The Thai authorities swiftly activated the 1979 Civil Defence Act, which freed up resources and staff and enabled a clear decision-making structure. |
Власти Таиланда оперативно задействовали Закон о гражданской обороне 1979 года, что позволило им высвободить материальные и людские ресурсы и привести в действие четко отлаженный механизм принятия решений. |
However, Thai fish processing factories, for example, have taken several steps in response to environmentally-related external factors. |
В то же время, например, рыбоперерабатывающие предприятия Таиланда предприняли ряд шагов с учетом воздействия внешних факторов, обусловленных экологическими соображениями. |
Coordinator, Seminar on Human Rights, Consumer Protection and Thai Youth, Bangkok, 1987. |
Координатор, семинар на тему "Права человека, защита интересов потребителя и молодежь Таиланда", Бангкок, 1987 год |
The Ghanaian, Cuban and Thai cases were among the illustrations of development of expertise with strong commitment and support from the government sector. |
Была представлена информация об опыте Ганы, Кубы и Таиланда в качестве примера стран, которым удалось накопить значительные специальные знания при активном участии и поддержке государственного сектора. |
The Thai payments deficit was ipso facto evidence of excess demand and it seemed that fiscal tightening would ease that problem. |
Дефицит платежного баланса Таиланда в силу самого факта свидетельствовал о наличии чрезмерного спроса, и казалось, что ужесточение бюджетно-финансовой политики приведет к ослаблению этой проблемы. |
The treatment of non-performing loans is a topic on which the Thai authorities requested ISWGNA for clarification as to what extent unpaid interest) should be accrued. |
Порядок учета безнадежных кредитов и займов является темой, в рамках которой компетентные органы Таиланда просили МСРГНС дать разъяснение в отношении границ учета невыплаченных процентов по методу начислений). |
With such democratic development, the Thai people are assured that they can attain the full enjoyment of their rights and freedoms in society without any discrimination. |
В условиях развития демократии жители Таиланда уверены в том, что смогут полностью реализовать свои права и свободы в своей стране без какой бы то ни было дискриминации. |
As with Thai nationals, practices will be based on the Code of Laws on Land B.E. 2547 (2004). |
Что касается граждан Таиланда, то в их отношении действуют правила, определенные в Кодексе законов о земле от 2547 года б.э. (2004 год). |
Mr. Srivali (Thailand): The Thai delegation shares with Norway a deep sense of outrage and sorrow at the massacre in Utya. |
Г-н Сривали (Таиланд) (говорит по-английски): Делегация Таиланда разделяет с Норвегией глубокое чувство негодования и скорби в связи с кровавой расправой на острове Утойя. |
There are no grounds in international law to consider them refugees as they were merely economic migrants seeking better economic conditions but are illegal immigrants according to Thai law. |
Международное право не дает оснований считать их беженцами, поскольку они были всего лишь экономическими мигрантами, которые хотели жить в лучших экономических условиях, но, по законам Таиланда, они являются незаконными иммигрантами. |
The penalty for violation of section 112 of the Thai Criminal Code is between three to fifteen years of imprisonment for each count. |
По каждому пункту обвинения в нарушении положений раздела 112 Уголовного кодекса Таиланда предусматривается наказание в виде лишения свободы сроком от трех до пятнадцати лет. |
UNFPA provided technical assistance in reproductive health, including family planning and HIV/AIDS, to a post-tsunami needs assessment mission among Thai residents and migrant workers from Myanmar. |
ЮНФПА оказывал техническую помощь в области охраны репродуктивного здоровья, включая вопросы планирования размера семьи и профилактику ВИЧ/СПИДа, миссии по оценке потребностей жителей Таиланда и рабочих-мигрантов из Мьянмы в период после цунами. |
The eventful forty-two year reign of King Chulalongkorn of Thailand (1868-1910) was a landmark in Thai history. |
Годы правления короля Таиланда Чулалонгкорна (1868-1910) стали знаковыми в истории Таиланда. |
Although there were plans to expand coverage to all, irrespective of nationality, a World Health Organization assessment of Thailand's handling of the 2009 influenza pandemic revealed that there was no significant difference in the degree of treatment of migrants versus Thai nationals. |
