, государственные органы недостаточно осведомлены о содержании Конвенции, в результате чего она не всегда соблюдается. |
It has therefore been possible to continue strengthening the funds through the granting of awards, in accordance with the guidelines previously agreed upon in consultation with the International Fund for Agricultural Development and the Ministry of the Economy and Finance. |
Эта сумма является одним из элементов управления ресурсами КОДЕНПЕ, и сейчас она находится в опекунском распоряжении, в результате чего удалось обеспечить укрепление деятельности касс взаимопомощи путем использования процедуры бонусов в соответствии с заранее определенными руководящими принципами совместно с Международным фондом сельскохозяйственного развития и министерством экономики и финансов. |