Хотя существуют планы распространения системы медицинского обслуживания на все категории населения независимо от гражданства, осуществленная Всемирной организацией здравоохранения оценка борьбы Таиланда в 2009 году с эпидемией гриппа показала, что в лечении мигрантов и граждан Таиланда значительной разницы не было. |
In February 2007, Thai authorities, under a newly elected alleged "Thaksin nominee" government, cancelled a popular FM radio program hosted by Fatima Broadcasting because the show's host was a regular critic of the former premier. |
В феврале 2007 года власти Таиланда, закрыли популярную радиопередачу, организованную Fatima Broadcasting, потому что ведущий шоу был постоянным критиком бывшего премьера. |
Since its establishment, in 1967, with the adoption of the Bangkok Declaration, ASEAN has been a cornerstone of Thai foreign policy, and will continue to be so in the future. |
Со времени ее учреждения в 1967 году путем принятия Бангкокской декларации АСЕАН является краеугольным камнем внешней политики Таиланда и будет и впредь оставаться таковой. |
Although the coup was a setback to both Thailand and ASEAN, Thai society has a deep resilience which will enable it to recover quickly. |
Хотя переворот стал препятствием на пути развития как Таиланда, так и АСЕАН, тайскому обществу присуща большая гибкость, которая позволит ему быстро добиться нормализации. |
Lastly, his Government was working to ensure that the elderly population could continue to contribute to the development of Thai society. |
В завершение оратор отмечает, что правительство Таиланда продолжает работать над тем, чтобы дать возможность пожилым гражданам своей страны и в дальнейшем вносить свой вклад в развитие таиландского общества. |
Her Government had pledged to eliminate illiteracy among Thai children by 2012 and had made it a priority to provide children with free education for the first 15 years. |
Правительство Таиланда взяло на себя обязательство к 2012 году ликвидировать неграмотность среди тайских детей и наметило себе в качестве одного из главных приоритетов задачу обеспечения детям бесплатного образования в течение первых 15 лет. |
The Ministry of Foreign Affairs (Thai: กระทรวงการต่างประเทศ; RTGS: Krasuang Kan Tang Prathet; Abrv: MFA) is the principal governmental department in charge of foreign relations for Thailand. |
กระทรวงการต่างประเทศ; Krasuang Кан Тан Prathet; Abrv: МИД) является государственным департаментом внешних сношений Таиланда. |
At the national level, Thai concerned agencies are in the process of developing an integrated export control system, incorporating licensing and enforcement, to enhance Thailand's capability in controlling weapons of mass destruction-related materials, particularly sensitive dual-use items. |
На национальном уровне соответствующие структуры Таиланда занимаются созданием комплексной системы экспортного контроля, включающей лицензирование и правоприменительную деятельность, в целях укрепления потенциала Таиланда по контролю за материалами, связанными с оружием массового уничтожения, особенно за стратегическими товарами двойного назначения. |
The ESCAP "Bridge of Voices" campaign aims to promote better understanding between Thais and migrant workers and puts forward a more positive image of migrants that is in line with their contributions to the Thai economy and society. |
Проводимая ЭСКАТО кампания «Коммуникационный мост» направлена на улучшение взаимопонимания между тайцами и рабочими-мигрантами и ставит целью создание более позитивного образа мигранта с учетом их вклада в экономику и общественную жизнь Таиланда. |
With regard to the acceptance by the Thai authorities of the principle of self-identification of indigenous peoples, the Government had never officially recognized the existence of indigenous peoples. |
Что касается признания властями Таиланда принципа самоопределения коренных народов, то правительство никогда официально не признавало существования в стране коренных народов. |
We are especially proud to see a Thai national moving on from the World Trade Organization to take the driver's seat at UNCTAD, with his full recognition of the concerns of developing countries. |
Мы особенно гордимся тем, что представитель Таиланда, работавший до этого во Всемирной торговой организации и прекрасно представляющий себе проблемы, волнующие развивающиеся страны, будет теперь возглавлять ЮНКТАД. |
Recognizing that only 10 per cent of government positions were filled by women, the Thai cabinet had taken steps to encourage appointment of women to posts in national and local politics. |
Признавая, что только 10 процентов правительственных должностей занимают женщины, кабинет министров Таиланда предпринял шаги для поощрения назначения женщин на посты в национальной и местной политике. |